www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] Как перевести "computing community"?


From: v_2e
Subject: Re: [www-ru-list] Как перевести "computing community"?
Date: Tue, 23 Feb 2010 18:02:29 +0200

  Снова приветствую вас.

On Tue, 23 Feb 2010 17:31:52 +0300
alexander barakin <address@hidden> wrote:
> 
> imho, «сообщество компьютерщиков» звучит как-то… м-м-м, отстранённо.
  Да, мне тоже этот вариант не особо понравился, поэтому я и решил
обратиться сюда.

> в зависимости от конетекста, я думаю, более подойдут варианты:
> 
> программистская среда, среда программистов
> программисты
> компьютерщики
> хакеры
> среда хакеров, хакерская среда
> гики
> 
  А контекст таков. Речь идёт о краткой истории Проекта GNU.
Оригинальное предложение выглядит следующим образом:
"The GNU Project was conceived in 1983 as a way of bringing back the
cooperative spirit that prevailed in the computing community in earlier
days - to make cooperation possible once again by removing the
obstacles to cooperation imposed by the owners of proprietary software."

  Вот мой вариант перевода:
"Проект GNU был задуман в 1983 году как способ вернуть дух
сотрудничества, преобладавший в компьютерном сообществе ранее - 
чтобы снова сделать возможным сотрудничество, устранив преграды,
установленные собственниками проприетарных программ.

> если требуется как-то формализовать, закрепить переводимые термины,
> то, мне кажется, первый из вариантов наиболее универсален.
> но, конечно, всё решает контекст.
> потому что нет прямого аналога термину,
> 
  Т.о. я ввёл фразу "компьютерное сообщество" в качестве перевода. Как
вы находите? Подойдёт или следует заменить? Если предлагаете заменить,
то какой вариант, по-вашему, лучший в данном контексте.

  Спасибо.
  С ув. Владимир.

----- 
 <address@hidden>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]