www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] Перевод интервью Столлмана журналу "BYTE"


From: alexander barakin
Subject: Re: [www-ru-list] Перевод интервью Столлмана журналу "BYTE"
Date: Fri, 23 Jul 2010 19:11:57 +0400

2010/7/11  <address@hidden>:
>  Добрый день!
>  Я закончил перевод интервью с Ричардом Столлманом журналу "BYTE"
> 1986 года.
>  Задание с прикреплённым файлом, по-прежнему, находится в разделе
> "Tasks" на Savannah.gnu.org
>
>  Вот ссылка на него:
> https://savannah.gnu.org/task/index.php?10162
>

imho, принято переводить так:
-в лаборатории искусственного разума
+в лаборатории искусственного интеллекта

мне кажется, так будет лучше звучать:
-Манифест был опубликован через полтора года после того, как я его
написал, когда я только начал распространять GNU EMACS.
+Манифест был опубликован через полтора года после того, как я его
написал; лишь после того, как я начал распространять GNU EMACS.

немножко более по-русски:
-Это включает отладчик уровня исходного кода, который имеет много
функций, которых не имеют другие отладчики уровня исходного кода для
Unix.
+Включая отладчик уровня исходного кода, имеющий много функций,
которых не имеют другие отладчики уровня исходного кода для Unix.

-К примеру, он имеет переменные внутри отладчика, чтобы вы могли
сохранять значения, а также имеет историю всех выведенных значений,
чрезвычайно облегчая отладку списковых структур.

+К примеру, внутри отладчика есть переменные, в которых можно
сохранять значения, а также имеется история всех выведенных значений,
чрезвычайно облегчающая отладку списковых структур.

-и выпущенного недавно в свет с мыслью о том, что я использую его.
+и выпущенного недавно в свет с мыслью о том, что я воспользуюсь им.
или
+и выпущенного недавно в свет с мыслью о том, что я буду использовать его.

я бы переместил запятую на слово левее (или сменил бы формулировку на
«до того, как приступлю»):
Я должен закончить компилятор прежде, чем приступить к ядру.

запятая, по-моему, всё-таки нужна:
-с файлами любого размера, строками любого размера и с любыми символами в них.
+с файлами любого размера, строками любого размера, и с любыми символами в них.

-почти всякая машина с виртуальной памятью и работающая достаточно
новой версии Unix,
+почти всякая машина с виртуальной памятью, работающая под управлением
достаточно новой версии Unix,

in the currently constrained environment.
мне думается, правильнее будет так:
-в ограниченной современными параметрами среде.
+в ограниченной на данный момент среде.

без английского варианта, мне кажется, эта фраза звучит довольно двусмысленно:
«Я не делаю программы или руководства достоянием общественности,»
может быть, имеет смысл добавить в скобках «public domain»?

по-моему, плоховато звучит концовка фразы:
-Причиной соблюдать их является то, что человек, обладающий авторским
правом, способствует тому, чтобы люди делились программами дальше,
когда распространяет их.
+Причиной соблюдать их является то, что человек, обладающий авторским
правом на программу, распространяя её, способствует тому, чтобы люди
делились ею и дальше.

по поводу перевода hoarders. может, всё-таки лучше «собственники», а
не «тезавраторы»?

одно из двух тире — лишнее:
«Это не просто учебное упражнение &mdash; - создать»

мне кажется, обедняет (или обкрадывает) — звучит лучше:
-Это деятельность, обогащающая человека, который ею занимается, за
счёт лишения средств всего общества.
+Эта деятельность, обогащающая человека, который ею занимается,
обедняет всё общество.

-У них есть стимул делать не то, что действительно полезно, а делать
то, что действительно полезно, стимула нет.
+У них есть стимул делать не то, что действительно полезно, а стимула
делать то, что действительно полезно, увы, нет.

-для большинства книг, дороже и без сомнения, требует много больших затрат,
+для большинства книг дороже, и, без сомнения, требует много больших затрат,

-Сейчас мы находимся в таком периоде,
+Мы живём в такое время,

I think that the law should recognize a class of works that are owned
by the public, which is different from public domain in the same sense
that a public park is different from something found in a garbage can.
рискну предложить такой вариант перевода:
-Я считаю, что закон должен признавать класс трудов, принадлежащих
обществу, которые отличны от достояния общественности так же, как и
парк отличен от содержимого мусорного бака.
+Я считаю, что закон должен признавать класс трудов, принадлежащих
обществу, которые отличны от достояния общественности (public domain)
так же, как и общественный парк отличен от содержимого мусорного бака.

-другая причина состоит в том, что у всех есть исходные тексты, и
существует так много людей, заинтересованных в том, как делать с ним
разные вещи, что вам даже не придётся искать поддержки у меня.
+другая причина состоит в том, что у всех есть исходные тексты, и
существует так много людей, заинтересованных в том, чтобы делать с
ними разные вещи, что вам даже не придётся искать поддержки у меня.

Do you collect their bug fixes?
-Собираете ли вы их исправления ошибок?
+Собираете ли вы исправления ошибок, сделанные ими?

-держать в секрете то, что им сказали или те изменения программ GNU,
которые они получили
+держать в секрете то, что им сказали, или те изменения программ GNU,
которые они получили

-- 
wbr, alexander barakin aka sash-kan.

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]