www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] Перевод интервью Столлмана журналу "BYTE"


From: ineiev
Subject: Re: [www-ru-list] Перевод интервью Столлмана журналу "BYTE"
Date: Sat, 24 Jul 2010 16:02:14 +0000
User-agent: Thunderbird 2.0.0.14 (X11/20080501)

Всем привет;

address@hidden wrote:
On Fri, 23 Jul 2010 19:11:57 +0400
alexander barakin <address@hidden> wrote:
imho, принято переводить так:
-в лаборатории искусственного разума
+в лаборатории искусственного интеллекта

Наверное, "в Лаборатории искусственного интеллекта".

мне кажется, так будет лучше звучать:
-Манифест был опубликован через полтора года после того, как я его
написал, когда я только начал распространять GNU EMACS.
+Манифест был опубликован через полтора года после того, как я его
написал; лишь после того, как я начал распространять GNU EMACS.

The manifesto was published about a year and a half after I had written
it, when I had barely begun distributing the GNU EMACS.
  Всё-таки если бы было что-нибудь наподобие "only after", я бы
согласился. А так мне кажется, что мой вариант звучит проще и довольно
точно соответствует тексту (в рамках моего владения английским :) ).

"как только я начал распространять"?

w>> немножко более по-русски:
-Это включает отладчик уровня исходного кода, который имеет много
функций, которых не имеют другие отладчики уровня исходного кода для
Unix.
+Включая отладчик уровня исходного кода, имеющий много функций,
которых не имеют другие отладчики уровня исходного кода для Unix.

  Да, действительно, я как-то не по-русски перевёл на русский. Ваш
вариант определённо лучше.

Если речь идёт о "программном обеспечении, необходимом для запуска программ
на Си", то, может быть, "Оно включает"? если поставить "Включая", то
логично было бы объединить предложения: "для запуска программ на C, включая...";
из этого вышло бы немного сложноватое предложение.

-и выпущенного недавно в свет с мыслью о том, что я использую его.
+и выпущенного недавно в свет с мыслью о том, что я воспользуюсь им.
или
+и выпущенного недавно в свет с мыслью о том, что я буду использовать его.

  Пожалуй, последний вариант лучше.

Предлагаю "который недавно выпустили в свет, \(предполагая\)\|\(имея в виду\),
что я использую его." (или "воспользуюсь им": третий вариант мне
представляется менее точной и более громоздкой переформулировкой первого).

запятая, по-моему, всё-таки нужна:
-с файлами любого размера, строками любого размера и с любыми символами в них.
+с файлами любого размера, строками любого размера, и с любыми символами в них.

  Лично меня учили, что если союз применяется только один раз при
перечислении однородных членов предложения, то запятая перед этим
союзом не нужна. У кого какие мнения?

По-моему, не нужна, по уже указанной причине: союз "и" с однородными членами
предложения.

in the currently constrained environment.
мне думается, правильнее будет так:
-в ограниченной современными параметрами среде.
+в ограниченной на данный момент среде.

  Хм... Мне это место тоже казалось подозрительным, но мне и ваш
вариант кажется не совсем точным. Хотя, он короче и проще моего без
особых потерь в смысле. Давайте, пока оставим ваш в качестве рабочего
варианта.

"На данный момент" мне кажется правильнее. от себя могу предложить
сократить дальше до "на тот момент" или "в то время".

без английского варианта, мне кажется, эта фраза звучит довольно двусмысленно:
?Я не делаю программы или руководства достоянием общественности,?
может быть, имеет смысл добавить в скобках ?public domain??

Гм. такое устойчивое выражение, как "общественное достояние",
чем-то не подходит?

по-моему, плоховато звучит концовка фразы:
-Причиной соблюдать их является то, что человек, обладающий авторским
правом, способствует тому, чтобы люди делились программами дальше,
когда распространяет их.
+Причиной соблюдать их является то, что человек, обладающий авторским
правом на программу, распространяя её, способствует тому, чтобы люди
делились ею и дальше.

  Согласен. Ваш вариант лучше.

Предлагаю "чтобы она и дальше разделяла людей": "делящиеся люди" здесь
звучат не совсем правильно.

мне кажется, обедняет (или обкрадывает) --- звучит лучше:
-Это деятельность, обогащающая человека, который ею занимается, за
счёт лишения средств всего общества.
+Эта деятельность, обогащающая человека, который ею занимается,
обедняет всё общество.

  Здесь всё-таки надо писать "Это", а не "Эта". Так следует из
оригинального текста. И в целом предлагаю такой вариант:
  "Это деятельность, обогащающая одного человека ценой обеднения (или
"разорения", "истощения" ) всего общества."

"обогащающая того, кто ею занимается, за счёт всего общества"?

-для большинства книг, дороже и без сомнения, требует много больших затрат,
+для большинства книг дороже, и, без сомнения, требует много больших затрат,

  Мм... Я тут сомневался, но действительно похоже, что "без сомнения"
должно быть выделено запятыми как вводные слова.

Мой текущий вариант: "для большинства книг дороже и, без сомнения,
требует много больших затрат,"

Всего доброго;



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]