[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-ru-list] philosophy/gpl-american-dream (GNUnify, fix)
From: |
Ineiev |
Subject: |
Re: [www-ru-list] philosophy/gpl-american-dream (GNUnify, fix) |
Date: |
Sat, 08 Jan 2011 15:46:41 +0000 |
User-agent: |
Thunderbird 2.0.0.14 (X11/20080501) |
alexander barakin wrote:
"Когда в годы своей юности я работал в сфере программного обеспечения, меня "
"порядком угнетала невозможность узнать больше, но наконец я открыл другой "
"свод программ, который мне изучать и учиться позволял. Эти программы "
почти стихи: "который мне изучать и учиться позволял".
вероятно, более прозаичнее будет выглядеть, если перенести "позволял"
куда-то после "который" или "мне".
В оригинале выражение подчёркивается глаголом "did":
"that did allow me to study and learn"; я это попробовал выразить
изменением порядка слов. может быть, лучше было бы сказать
"который мне позволял, в отличие от других программ, изучать и учиться"
или как-нибудь ещё.
p.s. и статья интересная, и перевод отличный. спасибо!
(Соответственно Брэдли М. Куну и Анне Фарг
[не знаю, присутствует ли она ещё в этом списке рассылки]).