www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[www-ru-list] субтитры для User Liberation


From: Ineiev
Subject: [www-ru-list] субтитры для User Liberation
Date: Tue, 20 Jan 2015 08:25:35 -0500
User-agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14)

Добрый вечер!

On Tue, Jan 20, 2015 at 01:20:50AM +0600, Lev Lamberov wrote:
> 
> Перевёл субтитры для ролика User Liberation (
> https://www.fsf.org/blogs/community/user-liberation-watch-and-share-our-new-video#info).
> Перевод и унифицированный diff во вложении.

Спасибо.

> В список рассылки почему-то письмо не дошло.

Бывает (попробую переслать с этим сообщением).

> 1
> 00:00:03.390 --> 00:00:04.870
> Программное обеспечение повсюду вокруг нас,

Я думаю, лучше было бы заменить
"Программное обеспечение" на "Программы".

> 5
> 00:00:11.920 --> 00:00:13.530
> начнут выполнять приказы кого-то ещё?
...
> 8
> 00:00:18.260 --> 00:00:20.310
> но если кто-то ещё управляет им,

Наверное, ближе будет, если заменить "кого-то ещё" на "кого-то
другого". rms часто повторяет: "either the users control the software
or the software controls the users".

> 11
> 00:00:24.790 --> 00:00:25.890
> выяснить как они работают,

Пропущена запятая после "выяснить".

> 15
> 00:00:32.890 --> 00:00:34.310
> Когда вы делитесь инструментом,

Лишняя запятая.

> 17
> 00:00:35.780 --> 00:00:37.200
> вы помогаете другим, а другие в свою очередь

У меня подозрение, что "в свою очередь" нужно выделить запятыми.

> 19
> 00:00:40.100 --> 00:00:40.850
> Да,
>
> 20
> 00:00:41.020 --> 00:00:44.050
> именно так развивались вычислительные машины в самом начале.

"Именно так / развивалась поначалу вычислительная
техника"?

> 21
> 00:00:44.210 --> 00:00:46.010
> Всякий мог посмотреть код программы,

В данном случае это всё-таки "текст",
а не "код"; а ещё можно заменить
"мог посмотреть" на "видел".

> 22
> 00:00:46.180 --> 00:00:47.760
> а люди свободно делились своими произведениями,

"своей работой"?

> 25
> 00:00:56.970 --> 00:00:58.070
> Когда компании начали

"Но" можно было бы оставить.

> 26
> 00:00:58.240 --> 00:01:00.460
> закрывать от других исходный код,

Предлагаю заменить "исходный код" на "исходный текст".

> 27
> 00:01:00.720 --> 00:01:03.550
> стало невозможно участвовать в совместной работе

"Невозможно участвовать в совместной работе" звучит
как непреднамеренный оксюморон.

> 28
> 00:01:03.730 --> 00:01:07.290
> и даже просто знать, что же этот закрытый код делает.

s/закрытый код/программа/? проект GNU избегает слова
"закрытый":
https://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html#Closed

> 30
> 00:01:10.340 --> 00:01:12.290
> хакеры организовали Проект GNU,

s/П/п/.

> 34
> 00:01:18.630 --> 00:01:20.610
> Они приняли точку зрения авторского лева

"Точка зрения" не совсем подходит. тут скорее
"прием", "уловка", "хитрость" или "тактика".

> 37
> 00:01:23.780 --> 00:01:24.550
> правовую структуру,

Может быть, "конструкцию"?

> 39
> 00:01:27.910 --> 00:01:29.270
> В течении всего десяти лет

"За какие-то десять лет"?

> 40
> 00:01:29.450 --> 00:01:30.530
> сообщество Свободного программного обеспечения

Точнее, "движение за свободные программы".

> 43
> 00:01:34.590 --> 00:01:36.310
> но которую всякий использует.

Всё-таки "но которую всякий может использовать"
или "но всякий может пользоваться".

> 47
> 00:01:50.510 --> 00:01:52.120
> Мы все используем Свободные программы
>
> 48
> 00:01:52.320 --> 00:01:53.760
> множеством способов, даже не замечая этого.

"Мы все встречаемся со свободными программами, /
даже не замечая этого."?

> 51
> 00:01:57.400 --> 00:01:58.290
> Ведь от того, какую
>
> 52
> 00:01:58.490 --> 00:01:59.860
> технологию мы используем,
>
> 53
> 00:02:00.060 --> 00:02:00.880
> какую выберем,
>
> 54
> 00:02:01.120 --> 00:02:02.160
> зависит и то, какое общество
>
> 55
> 00:02:02.340 --> 00:02:04.620
> мы построим с помощью этих технологий.

По-моему, точнее было бы
"Это вопрос того, какие формы /
примет технический мир, /
который мы населяем, /
и того, для построения какого общества /
мы задействуем свою цифровую мощь."

> 56
> 00:02:14.650 --> 00:02:17.630
> Нам всё ещё предстоит многое сделать.

"У нас ещё много работы"?

> 57
> 00:02:28.310 --> 00:02:29.850
> Фонд Свободного ПО (FSF)

Мне кажется, лучше оставить полностью
расшифрованное русское название (без
сокращенного английского).

> 58
> 00:02:30.310 --> 00:02:31.540
> в течении 30 лет
>
> 59
> 00:02:31.870 --> 00:02:34.090
> продвигает свободу пользователей.

"30 лет был двигателем /
свободы пользователей."?

Attachment: FSF_30_720p.ru.vtt
Description: Text document

Attachment: subtitles_diff
Description: Text document

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]