www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] education/edu-cases-india-irimpanam (new) & education/


From: Ineiev
Subject: Re: [www-ru-list] education/edu-cases-india-irimpanam (new) & education/edu-software-tuxpaint (new)
Date: Sun, 3 May 2015 06:04:51 -0400
User-agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14)

On Wed, Apr 29, 2015 at 12:47:05AM +0300, Dmitry Alexandrov wrote:
>
> Кстати, а как долго хранится предпросмотр на chapters.gnu.org? Проверим:
>
> 1) 
> https://chapters.gnu.org/export/gnun/tmpe2YjGg-gnun-draft/edu-cases-india-irimpanam.ru.html
> 2) 
> https://chapters.gnu.org/export/gnun/tmpc0KzS8-gnun-draft/edu-software-tuxpaint.ru.html

Около получаса, насколько я помню. если хочется с кем-то поделиться, лучше
сохранить файл и посылать его.

> Подозреваю, что в оригинале статьи представляют собой неплохой
> образец индийского канцелярского английского; и я не думаю, что у
> меня в полной мере получилось передать эту тяжелый, изобилующий
> неуместными пафосными штампами, да и просто дурной стиль, хотя я
> старался. :-) Но это, наверное, и к лучшему?

Я думаю, что здесь передать стиль не очень важно; раз уж об этом
зашла речь, то "что" в значении "который" в одном словаре помечено
как "нар.-поэт.", а "дабы" -- это скорее "стар." или "книжн.",
чем "офиц.".

> "Училище посещают порядка тысячи учеников"

"Порядка" -- это "разг."; к канцелярскому ближе "около".

> "href=\"#swathanthra\">¹</a>

Мне кажется, размер ссылки маловат. будет неудобно тем, кто пользуется
указателями вроде мыши.

> "<abbr title=\"Indian Libre User Group\">ILUG</abbr>-Cochin)."

Лучше оформлять как сноски. <abbr> плохо поддерживается браузерами
(тем более, что в других случаях в этом переводе вообще о сокращении
говорить нельзя).

> "в 2006&#8209;м"

"в&nbsp;2006&nbsp;году" (или даже "и&nbsp;в&nbsp;2006&nbsp;году").

> "Новая система была подогнана агентством"

"адаптирована"?

> "SPACE вместе с местной группой пользователей Сватантра-сопхттвейар"

"С местными группами"; может быть, здесь имеет смысл просто говорить
"свободные программы" вместо "Сватантра-сопхттвейар".

> "предоставляя поддержку учителям."

"беспрерывную поддержку"?

> "SPACE’ом"

В одном старом справочнике корректора написано, что в заимствованных
словах нельзя отделять русское окончание апострофом (рекомендуется
писать такие слова по-русски). я бы предложил не склонять.

> "веб-сайт"

s,веб-,,

> "The use of Free programs in the classroom was facilitated by the "
> "implementation of training modules aimed at instructing teachers on the use "
> "of specific programs for teaching various subjects.  For example... 
> "Переход на использование свободных программ в классах было облегчено "
> "проведением уроков по обучению учителей пользованию конкретными программами "
> "при преподавании различных предметов. К примеру, учителей математики

"Переход на использование свободных программ в классах был облегчен
проведением курсов повышения квалификации, направленных на обучение
учителей пользованию специализированными программами для преподавания
различных предметов. Так, преподавателей математики..."?

> "как рисовать органические молекулы"

"рисованию органических молекул"

> "с интерфейсом командной строки"

"а также интерфейском командной строки"

> "совместные занятия с кочинской ILUG"

Название группы надо бы с прописной буквы.

> "поначалу новая система использовалась параллельно со старой"

Может быть, "операционная система"? в оригинале это ясно, потому что
написано про двойной загрузчик.

> "собственнических"

"Несвободных"; в крайнем случае "фирменных".

> "Также, учеников с восьмого класса"

s,Также,Кроме того,

> на «Питоне»

Лучше без кавычек.

> "ученики теперь на личном опыте получают познания в технологиях"

"ученики теперь на личном опыте приобретают технические познания"?

> "за пределами собственно классов информатики" 

"за пределами собственно практикума по информатике"?

> "приучилищной группы учителей и учеников"

"группы учителей и учеников при училище"

> "чтобы сподвигнуть своих членов"

s,сподвигнуть,(поощрять|настраивать),

> "даваемые ими свободы."

s,даваемые,предоставляемые,

> "и в <abbr title=\"Cyber Safe Day\">«Дне
> кибербезопастности»</abbr>."

"и других мероприятиях."

> "стали важным для успеха данной крупного правительственной программы"

К чему относится "важным"?

> "это кросс-платформенная программа"

s,кросс-,много,

> "подписанными и обозначенными иконками"

"которые обозначены подписями и пиктограммами"

> "масштабирание"

s,бир,&ов,

> "Наряду с «магией» еще одной популярной среди детей функцией является 
> «штамп»&nbsp;"
> "— множество картинок и рисунков, которые можно «штамповать» на полотно: 
> растения, "
> "цветы, животные, праздничные заготовки, планеты и многое другое."

Остальная часть абзаца не переведенаОстальная часть абзаца не
переведена.

> "официальную веб-страницу"

"официальный сайт"

> "это программа свободна, а занчит"

s,о,а,;s,анч,нач,

> "предоставляется набор свобод"

s,набор,ряд,

> "программ,&nbsp;—"

Я не отбиваю пробелом запятую и точку от тире. лучше было бы ставить
небольшой пробел, но это нереализуемо.

> "аппуппан-тати"

Как это?

> "<a href=\"/education/misc/appooppanthady.ogg\">Послушайте</a>, как школьник "

Школьник или школьница?

> "функцию озвучания"

s,уч,&ив,

> "что в ходу в штате Керала."

"на котором говорят в штате Керала."

> "чтоб показать"

s,чтоб,чтобы,

> "Распространяя копии исходной и измененной версий программы
> ученикам"

"среди учеников"

> "Они разобрались, как программа работает и выявили"

Запятая после "работает".

> "разобраться в местной флоре."

"и полюбить ее."

> В оглавлении раздела, пару пунктов я изложил иначе, чем это сделано
> в уже опубликованной главной странице раздела «Образование» [1]. Это
> сознательно, я полагаю их более уместными, поскольку:
>
> |> Education Contents
> -> Содержание раздела
> +> Содержание раздела «Образование»
>
> В оригинале слово «Education» употреблено не зря — из облика
> страницы совершенно не ясно, в каком разделе мы находимся.

Нужно придумать что-нибудь покороче.

> |> Case Studies
> -> Разбор случаев
> +> Разбор прецедентов
>
> Не утверждаю, что это единственно приемлемый вариант, но «случай» —
> это что-то случившиеся помимо человеческой воли, здесь же речь об
> успехах внедрения СПО.

Я думаю, "Примеры" будет адекватно.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]