# LANGUAGE translation of http://www.gnu.org/licenses/bsd.html # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the original article. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bsd.html\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-19 14:04+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-19 18:02+0300\n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "Last-Translator: \n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Language: tr_TR\n" #. type: Content of: msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation" msgstr "BSD Lisans Sorunu - GNU Projesi - Özgür Yazılım Vakfı" #. type: Content of: <h2> msgid "The BSD License Problem" msgstr "BSD Lisans Sorunu" #. type: Content of: <blockquote><p> msgid "" "See <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\">“How to choose " "a license for your own work”</a> for general recommendations about " "choosing a license for your work." msgstr "" "Çalışmanız için lisans seçme hakkında genel öneriler için <a href=\"/" "licenses/license-recommendations.html\">“ Kendi çalışmanız&rdquo için " "lisans nasıl seçilir; </a> konusuna bakın." #. type: Content of: <p> msgid "" "The two major categories of free software license are <a href=\"/copyleft/" "copyleft.html\">copyleft</a> and <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-" "CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft</a>. <a href=\"/licenses/license-" "list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft licenses</a> such as the <a href=" "\"/licenses/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that modified versions of the " "program must be free software as well. Non-copyleft licenses do not insist " "on this. <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</" "a>, because it protects freedom for all users, but non-copylefted software " "can still be free software, and useful to the free software community." msgstr "" "Özgür yazılım lisansının iki ana kategorisi <a href=\"/copyleft/copyleft.html" "\"> copyleft </a> ve <a href=\"/philosophy/categories.html#Non-" "CopyleftedFreeSoftware\"> copyleft olmayan </ a>. <a href=\"/licenses/" "license-list.html#GPLCompatibleLicenses\"> <a href=\"/licenses/gpl.html\"> " "GNU GPL </a> gibi Copyleft lisansları </a>, program da özgür yazılım " "olmalıdır. Copyleft olmayan lisanslar bu konuda ısrar etmez. <a href=\"/" "philosophy/why-copyleft.html\"> Copyleft'i öneriyoruz </a>, çünkü tüm " "kullanıcılar için özgürlüğü korur, ancak copyleft olmayan yazılımlar özgür " "yazılım olabilir ve özgür yazılım topluluğu için faydalı olabilir." #. type: Content of: <p> msgid "" "There are many variants of simple <a href=\"/licenses/license-list." "html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free software licenses</a>, such " "as the Expat license, FreeBSD license, X10 license, the X11 license, and the " "two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses. Most of them are " "equivalent except for details of wording, but the license used for BSD until " "1999 had a special problem: the “obnoxious BSD advertising " "clause”. It said that every advertisement mentioning the software must " "include a particular sentence:" msgstr "" "Expat lisansı, FreeBSD lisansı, X10 lisansı, X11 lisansı, ve iki BSD " "(Berkeley Yazılım Dağıtımı) lisansı. Ä°fadenin ayrıntıları dışında çoğu " "eşdeğerdir, ancak 1999'a kadar BSD için kullanılan lisansın özel bir sorunu " "vardı; “iğrenç BSD reklam maddesi”.Yazılımdan bahseden her " "reklamın belirli bir cümle içermesi gerektiğini söyledi:" #. type: Content of: <pre> #, no-wrap msgid "" "3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n" " must display the following acknowledgement:\n" " This product includes software developed by the University of\n" " California, Berkeley and its contributors.\n" msgstr "" "3. Bu yazılımın özelliklerinden veya kullanımından bahseden tüm reklam malzemeleri\n" " aşağıdaki bildirimi görüntülemelidir:\n" " Bu ürün, University of\n" " California, Berkeley ve katkıda bulunanlar.\n" #. type: Content of: <p> msgid "" "Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley " "Software Distribution. That did not cause any particular problem, because " "including one sentence in an ad is not a great practical difficulty." msgstr "" "Başlangıçta iğrenç BSD reklam maddesi sadece Berkeley Yazılım Dağıtımında " "kullanıldı. Bu herhangi bir soruna neden olmamıştı, çünkü bir reklama bir " "cümle eklemek büyük bir pratik zorluk değildir." #. type: Content of: <p> msgid "" "If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD " "advertising clause verbatim—including the sentence that refers to the " "University of California—then they would not have made the problem any " "bigger." msgstr "" "BSD benzeri lisanslar kullanan diğer geliştiriciler, Kaliforniya " "Üniversitesi'ne&mdash atıfta bulunan cümle de dahil olmak üzere BSD reklam " "maddesi kelimesini aynen&mdash kopyalamış olsaydı, sorunu daha büyük hale " "getirmezlerdi." #. type: Content of: <p> msgid "" "But, as you might expect, other developers did not copy the clause " "verbatim. They changed it, replacing “University of California” " "with their own institution or their own names. The result is a plethora of " "licenses, requiring a plethora of different sentences." msgstr "" "Ancak, beklediğiniz gibi, diğer geliştiriciler maddeyi kelimesi kelimesine " "kopyalamadı. Bunu , &ldquoCalifornia Üniversitesi yerine” kendi " "kurumları veya kendi isimleri ile değiştirdiler. Sonuç, çok sayıda farklı " "cümle gerektiren çok sayıda lisans oldu." #. type: Content of: <p> msgid "" "When people put many such programs together in an operating system, the " "result is a serious problem. Imagine if a software system required 75 " "different sentences, each one naming a different author or group of " "authors. To advertise that, you would need a full-page ad." msgstr "" "Ä°nsanlar bu tür programları bir işletim sisteminde bir araya getirdiğinde, " "sonuç ciddi bir sorundur. Bir yazılım sisteminin her biri farklı bir yazar " "ya da yazar grubunu adlandıran 75 farklı cümle gerektirdiğini düşünün. Bunu " "tanıtmak için tam sayfa bir reklama ihtiyacınız olacak." #. type: Content of: <p> msgid "" "This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact. In a " "1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences. (Fortunately " "NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)" msgstr "" "Reklam hakkında bu çıkarım saçma gibi görünebilir, ama mevcut gerçektir. " "NetBSD'nin 1997 versiyonunda bu cümlelerin 75'ini saydım. (Neyse ki NetBSD " "bunları eklemeyi bırakmaya ve kaldıramaya karar verdi.)" #. type: Content of: <p> msgid "" "To address this problem, in my “spare time” I talk with " "developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would " "please remove the advertising clause. Around 1996 I spoke with the " "developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising " "clause from all of their own code. In May 1998 the developers of Flick, at " "the University of Utah, removed this clause." msgstr "" "Bu sorunu çözmek için &ldquoboş zamanlarımda” BSD tarzı lisanslar " "kullanan geliştiricilerle konuşuyorum ve onlara reklam maddesini kaldırıp " "kaldırmayacaklarını sordum. 1996 sularında FreeBSD geliştiricileriyle bu " "konuda konuştum ve reklam şartlarını kendi kodlarından kaldırmaya karar " "verdiler. Mayıs 1998'de Utah Üniversitesi'ndeki Flick geliştiricileri bu " "maddeyi kaldırdı." #. type: Content of: <p> msgid "" "Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and " "championed it with the administration. In June 1999, after two years of " "discussions, the University of California removed this clause from the " "license of BSD." msgstr "" "Kaliforniya Üniversitesi'nden Dean Hal Varian sorunu üstlendi ve yönetim ile " "birlikte savundu. Haziran 1999'da, iki yıllık tartışmaların ardından, " "California Üniversitesi bu maddeyi BSD lisansından çıkardı." #. type: Content of: <p> msgid "" "Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising " "clause. Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the " "advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of " "many packages which are not part of BSD. The change in license for BSD has " "no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the " "developers who made them can change them." msgstr "" "Bu nedenle, artık reklam maddesi içermeyen yeni bir BSD lisansı var. Ne " "yazık ki, bu, reklam maddesinin mirasını ortadan kaldırmaz: BSD'nin bir " "parçası olmayan birçok paketin lisanslarında hala benzer maddeler vardır. " "BSD lisansındaki değişikliğin eski BSD lisansını taklit eden diğer paketler " "üzerinde hiçbir etkisi yoktur; sadece onları yapan geliştiriciler bunları " "değiştirebilir." #. type: Content of: <p> msgid "" "But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in " "policy will convince some of them to change. It's worth asking." msgstr "" "Fakat Berkeley'in öncülüğünü takip etselerdi, belki Berkeley'in politikadaki " "değişimi bazılarını değişmeye ikna edecektir. Sormaya değer." #. type: Content of: <p> msgid "" "So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the " "advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and " "consider making the change." msgstr "" "Dolayısıyla, hala reklam şartıyla birlikte BSD lisansını kullanan bir favori " "paketiniz varsa, lütfen bakım sorumlusundan bu web sayfasına bakmasını ve " "değişikliği yapmayı düşündürün." #. type: Content of: <p> msgid "" "And if you want to release a program as non-copylefted free software, please " "don't use the advertising clause. Thus, instead of copying the BSD license " "from some released package—which might still have the old version of " "the license in it—please use one of the other permissive licenses, " "such as Expat or FreeBSD." msgstr "" "Ve eğer bir programı copyleft olmayan özgür yazılım olarak yayınlamak " "istiyorsanız, lütfen reklam maddesini kullanmayın. Bu nedenle, BSD " "lisansını, lisansın&mdash hala eski sürümüne sahip olabilecek bazı " "yayınlanmış bir paketten&mdash kopyalamak yerine, lütfen Expat veya FreeBSD " "gibi diğer izinli lisanslardan birini kullanın." #. type: Content of: <p> msgid "" "You can also help spread awareness of the issue by not using the term “" "BSD-style”, and not saying “the BSD license” which implies " "there is only one. You see, when people refer to all non-copyleft free " "software licenses as “BSD-style licenses”, some new free " "software developer who wants to use a non-copyleft free software license " "might take for granted that the place to get it is from BSD. He or she " "might copy the license with the advertising clause, not by specific " "intention, just by chance." msgstr "" "Ayrıca; BSD stili; terimini kullanmayarak farkındalığın yayılmasına da " "yardımcı olabilirsiniz ve BSD lisansı demeden; yani sadece bir tane var. " "Görüyorsunuz, insanlar copyleft olmayan tüm özgür yazılım lisanslarına; BSD " "tarzı lisanslar; diye başvurduğunda, copyleft olmayan bir özgür yazılım " "lisansı kullanmak isteyen bazı yeni özgür yazılım geliştiricileri, bu " "yazılımın alınacağı yerin BSD Lisansı, belirli bir niyetle değil, sadece " "tesadüfen reklam şartıyla kopyalayabilir." #. type: Content of: <p> msgid "" "If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, " "and you have no particular preference, please pick an example which has no " "particular problem. For instance, if you talk about “X11-style " "licenses”, you will encourage people to copy the license from X11, " "which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by " "randomly choosing one of the BSD licenses." msgstr "" "Copyleft olmayan lisansın belirli bir örneğini belirtmek istiyorsanız ve " "özel bir tercihiniz yoksa, lütfen özel bir sorunu olmayan bir örnek seçin. " "Örneğin; &ldquoX11 tarzı lisanslar” hakkında konuşursanız, insanları " "BSD lisanslarından birini rastgele seçerek risk almak yerine, reklam " "şartından kaçınmak için lisansı X11'den kopyalamaya teşvik edeceksiniz." #. type: Content of: <p> msgid "" "Or you could mention the non-copyleft license which <a href=\"/licenses/" "license-recommendations.html\"> we recommend over the other non-copyleft " "licenses</a>: the Apache 2.0 license, which has a clause to prevent " "treachery with patents." msgstr "" "Veya <a href=\"/licenses/license-recommendations.html\"> diğer copyleft " "olmayan lisanslar üzerinden önerdiğimiz copyleft olmayan lisanstan " "bahsedebilirsiniz: patentlerle ihaneti önlemek için bir maddesi olan Apache " "2.0 lisansı gibi." #. type: Content of: <p> msgid "" "When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please " "always state which one: the “original BSD license” or the “" "Modified BSD license”." msgstr "" "Özellikle BSD lisanslarından birine başvurmak istediğinizde lütfen hangisi , " "&ldquo orijinal BSD lisansı ” veya; &ldquo Değiştirilmiş BSD " "lisansı&rdquo , olduğunu belirtiniz: " #. type: Content of: <p> msgid "" "Later a third BSD license variant was introduced, with only the first two of " "the original BSD license's four clauses. We call it the “FreeBSD " "license.” It is a lax, noncopyleft free license, compatible with the " "GNU GPL, much like the modified BSD license." msgstr "" "Daha sonra, orijinal BSD lisansının dört maddesinin sadece ilk ikisiyle " "üçüncü bir BSD lisans türevi tanıtıldı. Biz buna &ldquo FreeBSD &rdquo " "lisansı diyoruz; GNU GPL ile uyumlu, değiştirilmiş BSD lisansına benzer, " "gevşek, copyleft içermeyen bir lisanstır." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes. #. type: Content of: <div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*" msgstr "" #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please send general FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other ways " "to contact</a> the FSF. Broken links and other corrections or suggestions " "can be sent to <a href=\"mailto:address@hidden\"><webmasters@gnu." "org></a>." msgstr "" "Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a href=\"mailto:address@hidden\"><" "address@hidden></a> adresine iletin. FSF ile iletişim kurmanın <a href=\"/" "contact/\">başka yolları</a> da vardır. Lütfen çalışmayan bağlantıları ve " "başka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a href=\"mailto:address@hidden" "\"><address@hidden></a> adresine gönderin." # # # #. TRANSLATORS: Ignore the original text in this paragraph, #. replace it with the translation of these two: #. We work hard and do our best to provide accurate, good quality #. translations. However, we are not exempt from imperfection. #. Please send your comments and general suggestions in this regard #. to <a href="mailto:address@hidden"> #. <address@hidden></a>.</p> #. <p>For information on coordinating and submitting translations of #. our web pages, see <a #. href="/server/standards/README.translations.html">Translations #. README</a>. #. type: Content of: <div><div><p> msgid "" "Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html" "\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting " "translations of this article." msgstr "" "Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz hataları, aklınızdaki soru ve " "önerilerinizi lütfen <a href=\"mailto:address@hidden\">bize " "bildirin</a>.</p><p>Bu yazının çeviri düzenlemesi ve sunuşu ile ilgili bilgi " "için lütfen <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Çeviriler " "BENÄ°OKU</a> sayfasına bakın. Bu sayfanın ve diğer tüm sayfaların Türkçe " "çevirileri gönüllüler tarafından yapılmaktadır; Türkçe niteliği yüksek bir " "<a href=\"/home.html\">www.gnu.org</a> için bize yardımcı olmak " "istiyorsanız, <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-tr" "\">çalışma sayfamızı</a> ziyaret edebilirsiniz." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free " "Software Foundation, Inc." msgstr "" "Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007, 2013, 2014, 2015 Free " "Software Foundation, Inc." #. type: Content of: <div><p> msgid "" "This page is licensed under a <a rel=\"license\" href=\"http://" "creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/\">Creative Commons Attribution-" "NoDerivatives 4.0 International License</a>." msgstr "" "Bu sayfa <a rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/" "by/4.0/deed.tr\">Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı</a> altında " "lisanslanmıştır." #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits. #. type: Content of: <div><div> msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*" msgstr "" "<p><strong>Çeviriye katkıda bulunanlar:</strong></p>\n" "<ul>\n" "<li>Mert Gör <a href=\"mailto:address@hidden\"><address@hidden>" "</a>, 2020</li>\n" "</ul>" #. timestamp start #. type: Content of: <div><p> msgid "Updated:" msgstr ""