www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Proprietary Deception


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Proprietary Deception
Date: Sun, 07 Apr 2019 11:54:02 +0200

El sáb, 06-04-2019 a las 09:08 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> On 04/05/2019 05:14 AM, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > El mié, 03-04-2019 a las 16:09 -0400, Dora Scilipoti escribió:
> > > On 03/25/2019 06:52 PM, Alfredo Quintero wrote:
> > > 
> > > > Proprietary Deception - GNU Project - Free Software Foundation
> > > > 
> > > > Engaño privativo - Proyecto GNU - Free Software Foundation
> > > 
> > > # En https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.es.html, bajo la
> > > columna "Injusticias o técnicas}, "deception" está traducido como
> > > "trampas".
> > > 
> > > Pareciera que "engaños" se avecinara más a la idea, pero
> > > seguramente
> > > el
> > > traductor habrá evaluado las varias posibilidades, y sus razones
> > > habrá
> > > tenido para quedarse con "trampas".
> > > 
> > > En fin, no estoy segura, mejor concordar sobre esto antes de
> > > proseguir
> > > con la revisión.
> > 
> > Pues no sé. En francés, dicen "prácticas tramposas". No sabría
> > decir
> > cuál de las tres opciones es mejor.
> 
> 
> Propongo entonces que lo pongamos como ya está, "trampas".
> 
> - Engaño privativo - Proyecto GNU - Free Software Foundation
> 
> + Trampas en el software privativo - Proyecto GNU - Free Software
> Foundation
> 
> 
> > <a href="/proprietary/proprietary.html">Other examples of
> > proprietary
> > malware</a>
> > 
> > <a href="/proprietary/proprietary.html">Otros ejemplos de malware
> > privativo</a>
> 
> - malware
> + <cite>malware</cite>
> 
> # Aquí y en todas las partes donde aparece.
> 
> 
> > Nonfree (proprietary) software is very often malware (designed to
> > mistreat the user). Nonfree software is controlled by its
> > developers,
> > which puts them in a position of power over the users; <a
> > href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">that is
> > the
> > basic injustice</a>. The developers often exercise that power to
> > the
> > detriment of the users they ought to serve.
> > 
> > 
> > El software que no es libre (privativo) suele ser malware (diseñado
> > para
> > abusar al usuario). El software que no es libre es controlado por
> > sus
> > desarrolladores, lo que los pone en una posición de poder por
> > encima de
> > los usuarios; <a
> > href="/philosophy/free-software-even-more-important.html">esa es la
> > injusticia básica</a>. Los desarrolladores a menudo ejercen ese
> > poder en
> > detrimento de los usuarios a los que deberían servir.
> 
> 
> # Ese párrafo se repite en casi todos los artículos que se enumeran
> en
> la columna "Injustices or techniques" de la página
> https://www.gnu.org/proprietary/proprietary.html, y se ha traducido
> de
> la siguiente manera, que a mí me parece bastante bien:
> 
> + El software que no es libre (privativo) a menudo es
> <cite>malware</cite> (diseñado para maltratar a los usuarios). El
> software que no es libre está controlado por quienes lo han
> desarrollado, lo que los coloca en una posición de poder sobre los
> usuarios; <a href="/philosophy/free-software-even-more
> important.html">esa es la injusticia básica</a>. A menudo los
> desarrolladores ejercen ese poder en perjuicio de los usuarios a cuyo
> servicio deberían estar.
> 
> 
> > This document reports instances where proprietary software is
> > dishonest
> > or conceals deception or trickery.
> > 
> > Este documento reporta instancias en las que el software privativo
> > es
> > deshonesto, o disimula engaños o trucos.
> 
> + En este documento se exponen casos en los que el software privativo
> es
> deshonesto, o bien oculta trampas o trucos.
> 
> 
> > If you know of an example that ought to be in this page but isn't
> > here,
> > please write to <a
> > href="mailto:address@hidden";>&amp;lt;address@hidden&amp;gt;
> > </a>
> > to inform us. Please include the URL of a trustworthy reference or
> > two
> > to serve as specific substantiation.
> > 
> > Si conoce un ejemplo de lo que debería estar en esta página pero no
> > lo
> > está, por favor escriba a <a
> > href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> para
> > informarnos. Por favor, incluya la URL de una o dos referencias
> > confiables que sirvan como una justificación concreta.
> 
> # Esta cadena también se repite en muchos otros artículos y me parece
> bien como lo habíamos traducido:
> 
> + Si conoce algún ejemplo más que deba estar incluido en esta página,
> escriba por favor a <a
> href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> para
> informarnos. Incluya la URL de una o dos referencias confiables para
> justificar su inclusión.
> 
> 
> > Twenty nine &amp;ldquo;beauty camera&amp;rdquo; apps that used to
> > be on
> > Google Play had one or more malicious functionalities, such as <a
> > href="https://www.teleanalysis.com/news/national/these-29-beauty-ca
> > mera-apps-steal-private-photo-29923">stealing
> > users' photos instead of
> > &amp;ldquo;beautifying&amp;rdquo; them</a>, pushing unwanted and
> > often
> > malicious ads on users, and redirecting them to phishing sites that
> > stole their credentials. Furthermore, the user interface of most of
> > them
> > was designed to make uninstallation difficult.
> > 
> > Veintinueve aplicaciones «beauty camera» que solían estar en Google
> > Play
> > tenían una o más funcionalidades maliciosas, tales como <a
> > href="https://www.teleanalysis.com/news/national/these-29-beauty-ca
> > mera-apps-steal-private-photo-29923">robar
> > las fotos de los usuarios en lugar de volverlas «más hermosas»</a>,
> > forzar anuncios indeseados, y en ocasiones malicioso, a los
> > usuarios, y
> > redirigirlos a sitios que suplantan la identidad de otros para
> > robar sus
> > credenciales. Por otra parte, la interfaz de usuario de la mayoría
> > de
> > ellas estaba diseñada para hacer la desinstalación dificultosa.
> 
> 
> + Veintinueve aplicaciones para la <cite>beauty camera</cite> que
> solían
> estar en Google Play tenían una o más funcionalidades maliciosas,
> tales
> como <a
> href="https://www.teleanalysis.com/news/national/these-29-beauty-came
> ra-apps-steal-private-photo-29923">robar
> las fotos de los usuarios en lugar «embellecerlas»</a>, enviar
> publicidad indeseada y a menudo maliciosa a los usuarios, y
> desviarlos a
> sitios de <cite>phishing</cite> que robaban sus credenciales. Además,
> la
> interfaz de usuario de la mayoría de ellas estaba diseñada para
> dificultar la desinstalación.

En este artículo hay algunos párrafos ya traducidos en otros.
Este es uno de ellos. Estaba traducido así:

«Ventinueve aplicaciones de retoque de fotos <cite>(beauty camera
apps)</cite> que solían estar en Google Play tenían una o más
funcionalidades maliciosas, tales como robar las fotos de los usuarios
en lugar de «embellecerlas», <a href="https://www.teleanalysis.com/news
/national/these-29-beauty-camera-apps-steal-private-photo-29923">enviar
 a los usuarios anuncios no deseados y a menudo maliciosos, y
redirigirlos a webs que suplantan otra identidad</a> para así robar sus
credenciales. Además, la interfaz de usuario de la mayoría de ellas
está diseñada para dificultar su desinstalación.»

El principio me parece mejor como estaba ahí, la parte del "phishing"
como la traduces tú, porque la traducción anterior la encuentro ahora
algo confusa. Fusionando las dos:

+ Ventinueve aplicaciones de retoque de fotos <cite>(beauty
camera)</cite> que solían estar en Google Play tenían una o más
funcionalidades maliciosas, tales como <a href="https://www.teleanalysi
s.com/news/national/these-29-beauty-camera-apps-steal-private-photo-
29923">robar las fotos de los usuarios en lugar «embellecerlas»</a>,
enviar publicidad indeseada y a menudo maliciosa a los usuarios, y
desviarlos a sitios de <cite>phishing</cite> que robaban sus
credenciales. Además, la interfaz de usuario de la mayoría de ellas
estaba diseñada para dificultar la desinstalación.

> 
> # Leyendo por ahí me entero de que es un tipo de cámara incorporada
> en
> los teléfonos Android. Las aplicaciones se instalan en el teléfono y
> funcionan con la cámara para mejorar las fotos, especialmente las
> selfies (por eso lo de "belleza").
> 
> # Los sitios de phishing se dedican a robar contraseñas (Password
> Harvesting fISHING).
> 
> # Los términos en inglés los ponemos con la etiqueta <cite>. Ver
> Términos extranjeros, énfasis y cursivas en
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/guias.html#tradu
> cir-po
> 
> 
> > Users should of course uninstall these dangerous apps if they
> > haven't
> > yet, but they should also stay away from nonfree apps in general.
> > <em>All</em> nonfree apps carry a potential risk because there is
> > no easy way of knowing what they really do.
> > 
> > Los usuarios deberían, por supuesto, desinstalar estas aplicaciones
> > peligrosas sino lo han hecho, pero también deberían alejarse de las
> > aplicaciones que no son libres en general. <em>Todas</em> las
> > aplicaciones privativas llevan un riesgo potencial debido a que no
> > hay
> > una manera de saber que hacen en realidad.
> 
> 
> + Sin lugar a dudas los usuarios deben desinstalar estas peligrosas
> aplicaciones, si no lo han hecho ya, pero también deben mantenerse
> alejados de las aplicaciones que no son libres en general
> <em>Todas</em>
> las aplicaciones privativas acarrean un riesgo potencial debido a que
> no
> hay una manera fácil de saber qué hacen en realidad.
> 
> # OJO, esto es importante. "SHOULD" se traduce casi siempre como
> "DEBE".
> Ver: Traducción de «SHOULD» en
> https://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recomendaciones.
> html#normas

También estaba traducida, con ese mismo error de "should":
«Por supuesto, los usuarios deberían desinstalar estas peligrosas
aplicaciones si no lo han hecho ya, pero deberían también mantenerse
alejados de las aplicaciones que no sean libres en general.
<em>Todas</em> las aplicaciones que no son libres entrañan un riesgo
potencial, ya que no es fácil saber qué hacen realmente.»

A ver qué tal fusionándolas de nuevo:

+ Sin lugar a dudas los usuarios deben desinstalar estas peligrosas
aplicaciones si no lo han hecho ya, pero también deben mantenerse
alejados de las aplicaciones que no son libres en general.
<em>Todas</em> las aplicaciones privativas entrañan un riesgo
potencial, ya que no es fácil saber qué hacen realmente.


> 
> 
> > <a
> > href="http://jalopnik.com/america-figured-out-a-new-way-audi-cheate
> > d-on-emissions-1788630969">;
> > Audi's proprietary software used a simple method to cheat on
> > emissions
> > tests</a>: to activate a special low-emission gearshifting mode
> > until
> > the first time the car made a turn.
> > 
> > <a
> > href="http://jalopnik.com/america-figured-out-a-new-way-audi-cheate
> > d-on-emissions-1788630969">El
> > software privativo de Audi utiliza un método
> > sencillo para engañar en las pruebas de emisiones</a>: Permite
> > activar
> > un modo especial de cambio de marchas con bajas emisiones, hasta
> > que el
> > coche diese la primera vuelta.
> 
> + <a
> href="http://jalopnik.com/america-figured-out-a-new-way-audi-cheated-
> on-emissions-1788630969">El
> software privativo de Audi utilizó un método sencillo para hacer
> trampa
> en las pruebas de emisiones</a>, que consistía en activar un modo
> especial...

- hasta que el coche diese la primera vuelta.
+ hasta que el coche diese un giro (o "diese el primer giro").
> 
> 
> > Many proprietary programs secretly <a
> > href="https://www.theregister.co.uk/2016/08/05/payperinstall_study/
> > ">install
> > other proprietary programs that the users don't want</a>.
> > 
> > Muchos programas que no son libres instalan secretamente <a
> > href="https://www.theregister.co.uk/2016/08/05/payperinstall_study/
> > ">otros
> > programas privativos que los usuarios no quieren.</a>
> > 
> > 
> > The proprietor of the Pokémon Go game <a
> > href="https://www.theguardian.com/technology/2016/jul/14/pokemon-go
> > -sponsored-locations-restaurants-business">;
> > invites restaurants and other businesses to pay to have the game
> > lure
> > people there</a>.
> > 
> > El propietario del juego de Pokémon Go <a
> > href="https://www.theguardian.com/technology/2016/jul/14/pokemon-go
> > -sponsored-locations-restaurants-business">invita
> > a restaurantes y otros negocios a pagarle para hacer que el juego
> > envíe
> > a las personas allí.</a>
> 
> - a pagarle para hacer que el juego envíe a las personas allí.</a>
> + a que paguen para hacer que el juego induzca a las personas a
> visitarlos.</a>

- hacer que el juego induzca a las personas a visitarlos.
+ hacer que el juego les lleve hasta ellos.

# Se puede poner así, más simple, ya que por lo visto el juego consiste
en perseguir bichos que el programa sitúa en la calle. Si pagan, ponen
uno dentro de su establecimiento.

> 
> 
> > A top-ranking proprietary Instagram client promising to tell users
> > who's
> > been watching their pictures was in reality <a
> > href="http://www.theguardian.com/technology/2015/nov/11/top-ranking
> > -free-app-stole-instagram-passwords">stealing
> > their credentials</a>,
> > advertising itself on their feed, and posting images without their
> > consent.
> > 
> > Un cliente privativo de alto nivel de Instagram que prometía
> > decirle a
> > los usuarios quién ha estado viendo sus fotos, en realidad estaba
> > <a
> > href="http://www.theguardian.com/technology/2015/nov/11/top-ranking
> > -free-app-stole-instagram-passwords">robando
> > sus credenciales</a>, haciéndose publicidad en sus noticias, y
> > publicando sus imágenes sin su permiso.
> 
> + Una conocida aplicación privativa para Instagram que prometía
> informar
> al usuario de quién había estado mirando sus fotos, en realidad lo
> que
> hacía era <a
> href="http://www.theguardian.com/technology/2015/nov/11/top-ranking-f
> ree-app-stole-instagram-passwords">;
> robar sus credenciales</a>, utilizarlas para hacerse autopublicidad
> en
> la fuente de noticias y publicar imágenes de los usuarios sin su
> consentimiento.

- hacerse autopublicidad
+ hacerse publicidad

> 
> # He notado que para la traducción de estos artículos de
> /proprietary/
> en muchos casos para poder entender bien de qué se trata hay que
> echarle
> un vistazo al artículo al que enlaza. Me parece también que podemos
> permitirnos un poco más de libertad, cosa que no se nos ocurriría en
> la
> traducción de un artículo de /philosophy/, por ejemplo.
> 
> 
> > Volkswagen programmed its car engine computers to <a
> > href="https://www.petri.com/volkswagen-used-software-to-cheat-on-
> > emissions"> detect the Environmental Protection Agency's emission
> > tests</a>, and run dirty the rest of the time. In real driving, the
> > cars
> > exceeded emissions standards by a factor of up to 35.
> > 
> > Wolkswagen programó a los ordenadores del motor de sus coches para
> > <a
> > href="https://www.petri.com/volkswagen-used-software-to-cheat-on-
> > emissions">detectar las pruebas de emisiones de la Agencia de
> > Protección
> > Medioambiental</a>, y ensuciar el resto del tiempo. En la práctica,
> > los
> > coches excedieron los estándares de emisiones con un factor mayor a
> > 35.
> 
> + Wolkswagen programó los ordenadores que controlan el motor de sus
> coches para que <a
> href="https://www.petri.com/volkswagen-used-software-to-cheat-on-emis
> sions">detectara
> las pruebas de emisiones de la Agencia de Protección
> Medioambiental</a>,
> y seguir contaminando el resto del tiemppo. En situaciones reales,
> los
> coches excedieron los estándares de emisiones con un factor de hasta
> 35.

- detectara
+ detectaran

! tiemppo

- los coches excedieron los estándares de emisiones con un factor de
hasta 35.
+ los coches producían emisiones que llegaban a multiplicar por 35 los
estándares permitidos.

> 
> 
> > Using free software would not have stopped Volkswagen from
> > programming
> > it this way, but would have made it harder to conceal, and given
> > the
> > users the possibility of correcting the deception.
> > 
> > Usar software libre no habría impedido que Volkswagen lo programara
> > de
> > esa manera, sino que lo habría hecho más difícil de ocultar, y
> > habría
> > dado a los usuarios la posibilidad de corregir el engaño.
> 
> - Usar software libre
> + El uso de software libre
> 
> - sino que lo habría
> + pero lo habría
> 
> 
> > &amp;ldquo;Dark patterns&amp;rdquo; are <a
> > href="http://www.theverge.com/2013/8/29/4640308/dark-patterns-insid
> > e-the-interfaces-designed-to-trick-you">user
> > interfaces designed to mislead users, or make option settings hard
> > to
> > find</a>.
> > 
> > Los «patrones oscuros» son <a
> > href="http://www.theverge.com/2013/8/29/4640308/dark-patterns-insid
> > e-the-interfaces-designed-to-trick-you">interfaces
> > deusuario diseñadas para confundir a los usuarios, o hacer que las
> > opciones de configuración sean difíciles de encontrar.</a>
> 
> 
> + Las «<cite>Dark Patterns</cite>», o «diseños oscuros», son
> 
> # "Dark Patterns", además del nombre que le ha dado a este tipo de
> trucos, es también el nombre del sitio web, darkpatterns.org. Por eso
> creo que es mejor no traducirlo y añadir una aclaración en el mismo
> texto.
> 
> ! deusuario
> 
> > This allows a company such as Apple to say, &amp;ldquo;We allow
> > users to
> > turn this off&amp;rdquo; while ensuring that few will understand
> > how to
> > actually turn it off.
> > 
> > Esto permite a una compañía como Apple decir: «Nosotros permitimos
> > a los
> > usuarios apagar esto» mientras nos aseguramos que solo unos pocos
> > entiendan como hacerlo.
> 
> + Esto hace que una compañía como Apple pueda decir: «Nosotros
> permitimos a los usuarios desactivar esto», y al mismo tiempo se
> asegura
> de que solo unos pocos entiendan cómo hacerlo.

También estaba traducido:
«Esto hace que Apple pueda afirmar: «Los usuarios pueden deshabilitar
esta opción», pero en realidad serán muy pocos los que puedan hacerlo.»

Mejor como lo has puesto tú.

Una vez decidamos cómo dejar los párrafos repetidos, los cambio en los
otros artículos en que aparezcan.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]