[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-ru-list] server/ (update)
From: |
Ineiev |
Subject: |
Re: [www-ru-list] server/ (update) |
Date: |
Thu, 30 Dec 2010 23:01:36 +0000 |
User-agent: |
Thunderbird 2.0.0.14 (X11/20080501) |
alexander barakin wrote:
footer-text.ru.po
msgid "<a href=\"http://planet.gnu.org/\">Planet GNU</a>"
msgstr "<a href=\"http://planet.gnu.org/\">Планетарная GNU</a>"
интересная трактовка термина. необычная (для меня).
Похоже, я тогда плохо уяснил, что они имели в виду.
ожидал что-то
вроде "планета gnu". хотя, вероятно, перевод прилагательным более
верен с лингвистической точки зрения.
Может быть, понятнее было бы "GNU на планете"; с другой стороны, "планета GNU"
вроде бы подходит по смыслу не хуже.
footer-text.ru.po
msgid "<a href=\"http://www.fsf.org/jobs\">Free software jobs</a>"
msgstr "<a href=\"http://www.fsf.org/jobs\">Свободные программы: занятость</a>"
может, вместо "занятость" использовать "работа" или "предложения
работы", как вы считаете?
"Работа", наверное, лучше. "Предложения работы" может оказаться длинновато,
зато не заставляет читающего задумываться, о чём это мы написали.