[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new)
From: |
Ineiev |
Subject: |
Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new) |
Date: |
Sat, 28 Mar 2015 05:07:52 -0400 |
User-agent: |
Mutt/1.5.20 (2009-06-14) |
On Fri, Mar 27, 2015 at 07:22:58AM +0300, Dmitry Alexandrov wrote:
> >msgid "Seasoned professional"
> >msgstr "Сезонный работник"
>
> «Опытный специалист» же! Ложные друзья переводчика, ага.
Похоже на то.
> Однако что делать с градациями «Experienced Hacker» / «Seasoned
> Hacker» у меня четкого понимания нет, как нет и собственного
> понимания разницы оттенков этих слов. Чужие толкования (напр. [0])
> наталкивают на «experienced» → «с опытом»
"со стажем"?
> Может быть, непонятки у меня от того, что и самой шутки про
> % cc -o a.out ~/src/misc/hw/hw.c
> % a.out
> Hello, world.
> я не понял? В чем тут соль?
Выдрать кусок из программы, не относящейся к делу, вместо того чтобы
писать полторы строки заново.
> (И что это, кстати, за система, у которой текущий каталог в $PATH?)
В любой системе текущий каталог можно записать в $PATH. я слышал,
есть системы, которые ищут в текущем каталоге даже без указания
его в $PATH (и чуть ли не в первую очередь, но в это уж совсем
невозможно поверить).
> >msgid "Chief Executive"
> >msgstr "Главный инженер"
>
> «Директор».
Директор программы не заказывает, он только подписи ставит.
> Chief Executive [Officer] (CEO) — это высшая должность в
> конторе.
Высшая должность -- президент. по моим представлениям, как раз ему
больше соответствует директор.
> >msgid "New Manager (do you remember?)"
> >msgstr "Новый начальник (помните?)"
>
> Не, «новый начальник» — это тот, кто пришел на замену старому. :-)
> «Начинающий», «неопытный», а если «new professional» был «молодым
> специалистом», то и manager может быть «молодым».
Может быть. мне представляется
(0) персонаж Миронова из "Стариков-разбойников";
(1) военнослужащий, который вышел на пенсию в звании полковника
и которому надо же тоже где-то работать.
> >msgid "Middle Manager"
> >msgstr "Начальник сектора"
>
> Что такое «сектор»? «Руководитель среднего звена» — дословно и понятно.
Сектор -- это часть отдела. а что такое "среднее звено"?
> >" /* on y va bourin */\n"
> >" /* on y va bourin */\n"
>
> >" /* Ooopps y'a une infusion ! */\n"
> >" /* У, шайтан, y'a une infusion ! */\n"
>
> :-D Мое никакое знание французского тоже не позволят мне понять
> написанное, но шайтана-то почто поминать?
Чтобы побольше языков вышло. если хотите, "массаракш" или "кю".
> Оставьте или совсем без
> перевода, или можно погадать по контексту: «on y va» — это что-то
> типа «пойдем» / «давай», что такое «bourine» словари не знают, «y’a
> une» — «there is a», под «infusion», вероятно, подразумевалось
> «смешение», итого можно:
> " /* on y va bourin */\n"
> " /* Поехали! */\n"
> " /* Ooopps y'a une infusion ! */\n"
> " /* Ой, перепуталось! */\n"
В оригинале часть комментариев написана на языке, непонятном человеку,
который знает только (основной) язык оригинала. в таком переводе это
не сохраняется.
> >msgid "Older research Scientist"
> >msgstr "Старший научный сотрудник"
>
> Пожалуй, «older» здесь есть указание исключительно на возраст, а не
> на должность или квалификацию — по сравнению с «research scientist»
> он просто пишет на более древнем диалекте Фортрана. Но можно и
> «старший» оставить, да.
Скорее всё-таки "старый".
signature.asc
Description: Digital signature