www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new)


From: Ineiev
Subject: Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new)
Date: Sat, 28 Mar 2015 05:07:52 -0400
User-agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14)

On Fri, Mar 27, 2015 at 07:22:58AM +0300, Dmitry Alexandrov wrote:
> >msgid "Seasoned professional"
> >msgstr "Сезонный работник"
> 
> «Опытный специалист» же! Ложные друзья переводчика, ага.

Похоже на то.

> Однако что делать с градациями «Experienced Hacker» / «Seasoned
> Hacker» у меня четкого понимания нет, как нет и собственного
> понимания разницы оттенков этих слов. Чужие толкования (напр. [0])
> наталкивают на «experienced» → «с опытом»

"со стажем"?

> Может быть, непонятки у меня от того, что и самой шутки про
>     % cc -o a.out ~/src/misc/hw/hw.c
>     % a.out
>     Hello, world.
> я не понял? В чем тут соль?

Выдрать кусок из программы, не относящейся к делу, вместо того чтобы
писать полторы строки заново.

> (И что это, кстати, за система, у которой текущий каталог в $PATH?)

В любой системе текущий каталог можно записать в $PATH. я слышал,
есть системы, которые ищут в текущем каталоге даже без указания
его в $PATH (и чуть ли не в первую очередь, но в это уж совсем
невозможно поверить).

> >msgid "Chief Executive"
> >msgstr "Главный инженер"
> 
> «Директор».

Директор программы не заказывает, он только подписи ставит.

> Chief Executive [Officer] (CEO) — это высшая должность в
> конторе.

Высшая должность -- президент. по моим представлениям, как раз ему
больше соответствует директор.

> >msgid "New Manager (do you remember?)"
> >msgstr "Новый начальник (помните?)"
> 
> Не, «новый начальник» — это тот, кто пришел на замену старому. :-)
> «Начинающий», «неопытный», а если «new professional» был «молодым
> специалистом», то и manager может быть «молодым».

Может быть. мне представляется

(0) персонаж Миронова из "Стариков-разбойников";
(1) военнослужащий, который вышел на пенсию в звании полковника
    и которому надо же тоже где-то работать.

> >msgid "Middle Manager"
> >msgstr "Начальник сектора"
> 
> Что такое «сектор»? «Руководитель среднего звена» — дословно и понятно.

Сектор -- это часть отдела. а что такое "среднее звено"?

> >"  /* on y va bourin */\n"
> >"  /* on y va bourin */\n"
> 
> >"  /* Ooopps y'a une infusion ! */\n"
> >"  /* У, шайтан, y'a une infusion ! */\n"
> 
> :-D Мое никакое знание французского тоже не позволят мне понять
> написанное, но шайтана-то почто поминать?

Чтобы побольше языков вышло. если хотите, "массаракш" или "кю".

> Оставьте или совсем без
> перевода, или можно погадать по контексту: «on y va» — это что-то
> типа «пойдем» / «давай», что такое «bourine» словари не знают, «y’a
> une» — «there is a», под «infusion», вероятно, подразумевалось
> «смешение», итого можно:
>    "  /* on y va bourin */\n"
>    "  /* Поехали! */\n"
>    "  /* Ooopps y'a une infusion ! */\n"
>    "  /* Ой, перепуталось! */\n"

В оригинале часть комментариев написана на языке, непонятном человеку,
который знает только (основной) язык оригинала. в таком переводе это
не сохраняется.

> >msgid "Older research Scientist"
> >msgstr "Старший научный сотрудник"
> 
> Пожалуй, «older» здесь есть указание исключительно на возраст, а не
> на должность или квалификацию — по сравнению с «research scientist»
> он просто пишет на более древнем диалекте Фортрана. Но можно и
> «старший» оставить, да.

Скорее всё-таки "старый".

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]