www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new)


From: Ineiev
Subject: Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new)
Date: Mon, 30 Mar 2015 08:31:18 -0400
User-agent: Mutt/1.5.20 (2009-06-14)

On Mon, Mar 30, 2015 at 02:01:48AM +0300, Dmitry Alexandrov wrote:
> On 28/03/15 12:07, Ineiev wrote:
> >Высшая должность -- президент. по моим представлениям, как раз ему
> >больше соответствует директор.
> 
> Вы представляете себе какую-то корпорацию типа Микрософта, где
> дествительно есть president (по-русски он будет «председатель
> [совета директоров]»). А меж тем, у конторы-разработчика ПО весь
> штат может быть в десяток человек, и один из них всенепременно будет
> называться директором.

Но если он станет возиться с конкретными программами, это значит, что
он уже выполняет не функции директора, и вообще для такой конторы вся
выведенная здесь иерархия не имеет смысла.

> Плюс, по смыслу шутки CEO здесь — это следующая ступень эволюции
> senior manager’a, т. е. это *управленец*, а никак не инженер.

Главный инженер и есть управленец. заместитель директора
по техническим вопросам.

> Возможно, конечно, но по-моему в оригинале все проще: просто
> сравниваются «new professional» и «new manager», поэтому и в
> переводе первое слово должно быть одинаковым.

Всё-таки я, наверное, плохо понимаю, кто бы это мог быть.
"неопытный руководитель"?

> >>>msgid "Middle Manager"
> >>>msgstr "Начальник сектора"
> >>
> >>Что такое «сектор»? «Руководитель среднего звена» — дословно и понятно.
> >
> >Сектор -- это часть отдела. а что такое "среднее звено"?
> 
> ОК (хотя мне как-то привычней слово «группа»), но тогда это
> получается минимально возможное подразделение: от трех человек — и
> уже сектор, и тогда это никак не *middle* manager, а самый-самый
> junior.

По моим представлениям группа -- это часть сектора. группа размещается
в одной аудитории (или в смежных, когда разрастётся); сектор может
располагаться в разных корпусах. зависит от предприятия, конечно.

> А «руководитель среднего звена» — это общепринятый перевод
> словосочетания «middle manager», это не конкретная должность (в
> трудовой так написано никогда не будет), а обобщенное понятие.

Может быть, "руководитель мелкого подразделения"?

> >В оригинале часть комментариев написана на языке, непонятном человеку,
> >который знает только (основной) язык оригинала. в таком переводе это
> >не сохраняется.
> 
> Не уверен, что в это вкладывался какой-то глубокий смысл; может
> быть, просто шутка изначально была написана французом для
> французцкой аудитории?

Нет, тогда бы её перевели. смысл в том, что человек пишет комментарии
строго для себя (в том числе для собственного удовольствия),
не задумываясь, могут ли они быть полезны кому-то другому.

> Но «Oops»-то тогда зачем трогать? Почему надо считать, что это не
> есть часть иноязычной реплики? Это, конечно, не нативное французское
> слово, и в академическую норму оно не входит, но так и в русскую не
> входит, а употребляется же: «упс!».

На французском это "oups". это слово написано по-английски, в отличие
от остальной части строки.

> Плюс, ладно бы переход с языка
> на язык, но переход с одной азбуки (т. е. раскладки клавиатуры) на
> другую посередь комментария выглядит совершенно необ’яснимо.

Так ведь системному администратору семь вёрст не крюк.

> >>>msgid "Older research Scientist"
> >>>msgstr "Старший научный сотрудник"
> >>
> >>Пожалуй, «older» здесь есть указание исключительно на возраст, а не
> >>на должность или квалификацию — по сравнению с «research scientist»
> >>он просто пишет на более древнем диалекте Фортрана. Но можно и
> >>«старший» оставить, да.
> >
> >Скорее всё-таки "старый".
> 
> Да, но тогда, чтоб это не выглядело как ошибочное написание
> должности «СНС», возможно, стоит написать «научный работник» (оба
> раза, разумеется).

Согласен.

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]