www-ru-list
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new)


From: Dmitry Alexandrov
Subject: Re: [www-ru-list] fun/helloworld (new)
Date: Mon, 30 Mar 2015 02:01:48 +0300
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; GNU x86_64; rv:31.0) Gecko/20100101 Icedove/31.3.0

On 28/03/15 12:07, Ineiev wrote:
On Fri, Mar 27, 2015 at 07:22:58AM +0300, Dmitry Alexandrov wrote:
Однако что делать с градациями «Experienced Hacker» / «Seasoned
Hacker» у меня четкого понимания нет, как нет и собственного
понимания разницы оттенков этих слов. Чужие толкования (напр. [0])
наталкивают на «experienced» → «с опытом»

"со стажем"?

Да! То, что надо.

Выдрать кусок из программы, не относящейся к делу, вместо того чтобы
писать полторы строки заново.

Ага, спасибо.

msgid "Chief Executive"
msgstr "Главный инженер"

«Директор».

Директор программы не заказывает, он только подписи ставит.

Chief Executive [Officer] (CEO) — это высшая должность в
конторе.

Высшая должность -- президент. по моим представлениям, как раз ему
больше соответствует директор.

Вы представляете себе какую-то корпорацию типа Микрософта, где дествительно есть president (по-русски он будет «председатель [совета директоров]»). А меж тем, у конторы-разработчика ПО весь штат может быть в десяток человек, и один из них всенепременно будет называться директором.

Плюс, по смыслу шутки CEO здесь — это следующая ступень эволюции senior manager’a, т. е. это *управленец*, а никак не инженер.

msgid "New Manager (do you remember?)"
msgstr "Новый начальник (помните?)"

Не, «новый начальник» — это тот, кто пришел на замену старому. :-)
«Начинающий», «неопытный», а если «new professional» был «молодым
специалистом», то и manager может быть «молодым».

Может быть. мне представляется

(0) персонаж Миронова из "Стариков-разбойников";
(1) военнослужащий, который вышел на пенсию в звании полковника
     и которому надо же тоже где-то работать.

Возможно, конечно, но по-моему в оригинале все проще: просто сравниваются «new professional» и «new manager», поэтому и в переводе первое слово должно быть одинаковым.

msgid "Middle Manager"
msgstr "Начальник сектора"

Что такое «сектор»? «Руководитель среднего звена» — дословно и понятно.

Сектор -- это часть отдела. а что такое "среднее звено"?

ОК (хотя мне как-то привычней слово «группа»), но тогда это получается минимально возможное подразделение: от трех человек — и уже сектор, и тогда это никак не *middle* manager, а самый-самый junior.

А «руководитель среднего звена» — это общепринятый перевод словосочетания «middle manager», это не конкретная должность (в трудовой так написано никогда не будет), а обобщенное понятие.

"  /* on y va bourin */\n"
"  /* on y va bourin */\n"

"  /* Ooopps y'a une infusion ! */\n"
"  /* У, шайтан, y'a une infusion ! */\n"

:-D Мое никакое знание французского тоже не позволят мне понять
написанное, но шайтана-то почто поминать?

Чтобы побольше языков вышло. если хотите, "массаракш" или "кю".

Оставьте или совсем без
перевода, или можно погадать по контексту: «on y va» — это что-то
типа «пойдем» / «давай», что такое «bourine» словари не знают, «y’a
une» — «there is a», под «infusion», вероятно, подразумевалось
«смешение», итого можно:
    "  /* on y va bourin */\n"
    "  /* Поехали! */\n"
    "  /* Ooopps y'a une infusion ! */\n"
    "  /* Ой, перепуталось! */\n"

В оригинале часть комментариев написана на языке, непонятном человеку,
который знает только (основной) язык оригинала. в таком переводе это
не сохраняется.

Не уверен, что в это вкладывался какой-то глубокий смысл; может быть, просто шутка изначально была написана французом для французцкой аудитории? Но да, согласен, нет перевода на английский — нет надобности и на русский делать.

Но «Oops»-то тогда зачем трогать? Почему надо считать, что это не есть часть иноязычной реплики? Это, конечно, не нативное французское слово, и в академическую норму оно не входит, но так и в русскую не входит, а употребляется же: «упс!». Плюс, ладно бы переход с языка на язык, но переход с одной азбуки (т. е. раскладки клавиатуры) на другую посередь комментария выглядит совершенно необ’яснимо.

msgid "Older research Scientist"
msgstr "Старший научный сотрудник"

Пожалуй, «older» здесь есть указание исключительно на возраст, а не
на должность или квалификацию — по сравнению с «research scientist»
он просто пишет на более древнем диалекте Фортрана. Но можно и
«старший» оставить, да.

Скорее всё-таки "старый".

Да, но тогда, чтоб это не выглядело как ошибочное написание должности «СНС», возможно, стоит написать «научный работник» (оба раза, разумеется).



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]