|
From: | Jan Djärv |
Subject: | Re: Summary (Re: A system for localizing documentation strings) |
Date: | Tue, 31 Jul 2007 08:05:57 +0200 |
User-agent: | Thunderbird 2.0.0.4 (X11/20070604) |
Jean-Christophe Helary skrev:
On 31 juil. 07, at 12:38, Richard Stallman wrote:If so, what would it do if you try to edit the file?The edit would modify the file. If the documentation had been in the oiginal English then an edit would modify that original English. If the displayed documentation were to be the Japanese string, then the Japanese data would be edited (to eventually be later saved). That would be very hard to do.I understand that.If automatic display based on locale information is difficult, do you think a command that simply overwrites the documentation with an available translation would be easier to implement ? Instead of overwriting the strings (which may not be a practical solution), the command would simply re-generate the code file from the translation database stored strings.In the end, the user would have a choice between the default English and any translation available, and even once "overwritten" the files could be reverted to their original English state.What matters is that the coder has easy access to the translation database in a way or another _during_ the coding process without having to refer to a separate file.
I'm not sure how this would work. Say I have the swedish locale. If I edit an english doc string, how does Emacs know if I'm translating it to swedish or correcting the english one?
Jan D.
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |