gnewsense-users-es
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Es-gnewsense-users] [E_DOC] Documentation.IceCat RFR


From: Luis Felipe Lopez Acevedo
Subject: Re: [Es-gnewsense-users] [E_DOC] Documentation.IceCat RFR
Date: Mon, 11 May 2009 09:24:45 -0500

El lun, 11-05-2009 a las 09:25 +0200, Daniel Martínez Ávila escribió:
> Hola a todo el mundo y en especial Luis Alberto,
> 
> ya revisé el wiki de IceCat, las modificaciones hechas son las
> siguientes:
> 
> -añadí vínculos a idiomas francés e inglés: 
> - [[http://wiki.gnewsense.org/Documentation:it/IceCat | italiano]] -
> [[http://wiki.gnewsense.org/Documentation:fr/IceCat | francés]] -
> [[http://wiki.gnewsense.org/Documentation/IceCat | inglés]]
> 
> - cambie path-camino por ruta, consulté el glosario de KDE, pero si
> estimáis oportuno usar camino podría incluirse en el glosario de
> gNewSense.
> 

A mí, ruta me parece bien y además es muy común encontrarla traducida de
esa manera.

> - traduje plugin por complemento, siguiendo los glosarios de KDE y
> Ubuntu, pero plugin es una palabra muy común y quizás podríamos
> dejarlo tal cual, podríamos discutirlo o podrías dejarlo como estaba,
> lo dejo a tu elección Luis Alberto.
> 

Yo apoyo esa traducción. Tal vez podría acompañarse la primera aparición
de esa palabra en una página con la palabra en inglés entre paréntesis;
por ejemplo:

«Instale el complemento (plugin) para ver videos dentro del navegador»
...
«Puede configurar el complemento por medio de...»

> - cambién embedded-incrustados por embebidos, pienso que incrustados
> está bien, pero embebidos es una expresión quizás muy utilizada
> también. 
> 

En mi país no (Colombia). Yo entiendo las dos, pero la gente de aquí
entiende más rápidamente la primera, la otra la tienen que buscar en el
diccionario :) En serio, lo digo por experiencia.

> En cuanto a la reunión estoy de acuerdo, yo por mi parte esta semana
> me es totalmente imposible, pero a partir de la siguiente podría.
> 

Yo no ayudo mucho con la traducción pero asistiría a la reunión.





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]