gnewsense-users-es
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Es-gnewsense-users] [E_DOC] Documentation.IceCat RFR


From: Luis A. Guzman Garcia
Subject: Re: [Es-gnewsense-users] [E_DOC] Documentation.IceCat RFR
Date: Tue, 12 May 2009 23:56:40 -0500

El lun, 11-05-2009 a las 09:24 -0500, Luis Felipe Lopez Acevedo
escribió:
> El lun, 11-05-2009 a las 09:25 +0200, Daniel Martínez Ávila escribió:
> > Hola a todo el mundo y en especial Luis Alberto,
> > 
Saludos, una disculpa por la tardanza en responder
> > ya revisé el wiki de IceCat, las modificaciones hechas son las
> > siguientes:
> > 
> > -añadí vínculos a idiomas francés e inglés: 
> > - [[http://wiki.gnewsense.org/Documentation:it/IceCat | italiano]] -
> > [[http://wiki.gnewsense.org/Documentation:fr/IceCat | francés]] -
> > [[http://wiki.gnewsense.org/Documentation/IceCat | inglés]]
> > 
He estado pensando en esto, ¿como debería de ser escrito?
1. Español - Français - Italiano - Türkçe 
2. Español - Francés  - Italiano - Turco

Lo que me hace dudar es la perspectiva, si alguien que habla español ve
esos links entonces sabe que determinada documentación esta disponible
en dichos idiomas. Cierto?
Pero es dudoso que vaya a leerlo en esos idiomas si es que no existe en
español, ya que en primer lugar sería en esta donde vería los enlaces. 

Sin embargo si algún extranjero perdido en la documentación leyera estos
enlaces lo más probable es que reconozca su idioma, exceptuando el Chino
-de existir-, entonces podrían ir al lugar correcto dentro de su
documentación, y ser felices :)

Lo que me pone a pensar, que es mas útil.
Que el enlace este escrito en Español, aun cuando se trate de una lengua
extranjera

ó

Que el enlace este escrito en la lengua extranjera, y de ser este el
caso, tal vez sea mejor que los colaboradores de dicho grupo de
traducción sean los encargados en escribir el enlace, supongo que eso es
publicidad informática. :)

¿Que dicen?

> > - cambie path-camino por ruta, consulté el glosario de KDE, pero si
> > estimáis oportuno usar camino podría incluirse en el glosario de
> > gNewSense.
> > 
> 
> A mí, ruta me parece bien y además es muy común encontrarla traducida de
> esa manera.
Bien también.
> 
> > - traduje plugin por complemento, siguiendo los glosarios de KDE y
> > Ubuntu, pero plugin es una palabra muy común y quizás podríamos
> > dejarlo tal cual, podríamos discutirlo o podrías dejarlo como estaba,
> > lo dejo a tu elección Luis Alberto.
> > 
> 
> Yo apoyo esa traducción. Tal vez podría acompañarse la primera aparición
> de esa palabra en una página con la palabra en inglés entre paréntesis;
> por ejemplo:
> 
> «Instale el complemento (plugin) para ver videos dentro del navegador»
> ...
> «Puede configurar el complemento por medio de...»
> 
buena idea :)

> > - cambién embedded-incrustados por embebidos, pienso que incrustados
> > está bien, pero embebidos es una expresión quizás muy utilizada
> > también. 
> > 
> 
> En mi país no (Colombia). Yo entiendo las dos, pero la gente de aquí
> entiende más rápidamente la primera, la otra la tienen que buscar en el
> diccionario :) En serio, lo digo por experiencia.
> 
Dudé en poner embebido por lo que dice Luis Felipe, pero denota algo mas
tecnológico, incrustado suena a una piedra en algún mal lugar :P

> > En cuanto a la reunión estoy de acuerdo, yo por mi parte esta semana
> > me es totalmente imposible, pero a partir de la siguiente podría.
> > 
> 
> Yo no ayudo mucho con la traducción pero asistiría a la reunión.
> 

Agradezco su participación, entonces será la próxima semana, se puede
sugerir el día con calma desde ya.

Buen día.
> 
> 
> _______________________________________________
> Es-gnewsense-users mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/es-gnewsense-users





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]