koha-translate
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Koha-translate] Re: [Koha-devel] Time estimate for the translation of k


From: Joshua M. Ferraro
Subject: [Koha-translate] Re: [Koha-devel] Time estimate for the translation of koha
Date: Sun, 19 Aug 2007 08:46:19 -0500 (CDT)

Hi Axel,

Welcome to the Koha community, and thanks for your interest in
translating Koha into norwegian bokmål, we'd love to support your
effort in any way possible.

As you point out, there are several methods and sources for translating
Koha. The majority of the work involves generating and translating
a POT file for the interface (OPAC vs Staff) and the version of Koha
that you're wanting to translate (2.2.8 vs 2.2.9 vs 3.0) and finally
the template/theme (in 2.2 series, there are two public themes,
default and npl).

Translations of Koha between minor version releases don't have many
changes, there would only be at most a few new strings or changes to
strings. So a translation of 2.2.8 will _mostly_ work for 2.2.9.

The purpose of translate.koha.org is to simplify the process of 
maintenance of the POT files. To be sure, it could use a bit more
maintenance. We're currently lacking an official 'translation
manager' for the Koha project, but I do my best in my spare time
to verify and add translation requests to that site.

So ... the first thing to do is consider what version of Koha you
want to translate. If the 2.2.x version, you can add your translation
to translate.koha.org, or generate a POT file from 2.2.9 and translate
that. If for 3.0, the templates haven't been 100% signed off yet,
so it'd be best to wait until that happens before spending too much
time translating a POT file from that code base.

Note also, I've cced this to koha-translate, a list dedicated to
dealing with translation issues for Koha:

http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate

Thanks again for your interest. Let us know if we can be of any
help.

Cheers,

-- 
Joshua Ferraro                       SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
President, Technology       migration, training, maintenance, support
LibLime                                Featuring Koha Open-Source ILS
address@hidden |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS

----- "Axel Bojer" <address@hidden> wrote:
> Axel Bojer skrev:
> (...)
> > I also see that you have a web interface:
> 
> I forgot the links:
> http://translate.koha.org/use.php?lg=en
> http://translate.koha.org/get_tables.php?lg=en&view=all
> 
> Norwegian bokmål is viewed as "0 %" and "508 lines"
> for the file: nor_npl_classic_opac
> wich is yet another(!) po file name.
> 
> Further:
> 
> "Click on a filename below in order to add suggested translations.
> Each 
> language will have at least two files, one for the Public (OPAC) and
> one 
> for the staff (Intranet). Some will have more because of the various 
> 'themes' and 'versions' available."
> 
> Is this so to understand, that only two files (the above mentioned 
> pot-files: css_opac.pot and default_intranet.pot) are really needed to
> 
> get a fully localized interface, and that the others are optional?
> And why do you then need over 5000 extra lines for themes? That is
> above 
> me. And what exactly do you mean by "versions"?
> 
> The information I found told new translators to ask everything at the
> 
> mailing list :-)
> 
> Best regards
> Axel Bojer
> 
> 
> _______________________________________________
> Koha-devel mailing list
> address@hidden
> http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-devel





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]