koha-translate
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [Koha-translate] Need for clarification etc.


From: Axel Bojer
Subject: Re: [Koha-translate] Need for clarification etc.
Date: Mon, 28 Apr 2008 00:15:36 +0200
User-agent: Thunderbird 2.0.0.12 (X11/20080227)

Selma Aslan wrote:
Dear All

1. Could you please advise if incomplete strings such as below are
intentional or erroneous:

#:
../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/acqui/acqui-home.tmpl:2
 msgid "" "You do not need to use Acquisitions to add items to your
catalogue. If you do not want to track orders and budget expenditure,
then use the" msgstr "" #:
../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marctagstructure.tmpl:9#:
../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marc_subfields_structure.tmpl:9#:
../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/auth_subfields_structure.tmpl:9msgid
"""You can define as the marc tag structure for each biblio framework
you have ""defined"msgstr ""2. I thought stings in French would be
translated into English in Beta version, but they are still in
French. Will they be translated at some stage?3. Turkish syntax is
completely different from English and strings do not always fit
correctly. Is there anything that can be done about this
problem?RegardsSelma

There are more of them, and I totally agree that it should only be full sentences in one and the same string to make it possible to translate it correctly. Sometimes variables also gives weird results (can give you examples if this is not known).

To the same (internationalisation): Some of the fields where also to small to fit the whole translated santence, at best they should have unlimited length (or, at least, permit also long sentences).

Best regards
Axel Bojer




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]