koha-translate
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Koha-translate] Re: Different syntax


From: Selma Aslan
Subject: [Koha-translate] Re: Different syntax
Date: Tue, 29 Apr 2008 18:22:04 +0000 (GMT)

Hi
re:
3. Turkish syntax is  completely different from English and strings do not always fit correctly.
> Is there anything that can be done about this problem?

Could you give some concrete examples that point to the specific problems
you're having? I assume you're familiar with the use and placement of
the variables, which can be done as needed per language?

Here is an example:

As seen below koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/includes/masthead.inc:54 is divided into 3 strings which forms:
No results found  for your search "%" in %s catalog.
which translates into Turkish as
Yaptığınız aramaya uygun sonuç bulunamadı %s%s %s Katoloğunda.
while it should have read
%s Katalogunda  yaptığınız %s%s taramasına uygun  sonuç bulunamadı.

In this syntax 3 has become 1, and 1and 2 are mixed.


The 3 strings are:

469
No result found !
Sonuç bulunamadı !
#: ../../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/includes/masthead.inc:54
msgid "No results match your search for"
msgstr "Yaptığınız aramaya uygun sonuç bulunamadı "

#: ../../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/includes/masthead.inc:54
#, c-format
msgid "“%s%s”"

#. %1$s: TMPL_VAR name=LibraryName
#: ../../koha-tmpl/opac-tmpl/prog/en/includes/masthead.inc:54
#, c-format
msgid "in %s Catalog."
msgstr "%s Katoloğunda."

If it were possible to have these 3 as 1 string we would be able to do a better translation.

Cheers

Selma




----- Original Message ----
From: "address@hidden" <address@hidden>
To: address@hidden
Sent: Monday, 28 April, 2008 7:00:44 PM
Subject: Koha-translate Digest, Vol 22, Issue 6

Send Koha-translate mailing list submissions to   address@hidden
I
To subscribe or unsubscribe via the World Wide Web, visit
    http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate
or, via email, send a message with subject or body 'help' to
    address@hidden

You can reach the person managing the list at
    address@hidden

When replying, please edit your Subject line so it is more specific
than "Re: Contents of Koha-translate digest..."


Today's Topics:

  1. Need for clarification etc. (Selma Aslan)
  2. Re: Need for clarification etc. (Axel Bojer)
  3. Re: Need for clarification etc. (Joshua Ferraro)


----------------------------------------------------------------------

Message: 1
Date: Sun, 27 Apr 2008 21:00:49 +0000 (GMT)
From: Selma Aslan <address@hidden>
Subject: [Koha-translate] Need for clarification etc.
To: address@hidden
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset="utf-8"

Dear All

1. Could you please advise if incomplete strings such as below are intentional or erroneous:

#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/acqui/acqui-home.tmpl:2
msgid ""
"You do not need to use Acquisitions to add items to your catalogue. If you
do not want to track orders and budget expenditure, then use the"
msgstr ""
#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marctagstructure.tmpl:9#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marc_subfields_structure.tmpl:9#: ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/auth_subfields_structure.tmpl:9msgid """You can define as the marc tag structure for each biblio framework you have ""defined"msgstr ""2. I thought stings in French would be translated into English in Beta version, but they are still in French. Will they be translated at some stage?3. Turkish syntax is completely different from English and strings do not always fit correctly. Is there anything that can be done about this problem?RegardsSelma


      __________________________________________________________
Sent from Yahoo! Mail.
A Smarter Email http://uk.docs.yahoo.com/nowyoucan.html
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.gnu.org/pipermail/koha-translate/attachments/20080427/a8117a91/attachment.html

------------------------------

Message: 2
Date: Mon, 28 Apr 2008 00:15:36 +0200
From: Axel Bojer <address@hidden>
Subject: Re: [Koha-translate] Need for clarification etc.
To: Selma Aslan <address@hidden>
Cc: address@hidden
Message-ID: <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1; format=flowed

Selma Aslan wrote:
> Dear All
>
> 1. Could you please advise if incomplete strings such as below are
> intentional or erroneous:
>
> #:
> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/acqui/acqui-home.tmpl:2
>  msgid "" "You do not need to use Acquisitions to add items to your
> catalogue. If you do not want to track orders and budget expenditure,
> then use the" msgstr "" #:
> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marctagstructure.tmpl:9#:
> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marc_subfields_structure.tmpl:9#:
> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/auth_subfields_structure.tmpl:9msgid
> """You can define as the marc tag structure for each biblio framework
> you have ""defined"msgstr ""2. I thought stings in French would be
> translated into English in Beta version, but they are still in
> French. Will they be translated at some stage?3. Turkish syntax is
> completely different from English and strings do not always fit
> correctly. Is there anything that can be done about this
> problem?RegardsSelma

There are more of them, and I totally agree that it should only be full
sentences in one and the same string to make it possible to translate it
correctly. Sometimes variables also gives weird results (can give you
examples if this is not known).

To the same (internationalisation): Some of the fields where also to
small to fit the whole translated santence, at best they should have
unlimited length (or, at least, permit also long sentences).

Best regards
Axel Bojer




------------------------------

Message: 3
Date: Mon, 28 Apr 2008 07:17:31 -0400
From: "Joshua Ferraro" <address@hidden>
Subject: Re: [Koha-translate] Need for clarification etc.
To: "Selma Aslan" <address@hidden>
Cc: address@hidden
Message-ID:
    <address@hidden>
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1

On Sun, Apr 27, 2008 at 5:00 PM, Selma Aslan <address@hidden> wrote:
>
> Dear All
>
> 1. Could you please advise if incomplete strings such as below are
> intentional or erroneous:
>
> #:
> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/acqui/acqui-home.tmpl:2
> msgid ""
> "You do not need to use Acquisitions to add items to your catalogue. If you
> do not want to track orders and budget expenditure, then use the"
> msgstr ""
> #:
> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marctagstructure.tmpl:9
> #:
> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/marc_subfields_structure.tmpl:9
> #:
> ../../koha-tmpl/intranet-tmpl/prog/en/modules/help/admin/auth_subfields_structure.tmpl:9
> msgid ""
> "You can define as the marc tag structure for each biblio framework you have
> "
> "defined"
> msgstr ""
>
> 2. I thought stings in French would be translated into English in Beta
> version, but they are still in French. Will they be translated at some
> stage?
>
> 3. Turkish syntax is
>  completely different from English and strings do not always fit correctly.
> Is there anything that can be done about this problem?
Could you give some concrete examples that point to the specific problems
you're having? I assume you're familiar with the use and placement of
the variables, which can be done as needed per language?

Cheers,

--
Joshua Ferraro SUPPORT FOR OPEN-SOURCE SOFTWARE
CEO migration, training, maintenance, support
LibLime Featuring Koha Open-Source ILS
address@hidden |Full Demos at http://liblime.com/koha |1(888)KohaILS




------------------------------

_______________________________________________
Koha-translate mailing list
address@hidden
http://lists.nongnu.org/mailman/listinfo/koha-translate


End of Koha-translate Digest, Vol 22, Issue 6
*********************************************



Sent from Yahoo! Mail.
A Smarter Email.
reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]