[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/pt_BR wesnoth-httt.po
From: |
Isaac Clerencia |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/pt_BR wesnoth-httt.po |
Date: |
Sat, 09 Oct 2004 12:36:33 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Isaac Clerencia <address@hidden> 04/10/09 16:29:34
Modified files:
po/pt_BR : wesnoth-httt.po
Log message:
Fixed Brasilian wesnoth-httt file
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/pt_BR/wesnoth-httt.po.diff?tr1=1.7&tr2=1.8&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/pt_BR/wesnoth-httt.po
diff -u wesnoth/po/pt_BR/wesnoth-httt.po:1.7
wesnoth/po/pt_BR/wesnoth-httt.po:1.8
--- wesnoth/po/pt_BR/wesnoth-httt.po:1.7 Sat Oct 9 11:24:09 2004
+++ wesnoth/po/pt_BR/wesnoth-httt.po Sat Oct 9 16:29:34 2004
@@ -16,7 +16,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.2-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-08 15:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-11 21:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-09 18:28+0200\n"
"Last-Translator: Automatically generated\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -42,6 +42,12 @@
"&elvish-fighter.png,Guerreiro,(fácil);*&elvish-hero.png,Herói;&elvish-"
"champion.png,Campeão,(difÃcil)"
+#: data/campaigns/Heir_To_The_Throne.cfg:11
+msgid ""
+"Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
+"heir."
+msgstr ""
+
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
msgid "A Choice Must Be Made"
msgstr "Ã Preciso Escolher"
@@ -88,26 +94,26 @@
"barely know where we are. Look to the north...there are orcs about! Look to "
"the south...there are the hordes of the undead!"
msgstr ""
-"Não é tão simples assim! Nós podemos ter voltado à superfÃcie, mas não
estamos "
-"ainda em segurança. Não fazemos a menor idéia de onde estamos. Olhe para o
"
-"norte... podemos ver orcs! E para o sul... aquilo parecem hordas de
mortos-vivos!"
+"Não é tão simples assim! Nós podemos ter voltado à superfÃcie, mas não
"
+"estamos ainda em segurança. Não fazemos a menor idéia de onde estamos.
Olhe "
+"para o norte... podemos ver orcs! E para o sul... aquilo parecem hordas de "
+"mortos-vivos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:135
msgid ""
"Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
"Princess, or against us?"
msgstr ""
-"Com certeza o são. Nós teremos que continuar lutando para sair daqui. "
-"Você está conosco, Princesa, ou contra nós?"
+"Com certeza o são. Nós teremos que continuar lutando para sair daqui. Você
"
+"está conosco, Princesa, ou contra nós?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:140
msgid ""
"Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
"little longer...but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
msgstr ""
-"Talvez seja melhor para ambos se nos mantermos aliados por um pouco mais "
-"de tempo... Mas eu quero esse Cetro, e eu o terei algum dia!"
-
+"Talvez seja melhor para ambos se nos mantermos aliados por um pouco mais de "
+"tempo... Mas eu quero esse Cetro, e eu o terei algum dia!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:145
msgid "Then let us devise a battle plan."
@@ -129,9 +135,9 @@
"get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
"your life."
msgstr ""
-"Na verdade, estive pensando... no final das contas eu não quero te matar. "
-"Eu consegui aquilo que vim buscar. Então se você prometer nunca vir ao sul "
-"do Grande Rio, eu pouparei sua vida."
+"Na verdade, estive pensando... no final das contas eu não quero te matar. Eu
"
+"consegui aquilo que vim buscar. Então se você prometer nunca vir ao sul do "
+"Grande Rio, eu pouparei sua vida."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:170
msgid ""
@@ -144,8 +150,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175
msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
msgstr ""
-"Ousa dizer tais impropérios em presença da realeza? Quer que eu "
-"te incinere, elfo?"
+"Ousa dizer tais impropérios em presença da realeza? Quer que eu te
incinere, "
+"elfo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:180
msgid ""
@@ -155,17 +161,18 @@
"one another, or else all perish!"
msgstr ""
"Amigos, parem! Apesar de termos saÃdo dos túneis, ainda não estamos em "
-"segurança. Tudo o que sabemos é que estamos perdidos em algum lugar das
terras "
-"áridas e selvagens do norte. Olhem aquilo! Orcs para o norte, e hordas da "
-"escuridão para o sul. Temos que parar de brigar entre nós, ou morreremos
todos!"
+"segurança. Tudo o que sabemos é que estamos perdidos em algum lugar das "
+"terras áridas e selvagens do norte. Olhem aquilo! Orcs para o norte, e "
+"hordas da escuridão para o sul. Temos que parar de brigar entre nós, ou "
+"morreremos todos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:185
msgid ""
"I suppose that helping each other for a while longer would be mutually "
"beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
msgstr ""
-"Eu suponho que ajudarmos uns aos outros por mais algum tempo seria benéfico
para "
-"ambos. Mas o que faremos? Como devemos nos defender?"
+"Eu suponho que ajudarmos uns aos outros por mais algum tempo seria benéfico "
+"para ambos. Mas o que faremos? Como devemos nos defender?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:195
msgid ""
@@ -173,9 +180,9 @@
"called Arkan-thoria in my people's ancient tongue. The home of my people "
"lies to the east."
msgstr ""
-"Eu acredito que sei onde estamos. Aquele é o rio conhecido como Longlier
pelos "
-"humanos, ou Arkan-thoria na lÃngua do meu povo. O lar dos elfos fica para o "
-"leste."
+"Eu acredito que sei onde estamos. Aquele é o rio conhecido como Longlier "
+"pelos humanos, ou Arkan-thoria na lÃngua do meu povo. O lar dos elfos fica "
+"para o leste."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:200
msgid ""
@@ -193,9 +200,9 @@
"Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
"over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
msgstr ""
-"Sim, devemos buscar refúgio com os elfos, meu senhor, mas não seguindo pelo
rio. "
-"O seu nome significa 'O Rio dos Ossos'. Criaturas malignas e perigosas o "
-"habitam, suas águas não são bebÃveis, e ele corre pelo penhasco de
Thoria. "
+"Sim, devemos buscar refúgio com os elfos, meu senhor, mas não seguindo pelo
"
+"rio. O seu nome significa 'O Rio dos Ossos'. Criaturas malignas e perigosas "
+"o habitam, suas águas não são bebÃveis, e ele corre pelo penhasco de
Thoria. "
"Fazem muitos séculos desde que qualquer elfo ou homem passou pelo penhasco e
"
"sobreviveu. Não, devemos escolher outro caminho."
@@ -211,15 +218,16 @@
"cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
"place for the crossing."
msgstr ""
-"Temos dois caminhos para evitar o rio. Ao norte, pelo antigo lar de meu povo,
"
-"e então para o leste, em direção de onde eles vivem hoje em dia. Ou
podemos "
-"ir para o sul, atravessando os pântanos, antes de virar para o leste, e
então "
-"para o norte. Nos terÃamos que cruzar o rio duas vezes por essa rota, mas eu
"
-"conheco um lugar seguro para fazermos isso."
+"Temos dois caminhos para evitar o rio. Ao norte, pelo antigo lar de meu "
+"povo, e então para o leste, em direção de onde eles vivem hoje em dia. Ou "
+"podemos ir para o sul, atravessando os pântanos, antes de virar para o "
+"leste, e então para o norte. Nos terÃamos que cruzar o rio duas vezes por "
+"essa rota, mas eu conheco um lugar seguro para fazermos isso."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:220
msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
-msgstr "E você virá buscar refúgio com os elfos do norte junto a nós,
Princesa?"
+msgstr ""
+"E você virá buscar refúgio com os elfos do norte junto a nós, Princesa?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:225
msgid "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
@@ -239,9 +247,9 @@
"plains of the Elves, or to the south, beyond the armies of the Walking Dead "
"where the dreaded swamps await."
msgstr ""
-"Então, temos de escolher. Para o norte, através dos orcs, onde ficam as
antigas "
-"planÃcies nevadas dos elfos, ou para o sul, além dos exércitos dos
Mortos-Vivos "
-"onde terrÃveis pântanos nos esperam."
+"Então, temos de escolher. Para o norte, através dos orcs, onde ficam as "
+"antigas planÃcies nevadas dos elfos, ou para o sul, além dos exércitos dos
"
+"Mortos-Vivos onde terrÃveis pântanos nos esperam."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:4
msgid "The Battle for Wesnoth"
@@ -252,8 +260,8 @@
"Here we overlook the city of Weldyn. The great city. The ancient city. The "
"city of evil. The city of good. The city of men."
msgstr ""
-"Daqui podemos ver a cidade de Weldyn. Uma grande cidade. Uma cidade
ancestral. "
-"Uma cidade malÃgna. Uma cidade benÃgna. Uma cidade de humanos."
+"Daqui podemos ver a cidade de Weldyn. Uma grande cidade. Uma cidade "
+"ancestral. Uma cidade malÃgna. Uma cidade benÃgna. Uma cidade de humanos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:16
msgid ""
@@ -262,8 +270,8 @@
"me. I failed, and I cannot atone for it."
msgstr ""
"Fazem dezessete anos que eu não vejo esta cidade. dezessete anos atrás, "
-"quando eu estava no auge de meu poder. Mas ele me falhou. Eu falhei, e "
-"não tenho como expiar este pecado."
+"quando eu estava no auge de meu poder. Mas ele me falhou. Eu falhei, e não "
+"tenho como expiar este pecado."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:20
msgid ""
@@ -273,10 +281,10 @@
"haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
"out their evil orders."
msgstr ""
-"A batalha foi longa e dura. Nós fomos derrotados. Eldred foi derrubado, "
-"mas eu sabia que a fúria de Asheviere seria enorme. Que muitos inocentes "
-"seriam mortos. Eu tinha de salvar o trono. Eu tinha de salvar os prÃncipes. "
-"Eu corri para Weldyn, antes que os guardas de Asheviere pudessem chegar lá, "
+"A batalha foi longa e dura. Nós fomos derrotados. Eldred foi derrubado, mas "
+"eu sabia que a fúria de Asheviere seria enorme. Que muitos inocentes seriam "
+"mortos. Eu tinha de salvar o trono. Eu tinha de salvar os prÃncipes. Eu "
+"corri para Weldyn, antes que os guardas de Asheviere pudessem chegar lá, "
"para dar à cabo suas ordens cruéis."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:24
@@ -288,8 +296,8 @@
msgstr ""
"Mas eu falhei. Eu cheguei muito tarde. Eu entrei no quarto do prÃncipe mais "
"jovem, Konrad, no momento em que um dos guardas o trespassava. Tudo tinha "
-"sido perdido. Os herdeiros tinham sido mortos. Apenas Asheviere e sua "
-"filha possuiam a linhagem do trono."
+"sido perdido. Os herdeiros tinham sido mortos. Apenas Asheviere e sua filha "
+"possuiam a linhagem do trono."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:28
msgid ""
@@ -311,10 +319,10 @@
"of peoples agreed to my plan."
msgstr ""
"Por uma decisão misteriosa do Destino, a dama élfica Parandra encontrou uma
"
-"criança humana. Ela não sabia nada sobre essa criança, exceto que os Orcs
teriam "
-"devorado-a viva se não fosse por sua intervenção. Os elfos sentiram que um
"
-"grande destino pairava sobre esta criança humana. Talvez seja por isso que "
-"esse povo tão honesto concordou com o meu plano."
+"criança humana. Ela não sabia nada sobre essa criança, exceto que os Orcs "
+"teriam devorado-a viva se não fosse por sua intervenção. Os elfos sentiram
"
+"que um grande destino pairava sobre esta criança humana. Talvez seja por "
+"isso que esse povo tão honesto concordou com o meu plano."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:36
msgid ""
@@ -338,10 +346,10 @@
"line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
"west."
msgstr ""
-"Eu pensei que nós poderÃamos um dia torná-lo rei, Konrad. Mas agora eu "
-"vejo que o destino fez uma outra escolha. Apesar da maldade de Asheviere, "
-"esta Li'sar merece o trono. Ela é a rainha por direito. De uma longa linha "
-"de reis, que continua desde os antigos navegadores que vieram do oeste."
+"Eu pensei que nós poderÃamos um dia torná-lo rei, Konrad. Mas agora eu
vejo "
+"que o destino fez uma outra escolha. Apesar da maldade de Asheviere, esta "
+"Li'sar merece o trono. Ela é a rainha por direito. De uma longa linha de "
+"reis, que continua desde os antigos navegadores que vieram do oeste."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:44
msgid ""
@@ -408,8 +416,9 @@
"Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
"around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
msgstr ""
-"à verdade. Também parece que eles tem muitas, muitas tropas. Eu darei a
volta "
-"na baÃa e distrairei parte deles. Você e os outros resgatem o povo
aquático!"
+"à verdade. Também parece que eles tem muitas, muitas tropas. Eu darei a "
+"volta na baÃa e distrairei parte deles. Você e os outros resgatem o povo "
+"aquático!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:108
msgid "Very well. Be careful!"
@@ -424,8 +433,8 @@
"Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
"are best for doing that!"
msgstr ""
-"Porque precisamos controlar o mar e o povo aquático, e nagas e morcegos "
-"são ideais para fazer isso!"
+"Porque precisamos controlar o mar e o povo aquático, e nagas e morcegos são
"
+"ideais para fazer isso!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:149
msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
@@ -470,8 +479,7 @@
msgstr ""
"Obrigado por nos resgatar! Agora nós podemos ajudá-lo a lutar contra os "
"cruéis Orcs!\n"
-"A cela principal onde eles mantém a maioria dos tritões fica para "
-"sudeste!"
+"A cela principal onde eles mantém a maioria dos tritões fica para sudeste!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:481
msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
@@ -488,8 +496,8 @@
"My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
"future. We would like to offer you help, and come with you."
msgstr ""
-"Senhor! Poderás precisar da ajuda de alguns de nós, que temos habilidades
no mar, "
-"no futuro. Nós gostarÃamos de vos oferecer ajuda, e ir convosco."
+"Senhor! Poderás precisar da ajuda de alguns de nós, que temos habilidades
no "
+"mar, no futuro. Nós gostarÃamos de vos oferecer ajuda, e ir convosco."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:518
msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
@@ -526,14 +534,13 @@
"You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
"falls before you arrive."
msgstr ""
-"Você deve levar nossos homens até a cidade, e ajudar a defendê-la. Ou "
-"tomá-la de volta caso ela caia antes que você chegue."
+"Você deve levar nossos homens até a cidade, e ajudar a defendê-la. Ou
tomá-"
+"la de volta caso ela caia antes que você chegue."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:557
msgid ""
"I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
-msgstr ""
-"Eu tenho de fazer isso? Mas e você, Delfador? Você vem comigo, certo?"
+msgstr "Eu tenho de fazer isso? Mas e você, Delfador? Você vem comigo,
certo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:563
msgid ""
@@ -541,8 +548,8 @@
"must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
"stop Asheviere is shorter than I had thought."
msgstr ""
-"Temo que não, Konrad. Eu encontrei documentos importantes, e preciso
levá-los "
-"logo para o conselho élfico. Parece que o tempo que temos para parar "
+"Temo que não, Konrad. Eu encontrei documentos importantes, e preciso levá-"
+"los logo para o conselho élfico. Parece que o tempo que temos para parar "
"Asheviere é mais curto do que eu pensava."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:569
@@ -570,9 +577,9 @@
"It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by "
"ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
msgstr ""
-"Fica a noroeste daqui, alguns quilômetros para o interior. Existem duas
maneiras "
-"de chegar lá. Por mar ou por terra. Cada maneira tem seus próprios perigos.
"
-"Você deve escolher uma delas."
+"Fica a noroeste daqui, alguns quilômetros para o interior. Existem duas "
+"maneiras de chegar lá. Por mar ou por terra. Cada maneira tem seus próprios
"
+"perigos. Você deve escolher uma delas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:597
msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
@@ -585,8 +592,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:621
msgid ""
"Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
-msgstr ""
-"Indo de navio poderemos descansar por um tempo. Iremos por mar!"
+msgstr "Indo de navio poderemos descansar por um tempo. Iremos por mar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:626
msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
@@ -606,16 +612,16 @@
"defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
"us!"
msgstr ""
-"Konrad! Não podemos passar mais tempo por aqui. Seria bom derrotar os Orcs "
-"e salvar mais prisioneiros, mas existem assuntos mais urgentes no momento!"
+"Konrad! Não podemos passar mais tempo por aqui. Seria bom derrotar os Orcs e
"
+"salvar mais prisioneiros, mas existem assuntos mais urgentes no momento!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:737
msgid ""
"Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
"but why can we not finish it? Why must we leave?"
msgstr ""
-"Delfador, ainda bem que voce sobreviveu! Esta sendo uma batalha difÃcil, "
-"mas por que temos que parar agora? Por que temos que sair?"
+"Delfador, ainda bem que voce sobreviveu! Esta sendo uma batalha difÃcil, mas
"
+"por que temos que parar agora? Por que temos que sair?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:742
msgid ""
@@ -623,9 +629,9 @@
"century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
"falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
msgstr ""
-"Trago más noticias. Asheviere começou um cerco a Elensefar, quebrando "
-"o tratado de mais de um século entre Wesnoth e as cidades estado de Elense. "
-"Se a cidade cair, não há como dizer onde o ataque dela irá parar!"
+"Trago más noticias. Asheviere começou um cerco a Elensefar, quebrando o "
+"tratado de mais de um século entre Wesnoth e as cidades estado de Elense. Se
"
+"a cidade cair, não há como dizer onde o ataque dela irá parar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:747
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
@@ -655,9 +661,9 @@
"be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
"Make haste!"
msgstr ""
-"Já que você quebrou a hegemonia dos Orcs no mar, ir pelo mar seria o mais
seguro. "
-"Vá pela costa, e você aportará a alguns quilômetros de Elensefar. "
-"Vá logo!"
+"Já que você quebrou a hegemonia dos Orcs no mar, ir pelo mar seria o mais "
+"seguro. Vá pela costa, e você aportará a alguns quilômetros de Elensefar.
Vá "
+"logo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:787
msgid ""
@@ -667,13 +673,11 @@
"Com os orcs controlando os mares, ir de navio não seria seguro. Vá pela "
"terra, Elesenfar é apenas uma marcha de seis dias pela costa. Vá
rápidamente!"
-
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:35
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:33
msgid "Blackwater Port"
msgstr "Porto das Ãguas Negras"
-
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:28
msgid ""
"\n"
@@ -694,7 +698,7 @@
"#Morte de Delfador\n"
"#Morte de Sir Kaylan"
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:104
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:102
msgid ""
"We should be able to board a ship at Blackwater Port, but it seems the Orcs "
"are heading there too. Rebels who hate Asheviere and are loyal to the memory "
@@ -702,25 +706,25 @@
"they can ship supplies and weapons."
msgstr ""
"Devemos conseguir pegar um navio no Porto das Ãguas Negras, mas parece que "
-"os Orcs estão indo para lá também. Existem rebeldes que odeiam Asheviere e
são "
-"fiéis à memória do rei defendendo o porto desesperadamente, pois é o um
dos "
-"poucos lugares onde eles podem conseguir mantimentos e armas."
+"os Orcs estão indo para lá também. Existem rebeldes que odeiam Asheviere e
"
+"são fiéis à memória do rei defendendo o porto desesperadamente, pois é o
um "
+"dos poucos lugares onde eles podem conseguir mantimentos e armas."
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:109
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:107
msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
msgstr "Delfador, alguns Orcs estão nos seguindo! Temos que nos apressar!"
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:114
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:112
msgid ""
"Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
"the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
"in such sad times."
msgstr ""
"Delfador, meu velho amigo! Nós ouvimos falar da sua vinda, e dos ataques "
-"sofridos pelos elfos. à bom vê-lo novamente, embora eu preferisse que não
fosse "
-"em tempos tão difÃceis."
+"sofridos pelos elfos. à bom vê-lo novamente, embora eu preferisse que não "
+"fosse em tempos tão difÃceis."
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:119
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:117
msgid ""
"Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
"the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
@@ -730,7 +734,7 @@
"um dos poucos que anda ousa se opor à coroa. Dizem as lendas que sua lança "
"já derrubou cinquenta homens e cem orcs."
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:124
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:122
msgid ""
"It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
"hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
@@ -738,27 +742,27 @@
"Parece que os orcs vieram para cá também, para tentar tomar este porto de "
"nossas mãos. Nossas defesas ainda estão fracas, mas reforços chegarão
logo!"
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:130
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:128
msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
msgstr "Nós os ajudaremos a se defender até que os reforços cheguem."
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:135
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:133
msgid ""
"Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry here "
"long, for your survival is even more important to our cause than the "
"strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
"to take you to safety."
msgstr ""
-"Com sua ajuda, espero que possâmos mantê-los à distância. Mas vocês não
devem "
-"ficar aqui muito tempo, pois sua sobrevivência é mais importante para a
nossa "
-"causa do que este porto. Um navio chegará em dois dias, e ele irá levá-los
para "
-"um lugar seguro."
+"Com sua ajuda, espero que possâmos mantê-los à distância. Mas vocês não
"
+"devem ficar aqui muito tempo, pois sua sobrevivência é mais importante para
"
+"a nossa causa do que este porto. Um navio chegará em dois dias, e ele irá "
+"levá-los para um lugar seguro."
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:140
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:138
msgid "And the ship will take us to Anduin?"
msgstr "O navio nos levará para Anduin?"
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:145
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:143
msgid ""
"Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
"many mages."
@@ -766,7 +770,7 @@
"Sim, nós navegaremos para a Ilha de Anduin. Meu lar, Konrad, e modadia de "
"muitos magos."
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:150
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:148
msgid ""
"I will send one of my horsemen to serve under you. I offer you my support "
"Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
@@ -776,8 +780,7 @@
"suporte, Konrad, e a de meus homens - de agora em diante, você poderá "
"recrutar cavalariços."
-
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:155
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:153
msgid ""
"Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
"from Elves?"
@@ -785,7 +788,7 @@
"Obrigado, senhor. Mas como eu devo usar estes cavalariços? Qual a diferença
"
"deles para os Elfos?"
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:158
msgid ""
"Elves are a powerful race, Konrad, more powerful than my own people usually "
"acknowledge. But horsemen are powerful in a different way. They have no long "
@@ -794,15 +797,15 @@
"are better at day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, "
"though Elves will serve you better in rugged terrain."
msgstr ""
-"Elfos são uma raça poderosa, Konrad, mais poderosa do que o meu povo "
-"costuma reconhecer. Mas guerreiros montados são poderosos de uma maneira "
-"diferente. Eles não possuem ataques à distância, mas podem dar carga em "
-"combate, causando o dobro do dano normal, e tomando o dobro do dano em troca.
"
-"Eles também são ordeiros, o que significa que eles lutam melhor de dia, e
pior "
-"de noite. Cavalariços não têm igual em campo aberto, embora os elfos sejam
"
-"mais apropriados para terrenos difÃceis."
+"Elfos são uma raça poderosa, Konrad, mais poderosa do que o meu povo
costuma "
+"reconhecer. Mas guerreiros montados são poderosos de uma maneira diferente. "
+"Eles não possuem ataques à distância, mas podem dar carga em combate, "
+"causando o dobro do dano normal, e tomando o dobro do dano em troca. Eles "
+"também são ordeiros, o que significa que eles lutam melhor de dia, e pior
de "
+"noite. Cavalariços não têm igual em campo aberto, embora os elfos sejam
mais "
+"apropriados para terrenos difÃceis."
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:165
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:163
msgid ""
"Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
"units from past battles to help you fight again."
@@ -810,7 +813,7 @@
"Recrute suas tropas sábiamente, Konrad, e lembre-se que voce pode convocar "
"unidades experientes de batalhas anteriores para ajudá-lo a lutar novamente."
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:183
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:181
msgid ""
"Reinforcements have arrived! Forward men! I expect each of you to bring me "
"back the head of an orc!"
@@ -818,15 +821,15 @@
"Os reforços chegaram! Para frente, homens! Quero de cada um a cabeça de um "
"orc!"
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:186
msgid ""
"So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
"Quick, we must make our escape!"
msgstr ""
-"Aqui tem homens a cavalo demais! Não vamos conseguir derrotá-los. "
-"Rápido, temos que recuar!"
+"Aqui tem homens a cavalo demais! Não vamos conseguir derrotá-los. Rápido, "
+"temos que recuar!"
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:240
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:238
msgid ""
"Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
"you to Anduin."
@@ -834,27 +837,28 @@
"Obrigado pela ajuda, amigos. O navio deve chegar logo, ele vai levá-lo para "
"Anduin."
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:255
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:253
msgid "We should embark now."
msgstr "Vamos embarcar então."
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:260
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:258
msgid ""
"Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
"the forces of the Dark Queen."
msgstr ""
-"Tenham uma boa viagem, amigos. Tenham certeza de que nós nunca nos
renderemos "
-"para as forças da rainha malÃgna."
+"Tenham uma boa viagem, amigos. Tenham certeza de que nós nunca nos "
+"renderemos para as forças da rainha malÃgna."
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:271
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:269
msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
msgstr "Eu falhei em meu dever de proteger o herdeiro legÃtimo, e este porto"
-#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:276
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:274
msgid ""
"Without his help, we will be unable to use the ships. There is no hope..."
msgstr ""
-"Sem a ajuda dele, nós não conseguiremos usar os navios. Era nossa última
esperança..."
+"Sem a ajuda dele, nós não conseguiremos usar os navios. Era nossa última "
+"esperança..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
msgid "Crossroads"
@@ -880,7 +884,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:99
msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
-msgstr "Aqui chegamos na grande encruzilhada. Devemos continuar para o
nordeste."
+msgstr ""
+"Aqui chegamos na grande encruzilhada. Devemos continuar para o nordeste."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:104
msgid ""
@@ -889,9 +894,8 @@
"travel them."
msgstr ""
"Cuidado! Estas colinas não são seguras! As estradas são importantes para a
"
-"estratégia de Asheviere, de forma que ela contratou Orcs para protegê-las.
Nós "
-"teremos que lutar para atravessá-las."
-
+"estratégia de Asheviere, de forma que ela contratou Orcs para protegê-las. "
+"Nós teremos que lutar para atravessá-las."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:109
msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
@@ -909,7 +913,13 @@
msgid ""
"Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
msgstr ""
-"Cuidado com as colinas! Há vários orcs escondidos, esperando para
emboscá-los!"
+"Cuidado com as colinas! Há vários orcs escondidos, esperando para emboscá-"
+"los!"
+
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:211
+#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:259
+msgid "Ambushed!"
+msgstr ""
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:4
msgid "The Dwarven Doors"
@@ -970,16 +980,16 @@
"We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
"without rest. More will surely come!"
msgstr ""
-"Nós derrotamos os malditos orcs protegendo este local, mas temos que
continuas "
-"sem parar. Mais orcs certamente virão!"
+"Nós derrotamos os malditos orcs protegendo este local, mas temos que "
+"continuas sem parar. Mais orcs certamente virão!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:206
msgid ""
"Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are "
"the best way to enter!"
msgstr ""
-"Verdade, não podemos demorar aqui. Pelo que me lembro, as minas para o
nordeste "
-"são o melhor local para entrar."
+"Verdade, não podemos demorar aqui. Pelo que me lembro, as minas para o "
+"nordeste são o melhor local para entrar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:211
msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
@@ -1008,8 +1018,8 @@
"The battle outside was fierce, and lasted a full half-year. But the battles "
"inside the tunnels were worse."
msgstr ""
-"A batalha a céu aberto foi feroz, durando toda a metade de um ano. Mas as
lutas "
-"dentro dos túneis foram ainda piores."
+"A batalha a céu aberto foi feroz, durando toda a metade de um ano. Mas as "
+"lutas dentro dos túneis foram ainda piores."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:282
msgid "Ruarrrrr!!!"
@@ -1040,8 +1050,8 @@
"The poor villagers that once lived here and traded with the dwarves are now "
"held in slavery by the orcs."
msgstr ""
-"Os aldeões que viviam aqui no passado e faziam comercio com os anões agora
são "
-"presos como escravos pelos orcs."
+"Os aldeões que viviam aqui no passado e faziam comercio com os anões agora "
+"são presos como escravos pelos orcs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:326
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
@@ -1093,9 +1103,9 @@
"half a century - a generation in the way your race counts time - since any "
"man has been considered Elf-friend enough to stand here."
msgstr ""
-"Saudações, e bem vindos à nossa capital. Sintam-se honrados. Faz meio
século - "
-"uma geração de sua raça - desde que um humano foi considerado amigo o
suficiente "
-"dos elfos para entrar aqui."
+"Saudações, e bem vindos à nossa capital. Sintam-se honrados. Faz meio
século "
+"- uma geração de sua raça - desde que um humano foi considerado amigo o "
+"suficiente dos elfos para entrar aqui."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:86
msgid "We are indeed honored."
@@ -1114,8 +1124,8 @@
"Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
"royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
msgstr ""
-"Silêncio, sua garota idiota! Com tamanha arrogância, ainda te surpreende "
-"o fato da famÃlia real de Wesnoth ter visto suas antigas alianças cairem
por "
+"Silêncio, sua garota idiota! Com tamanha arrogância, ainda te surpreende o "
+"fato da famÃlia real de Wesnoth ter visto suas antigas alianças cairem por "
"terra no passado?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:101
@@ -1141,8 +1151,8 @@
"warrior stands before me!"
msgstr ""
"Quão rápido vocês humanos crescem! Apenas dezessete invernos se passaram "
-"desde a última vez que eu te vi, Konrad, e agora já és um homen crescido. "
-"Um corajoso guerreiro é o que vejo diante de mim!"
+"desde a última vez que eu te vi, Konrad, e agora já és um homen crescido.
Um "
+"corajoso guerreiro é o que vejo diante de mim!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:116
msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
@@ -1153,17 +1163,18 @@
"Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
"Asheviere."
msgstr ""
-"Konrad, esta é Parandra. Ela me ajudou a resgatá-lo das garras de "
-"Asheviere."
+"Konrad, esta é Parandra. Ela me ajudou a resgatá-lo das garras de
Asheviere."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:126
msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
-msgstr "Eu não fazia idéia! Obrigado, minha senhora. à um prazer
reencontrá-la."
+msgstr ""
+"Eu não fazia idéia! Obrigado, minha senhora. à um prazer reencontrá-la."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:131
+#, fuzzy
msgid ""
-"Rescued him from my mother? But nineteen years ago Konrad would have been an "
-"infant! What is this you are talking about?"
+"Rescued him from my mother? But seventeen years ago Konrad would have been "
+"an infant! What is this you are talking about?"
msgstr ""
"Resgatá-lo de minha mãe? Mas dezenove anos atrás Konrad ainda seria um
bebê! "
"Do que você está falando?"
@@ -1174,25 +1185,25 @@
"unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
"death, so she could sieze control."
msgstr ""
-"Sua mãe tem muito sangue em suas mãos, criança. Ela matou muitos
injustamente. "
-"Quanto Konrad era um bebê, ela ordenou que todos os prÃncipes fossem
mortos, "
-"para que ela pudesse sozinha tomar o controle do trono."
+"Sua mãe tem muito sangue em suas mãos, criança. Ela matou muitos "
+"injustamente. Quanto Konrad era um bebê, ela ordenou que todos os prÃncipes
"
+"fossem mortos, para que ela pudesse sozinha tomar o controle do trono."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:141
msgid ""
"She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
"not speak the truth! Parandra, what do you say?"
msgstr ""
-"Ela os assassinou? Houveram outros, além de Konrad? Com certeza, isso não
pode "
-"ser verdade! Parandra, o que você me diz?"
+"Ela os assassinou? Houveram outros, além de Konrad? Com certeza, isso não "
+"pode ser verdade! Parandra, o que você me diz?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:146
msgid ""
"Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
"ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
msgstr ""
-"Princesa, quando Delfador o Grande fala que a Rainha, Asheviere, "
-"ordenou a morte dos prÃncipes de Wesnoth, ele fala a verdade."
+"Princesa, quando Delfador o Grande fala que a Rainha, Asheviere, ordenou a "
+"morte dos prÃncipes de Wesnoth, ele fala a verdade."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:151
msgid "And what say you, Elf-king?"
@@ -1220,7 +1231,6 @@
"como rainha. Eu reinarei de maneira justa e honesta. Minha mãe é apenas a "
"Rainha Mãe. O trono é meu por direito, e com o Cetro eu posso prová-lo."
-
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:172
msgid ""
"Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
@@ -1236,10 +1246,10 @@
"will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
"advisor and counselor, Delfador"
msgstr ""
-"Bem, eu tenho o Cetro! Eu retornarei, e o povo me aceitará como "
-"Rainha! Minha mãe é apenas a Rainha Mãe. O trono é meu por direito, e "
-"eu reinarei de maneira justa e honrada! Eu posso até aceitá-lo como "
-"meu conselheiro, Delfador"
+"Bem, eu tenho o Cetro! Eu retornarei, e o povo me aceitará como Rainha! "
+"Minha mãe é apenas a Rainha Mãe. O trono é meu por direito, e eu reinarei
de "
+"maneira justa e honrada! Eu posso até aceitá-lo como meu conselheiro, "
+"Delfador"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:184
msgid ""
@@ -1258,8 +1268,8 @@
"If it is necessary, princess, I will ask Konrad to fight you in a duel for "
"it."
msgstr ""
-"Se for necessário, princesa, eu pedirei a Konrad que a enfrente em duelo
pelo "
-"Cetro."
+"Se for necessário, princesa, eu pedirei a Konrad que a enfrente em duelo "
+"pelo Cetro."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:199
msgid ""
@@ -1292,8 +1302,8 @@
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr ""
-"No momento certo, tudo será revelado, princesa. Por enquanto, continue em
frente "
-"e tome o trono de Wesnoth."
+"No momento certo, tudo será revelado, princesa. Por enquanto, continue em "
+"frente e tome o trono de Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:227
msgid ""
@@ -1326,15 +1336,14 @@
"not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
"think that now you would follow her even to the ends of the earth."
msgstr ""
-"Li'sar será a Rainha, mas você deve acompanhá-la. De fato, não imagino
que possa "
-"ser de outra maneira. Não pense que não percebi o jeito que você olha para
ela, "
-"Konrad. Eu acho que você a seguiria até o quinto dos infernos."
+"Li'sar será a Rainha, mas você deve acompanhá-la. De fato, não imagino
que "
+"possa ser de outra maneira. Não pense que não percebi o jeito que você
olha "
+"para ela, Konrad. Eu acho que você a seguiria até o quinto dos infernos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:247
msgid ""
"With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
-msgstr ""
-"Pera aà senhora, ela é minha prima! Isso não tem nada a ver!"
+msgstr "Pera aà senhora, ela é minha prima! Isso não tem nada a ver!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:252
msgid ""
@@ -1342,8 +1351,8 @@
"would surely be safer for you. The Elves could show you things that would "
"amaze you, things that no man has seen before."
msgstr ""
-"Bom, se é assim, Konrad, então você pode ficar aqui conosco. Seria "
-"mais seguro para você. Os elfos poderiam lhe mostrar algo que o deixaria "
+"Bom, se é assim, Konrad, então você pode ficar aqui conosco. Seria mais "
+"seguro para você. Os elfos poderiam lhe mostrar algo que o deixaria "
"maravilhado. Coisas que nenhum homem jamais viu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:257
@@ -1351,8 +1360,8 @@
"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
"go with Li'sar."
msgstr ""
-"Essa sua oferta é muito generosa, minha senhora, mas você tem razão, eu
prefiro "
-"ir com Li'sar."
+"Essa sua oferta é muito generosa, minha senhora, mas você tem razão, eu "
+"prefiro ir com Li'sar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:262
msgid "And what say you, Uradredia?"
@@ -1395,10 +1404,10 @@
"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
"brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
msgstr ""
-"Palavras sábias foram ditas aqui hoje, Delfador. Nós estivemos junto a
Li'sar nos "
-"momentos mais difÃceis, e arriscamos nossas vidas junto a ela. Ainda assim,
nos "
-"mantivemos vivos. Ela não tem experiência, e ainda é impulsiva como
qualquer "
-"jovem, mas um dia virá a ser uma boa Rainha."
+"Palavras sábias foram ditas aqui hoje, Delfador. Nós estivemos junto a "
+"Li'sar nos momentos mais difÃceis, e arriscamos nossas vidas junto a ela. "
+"Ainda assim, nos mantivemos vivos. Ela não tem experiência, e ainda é "
+"impulsiva como qualquer jovem, mas um dia virá a ser uma boa Rainha."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:292
msgid ""
@@ -1417,9 +1426,10 @@
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
"off guard."
msgstr ""
-"Existe um outro caminho pelo qual vocês podem voltar para Wesnoth: através
das "
-"montanhas dos dragões, e pelo vale sombrio. Para as terras do leste, de onde
"
-"vocês podem retornar para Wesnoth e surpreender a Rainha, pegando-a pelo
flanco."
+"Existe um outro caminho pelo qual vocês podem voltar para Wesnoth: através "
+"das montanhas dos dragões, e pelo vale sombrio. Para as terras do leste, de "
+"onde vocês podem retornar para Wesnoth e surpreender a Rainha, pegando-a "
+"pelo flanco."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:302
msgid ""
@@ -1482,7 +1492,6 @@
"ela desprezava. Mercenários Orcs foram contratados e enviados para trazer a "
"eles a ruÃna."
-
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:193
msgid ""
"Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What shall "
@@ -1503,8 +1512,8 @@
"We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
"escape!"
msgstr ""
-"Nos lutaremos contra os orcs, mas voce deve fugir, Konrad. Ã imprescindÃvel
que "
-"você escape!"
+"Nos lutaremos contra os orcs, mas voce deve fugir, Konrad. Ã imprescindÃvel
"
+"que você escape!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:213
msgid ""
@@ -1527,16 +1536,16 @@
"Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
"for the Queen!"
msgstr ""
-"Ataquem os elfos, companheiros, e tome suas vilas. Vamos tomar esta terra
para "
-"a rainha!"
+"Ataquem os elfos, companheiros, e tome suas vilas. Vamos tomar esta terra "
+"para a rainha!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:231
msgid ""
"Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
"these parts. They are the ones we want!"
msgstr ""
-"Lembrem-se, rumores dizem que aquele mago nojento e seu protegido estão
nestas "
-"partes. Ã a eles que queremos!"
+"Lembrem-se, rumores dizem que aquele mago nojento e seu protegido estão "
+"nestas partes. Ã a eles que queremos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:237
msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
@@ -1563,22 +1572,21 @@
"We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully we "
"will find refuge there."
msgstr ""
-"Precisamos viajar para o norte, e tentar chegar até a Ilha de Anduin. Com
sorte "
-"conseguiremos refúgio lá."
+"Precisamos viajar para o norte, e tentar chegar até a Ilha de Anduin. Com "
+"sorte conseguiremos refúgio lá."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:283
msgid ""
"Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
-msgstr ""
-"Você está certo, Delfador. Mas o que será dos Elfos daqui?"
+msgstr "Você está certo, Delfador. Mas o que será dos Elfos daqui?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:288
msgid ""
"The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
"well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
msgstr ""
-"Os elfos lutarão. Talvez eles até vencam. Mas eu temo que as coisas estejam
bem "
-"ruins para eles. Não vamos falar disso agora. Em frente!"
+"Os elfos lutarão. Talvez eles até vencam. Mas eu temo que as coisas estejam
"
+"bem ruins para eles. Não vamos falar disso agora. Em frente!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:293
msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
@@ -1598,7 +1606,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:334
msgid "I have...have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
-msgstr "Eu... eu falhei na minha tarefa de proteger o prÃncipe! Eu fui
derrotado."
+msgstr ""
+"Eu... eu falhei na minha tarefa de proteger o prÃncipe! Eu fui derrotado."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:339
msgid "Don't die, Delfador! Please, you have to stay alive!"
@@ -1611,8 +1620,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:356
msgid ""
"Oh, no! We have run out of time, they have arrived with reinforcements..."
-msgstr ""
-"Oh não! Acabou o nosso tempo, eles chegaram com reforços..."
+msgstr "Oh não! Acabou o nosso tempo, eles chegaram com reforços..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:369
msgid "Die, Villain, die!"
@@ -1679,8 +1687,8 @@
"every week."
msgstr ""
"Os ossos do jovem prÃncipe Konrad foram recuperados dos Elfos e enterrados "
-"na cripta real em Weldyn, a qual Konrad visita para prestar homenagem "
-"toda semana."
+"na cripta real em Weldyn, a qual Konrad visita para prestar homenagem toda "
+"semana."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:27
msgid ""
@@ -1689,8 +1697,8 @@
"Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
msgstr ""
"Delfador se tornou conselheiro de Li'sar, guiando-a nos assuntos mais "
-"importantes do estado. Ele viveu longos anos, e então recebeu um "
-"funeral real, sendo enterrado na cripta real em Weldyn."
+"importantes do estado. Ele viveu longos anos, e então recebeu um funeral "
+"real, sendo enterrado na cripta real em Weldyn."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:31
msgid ""
@@ -1724,7 +1732,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:146
msgid "Stop! You shall not pass! Quick, reinforcements, protect the Princess!"
-msgstr "Pare! Vocês não passarão! Rápido, tragam reforços, protejam a
princesa!"
+msgstr ""
+"Pare! Vocês não passarão! Rápido, tragam reforços, protejam a princesa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
msgid "Ruaarrrrrrrr!"
@@ -1739,8 +1748,8 @@
"Creatures of the deep are upon us! This may be very dangerous. Be quick! We "
"must get to the other side with all haste!"
msgstr ""
-"Criaturas das profundezas se aproximam de nós! Isto aqui vai ficar muito
perigoso. "
-"Rápido! Precisamos chegar do outro lado imediatamente!"
+"Criaturas das profundezas se aproximam de nós! Isto aqui vai ficar muito "
+"perigoso. Rápido! Precisamos chegar do outro lado imediatamente!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:223
msgid "We made it across the river safely! Where to now?"
@@ -1759,8 +1768,8 @@
"I cannot believe it. They have made it away! We must make chase. After them, "
"men! Let us cross the river too! We will meet again, foul imposter."
msgstr ""
-"Eu não posso acreditar. Eles conseguiram fugir! Temos que perseguÃ-los.
Atrás "
-"deles, homens! Cruzem o rio também! Nós nos encontraremos novamente, "
+"Eu não posso acreditar. Eles conseguiram fugir! Temos que perseguÃ-los. "
+"Atrás deles, homens! Cruzem o rio também! Nós nos encontraremos novamente,
"
"impostor."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:241
@@ -1773,9 +1782,9 @@
"difficult for her. We must continue onward. If she makes it across before "
"winter, then so be it!"
msgstr ""
-"Parece que ela vai tentar mesmo, mas as criaturas do mar vão fazer a
travessia "
-"difÃcil para ela. Temos que continuar em frente. Se ela conseguir atravessar
"
-"antes do inverno, então que seja!"
+"Parece que ela vai tentar mesmo, mas as criaturas do mar vão fazer a "
+"travessia difÃcil para ela. Temos que continuar em frente. Se ela conseguir "
+"atravessar antes do inverno, então que seja!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:267
msgid ""
@@ -1801,9 +1810,9 @@
"northern armies crossed and attacked us."
msgstr ""
"As forças do rei estavam acampadas aqui, e as forças do norte estavam do "
-"lado norte do rio. Por três dias e três noites os exércitos ficaram "
-"se encarando, nenhum deles ousando cruzar o rio. No quarto dia, os exércitos
"
-"do norte decidiram cruzar e nos atacaram."
+"lado norte do rio. Por três dias e três noites os exércitos ficaram se "
+"encarando, nenhum deles ousando cruzar o rio. No quarto dia, os exércitos do
"
+"norte decidiram cruzar e nos atacaram."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:282
msgid "And then...we were defeated?"
@@ -1819,7 +1828,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:297
msgid "But you avenged the murder. You killed the prince. Right, Delfador?"
-msgstr "Más você vingou o assassinato. Você matou o prÃncipe. Não foi,
Delfador?"
+msgstr ""
+"Más você vingou o assassinato. Você matou o prÃncipe. Não foi, Delfador?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:302
msgid ""
@@ -1827,8 +1837,8 @@
"know not now whether it was wisdom or cowardice, but I did flee, seeing no "
"further hope on that day."
msgstr ""
-"Quando eu vi o rei traÃdo, e sua bandeira caÃda, eu fugi da batalha. Eu "
-"não sei se foi sabedoria ou covardice, mas eu fugi, não vendo nenhuma outra
"
+"Quando eu vi o rei traÃdo, e sua bandeira caÃda, eu fugi da batalha. Eu
não "
+"sei se foi sabedoria ou covardice, mas eu fugi, não vendo nenhuma outra "
"esperança naquele dia."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:307
@@ -1855,8 +1865,8 @@
"slashing wildly. I had little choice but to end his life."
msgstr ""
"Eu juntei vários homens para lutar contra o rei traidor, e claro, contra "
-"Asheviere, pois ela estava por trás disso tudo. Nós estávamos em minoria, "
-"de pelo menos quatro para um. No calor da batalha, aquele garoto, imprudente "
+"Asheviere, pois ela estava por trás disso tudo. Nós estávamos em minoria,
de "
+"pelo menos quatro para um. No calor da batalha, aquele garoto, imprudente "
"como era, veio correndo na minha direção, atacando loucamente. Eu não tive
"
"outra escolha senão acabar com a sua vida."
@@ -1869,8 +1879,8 @@
"He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
"the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
msgstr ""
-"Ele morreu em batalha pela minha mão. à triste que seus irmão não tiveram
"
-"a chance de ter tal morte honrada, Konrad."
+"Ele morreu em batalha pela minha mão. à triste que seus irmão não tiveram
a "
+"chance de ter tal morte honrada, Konrad."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:337
msgid ""
@@ -1878,17 +1888,17 @@
"immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
"are manned!"
msgstr ""
-"Com todo respeito, senhores, temos que nos apressar. Nós temos que cruzar "
-"o rio imediatamente. E olhem! Parece que as torres de guarda nas margens "
-"do rio estão guarnecidas!"
+"Com todo respeito, senhores, temos que nos apressar. Nós temos que cruzar o "
+"rio imediatamente. E olhem! Parece que as torres de guarda nas margens do "
+"rio estão guarnecidas!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:342
msgid ""
"Look! Some of the southerners, men of Wesnoth, are trying to cross into our "
"lands! We will slaughter them by the river's edge!"
msgstr ""
-"Olhe! Alguns dos sulistas, homens de Wesnoth, estão tentando penetrar nas
nossas "
-"terras! Vamos exterminá-los nas margens do rio!"
+"Olhe! Alguns dos sulistas, homens de Wesnoth, estão tentando penetrar nas "
+"nossas terras! Vamos exterminá-los nas margens do rio!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:347
msgid "Isn't there somewhere else we can cross? Maybe upstream?"
@@ -1902,11 +1912,11 @@
"like rats! Look to the west! Asheviere has a border fort, and it seems to be "
"full of soldiers! We must cross here, and quickly!"
msgstr ""
-"O inverno já está chegando. Nós temos poucos dias para fazer o cruzamento,
"
-"e a ponte mais próxima fica muito longe. Ficar ao sul do rio após o inverno
"
-"chegar seria suicÃdio. Asheviere nos teria presos como ratos em uma
armadilha. "
-"Olhe para o oeste! Tem uma base de fronteira de Asheviere, e parece estar "
-"cheia de soldados. Precisamos atravessar aqui, e rápido!"
+"O inverno já está chegando. Nós temos poucos dias para fazer o cruzamento,
e "
+"a ponte mais próxima fica muito longe. Ficar ao sul do rio após o inverno "
+"chegar seria suicÃdio. Asheviere nos teria presos como ratos em uma "
+"armadilha. Olhe para o oeste! Tem uma base de fronteira de Asheviere, e "
+"parece estar cheia de soldados. Precisamos atravessar aqui, e rápido!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:357
msgid ""
@@ -1956,7 +1966,8 @@
"Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
"its eggs!"
msgstr ""
-"Ha ha! Matamos está besta aérea, e impedimos os rebeldes de pegarem seus
ovos!"
+"Ha ha! Matamos está besta aérea, e impedimos os rebeldes de pegarem seus "
+"ovos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:166
msgid "What is this place? That is one big mountain!"
@@ -1980,9 +1991,9 @@
"prove dangerous...and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
"we do, we must pass by this place."
msgstr ""
-"Podemos tentar isso, mas temos de ser cuidadosos. Perturbar os Grifos pode
ser "
-"perigoso... e ainda assim tais montarias poderiam nos ajudar muito mais
tarde. "
-"O que quer que façamos, temos que passar por este lugar."
+"Podemos tentar isso, mas temos de ser cuidadosos. Perturbar os Grifos pode "
+"ser perigoso... e ainda assim tais montarias poderiam nos ajudar muito mais "
+"tarde. O que quer que façamos, temos que passar por este lugar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:186
msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
@@ -1993,8 +2004,8 @@
"It appears that we are not the only ones are interested in this mountain. "
"Once again the Queen opposes us!"
msgstr ""
-"Parece que não somos os únicos que estão interessados nesta montanha. "
-"Mais uma vez vem a rainha nos atrapalhar!"
+"Parece que não somos os únicos que estão interessados nesta montanha. Mais
"
+"uma vez vem a rainha nos atrapalhar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:200
msgid "Quickly, men! Onward!"
@@ -2027,8 +2038,9 @@
"It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely have "
"given us an advantage sometime. Still, we must continue."
msgstr ""
-"à uma pena que nós não conseguimos pegar esses ovos de grifos - Eles
certamente "
-"nos teriam dado uma vantagem em algum momento. Ainda assim, temos de
continuar."
+"à uma pena que nós não conseguimos pegar esses ovos de grifos - Eles "
+"certamente nos teriam dado uma vantagem em algum momento. Ainda assim, temos "
+"de continuar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:242
msgid "Let us continue onward!"
@@ -2096,8 +2108,8 @@
"daylight again!"
msgstr ""
"Não tente me enganar! Eu sei por que vocês vieram até aqui! Mas eu
acabarei "
-"com vocês e sua traição agora. Então eu pegarei o Cetro, e retornar para "
-"a luz do sol!"
+"com vocês e sua traição agora. Então eu pegarei o Cetro, e retornar para
a "
+"luz do sol!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:291
msgid "Surprise! Die, you sun-lovers!"
@@ -2108,16 +2120,16 @@
"Now we are surrounded! Do you still want to fight us, Princess? Surely that "
"would lead to doom for us all!"
msgstr ""
-"Agora estamos cercados! Você ainda quer lutar conosco, princesa? Isso
certamente "
-"levaria à morte para todos nós!"
+"Agora estamos cercados! Você ainda quer lutar conosco, princesa? Isso "
+"certamente levaria à morte para todos nós!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:301
msgid ""
"I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
"until we return to the surface. Agreed?"
msgstr ""
-"Vejo que temos poucas escolhas exceto ajudarmos uns aos outros. Vamos "
-"lutar juntos até retornarmos à superfÃcie. De acordo?"
+"Vejo que temos poucas escolhas exceto ajudarmos uns aos outros. Vamos lutar "
+"juntos até retornarmos à superfÃcie. De acordo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:306
msgid ""
@@ -2129,23 +2141,24 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:311
msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
-msgstr "Mas uma vez que sairmos deste buraco, eu tenho contas para acertar com
você!"
+msgstr ""
+"Mas uma vez que sairmos deste buraco, eu tenho contas para acertar com você!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:322
msgid ""
"Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
"together. What do you say?"
msgstr ""
-"Bem, conseguimos nos ajudar a sobreviver até agora, princesa. Então vamos
continuar "
-"juntos. O que você diz?"
+"Bem, conseguimos nos ajudar a sobreviver até agora, princesa. Então vamos "
+"continuar juntos. O que você diz?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:327
msgid ""
"Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
"Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
msgstr ""
-"Sim, nós concordamos em nos ajudar a sair deste lugar vivos, não? "
-"Vamos continuar a juntar nossos recursos. Aqui está minha bolsa de ouro."
+"Sim, nós concordamos em nos ajudar a sair deste lugar vivos, não? Vamos "
+"continuar a juntar nossos recursos. Aqui está minha bolsa de ouro."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:332
msgid "You receive 200 pieces of gold!"
@@ -2197,20 +2210,20 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:121
msgid ""
"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
-msgstr ""
-"O que esses intrusos querem? Nós não os convidamos aqui, com certeza."
+msgstr "O que esses intrusos querem? Nós não os convidamos aqui, com
certeza."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:125
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Ashievere, the evil Queen Mother."
msgstr ""
-"Nós viemos em paz! Nos desejamos que vocês nos ajudem em nossa luta "
-"contra Asheviere, a cruel rainha mãe."
+"Nós viemos em paz! Nos desejamos que vocês nos ajudem em nossa luta contra "
+"Asheviere, a cruel rainha mãe."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:129
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
-msgstr "Nós não nos uniremos a vocês, que são liderados por crianças e
esse velho."
+msgstr ""
+"Nós não nos uniremos a vocês, que são liderados por crianças e esse
velho."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:133
msgid ""
@@ -2218,17 +2231,17 @@
"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr ""
-"Você está conosco, ou contra nós. Se você não se juntar a nós para
derrubar a "
-"rainha malÃgna, iremos remover o seu poder, uma vez que o trono volte para
seus "
-"donos legÃtimos."
+"Você está conosco, ou contra nós. Se você não se juntar a nós para
derrubar "
+"a rainha malÃgna, iremos remover o seu poder, uma vez que o trono volte para
"
+"seus donos legÃtimos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:137
msgid ""
"Hah! You think you can sieze the throne? Defeat us in battle and we will "
"join you, or leave now and never return!"
msgstr ""
-"Hah! Você pensa que pode tomar o trono? Derrote-nos em batalha e nós
ajudaremos "
-"você. Ou vá embora agora e nunca mais volte!"
+"Hah! Você pensa que pode tomar o trono? Derrote-nos em batalha e nós "
+"ajudaremos você. Ou vá embora agora e nunca mais volte!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:141
msgid "Very well. We will fight you."
@@ -2287,10 +2300,10 @@
"this secret to my grave, but it isn't to be. You Elves live too long, and "
"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
msgstr ""
-"Sim, é chegada a hora. à hora da verdade ser dita. Eu esperava levar "
-"este segredo para o meu túmulo, mas não será assim. Vocês elfos vivem "
-"muito tempo, e apesar de eu ter tentado compreender, sua sabedoria é "
-"misteriosa para mim."
+"Sim, é chegada a hora. à hora da verdade ser dita. Eu esperava levar este "
+"segredo para o meu túmulo, mas não será assim. Vocês elfos vivem muito "
+"tempo, e apesar de eu ter tentado compreender, sua sabedoria é misteriosa "
+"para mim."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:193
msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
@@ -2302,9 +2315,9 @@
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr ""
-"Nós não devemos falar disso agora. Primeiro venham comigo, Konrad e Li'sar,
para "
-"o topo do monte Elnar. Vamos olhar Weldyn. Faremos planos para a batalha, e "
-"conversaremos."
+"Nós não devemos falar disso agora. Primeiro venham comigo, Konrad e Li'sar,
"
+"para o topo do monte Elnar. Vamos olhar Weldyn. Faremos planos para a "
+"batalha, e conversaremos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:213
msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
@@ -2320,15 +2333,16 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:242
msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
-msgstr "O Clã se levanta. Quantos mais de nós você matar, mais fortes
ficaremos!"
+msgstr ""
+"O Clã se levanta. Quantos mais de nós você matar, mais fortes ficaremos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:254
msgid ""
"Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
"right in saying you are no match for the Clan's might."
msgstr ""
-"Apesar de ser morto, minha morte é pelo clã. Você será derrotado, e eu
estarei "
-"certo em ter dito que você não é páreo para a força do Clã."
+"Apesar de ser morto, minha morte é pelo clã. Você será derrotado, e eu "
+"estarei certo em ter dito que você não é páreo para a força do Clã."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:263
msgid ""
@@ -2393,8 +2407,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:180
msgid ""
"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
-msgstr ""
-"Depois de tanto tempo no meio do nada, vai ser bom descansar um pouco!"
+msgstr "Depois de tanto tempo no meio do nada, vai ser bom descansar um pouco!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:185
msgid ""
@@ -2418,15 +2431,16 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:221
msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
-msgstr "Saudações, Eonihar, velho amigo! Por que estivestes procurando por
nós?"
+msgstr ""
+"Saudações, Eonihar, velho amigo! Por que estivestes procurando por nós?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:227
msgid ""
"When my lord learnt of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
-"Quando meu mestre ficou sabendo de sua vinda, ele enviou vários batedores Ã
sua "
-"procura! Temos problemas por estas bandas!"
+"Quando meu mestre ficou sabendo de sua vinda, ele enviou vários batedores Ã
"
+"sua procura! Temos problemas por estas bandas!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:233
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
@@ -2446,8 +2460,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:245
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
msgstr ""
-"Eu só espero que possamos evitá-los. Nós teremos que ir para o "
-"noroeste."
+"Eu só espero que possamos evitá-los. Nós teremos que ir para o noroeste."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:251
msgid ""
@@ -2456,25 +2469,25 @@
"is now certain that there will be a great battle."
msgstr ""
"Isso não é tudo, senhor. Os malditos orcs souberam da vinda desses humanos,
"
-"e já estão preparando uma grande comitiva para se opor a eles no norte! "
-"à certo que haverá uma grande batalha."
+"e já estão preparando uma grande comitiva para se opor a eles no norte! à "
+"certo que haverá uma grande batalha."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:257
msgid ""
"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
"until the battle is over?"
msgstr ""
-"Parece muito perigoso. Talvez devêssemos recuar para o oeste, e nos
escondermos "
-"até que a batalha termine?"
+"Parece muito perigoso. Talvez devêssemos recuar para o oeste, e nos "
+"escondermos até que a batalha termine?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:263
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow...I expected you "
"to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
-"Eu acho que estas terras selvagens são perigosas demais para isso! De
qualquer "
-"maneira, eu achava que você desejaria estar ao lado das forças de Wesnoth, "
-"princesa?"
+"Eu acho que estas terras selvagens são perigosas demais para isso! De "
+"qualquer maneira, eu achava que você desejaria estar ao lado das forças de "
+"Wesnoth, princesa?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:269
msgid ""
@@ -2503,8 +2516,8 @@
"My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
msgstr ""
-"Meu senhor começou a juntar um time de elfos para escoltá-los até a
floresta. "
-"Cuidado, pois estamos todos em grande perigo!"
+"Meu senhor começou a juntar um time de elfos para escoltá-los até a "
+"floresta. Cuidado, pois estamos todos em grande perigo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:301
msgid ""
@@ -2512,9 +2525,9 @@
"the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all "
"be safe."
msgstr ""
-"Saudaçoes, amigo dos elfos! Bem vindos à Emetria. Vocês devem se abrigar
aqui "
-"até que a batalha passe. Se vocês ficarem comigo por algum tempo, estaremos
"
-"todos a salvos em breve."
+"Saudaçoes, amigo dos elfos! Bem vindos à Emetria. Vocês devem se abrigar "
+"aqui até que a batalha passe. Se vocês ficarem comigo por algum tempo, "
+"estaremos todos a salvos em breve."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:306
msgid ""
@@ -2573,7 +2586,6 @@
"#Morte de Delfador\n"
"#Fim dos turnos"
-
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:87
msgid ""
"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
@@ -2600,8 +2612,7 @@
msgid ""
"Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
"the sea!"
-msgstr ""
-"Quem está lá? Oh, um grupo de elfos aportou. Vamos jogá-los no mar!"
+msgstr "Quem está lá? Oh, um grupo de elfos aportou. Vamos jogá-los no mar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:183
msgid ""
@@ -2647,9 +2658,9 @@
"stand trial for treason for training mages!"
msgstr ""
"Você não ficou sabendo, mestre Delfador? Asheviere está tentando controlar
"
-"toda a costa ocidental. Ela contratou muitos orcs, e os enviou para cá. "
-"Eles estavam me mantendo prisioneiro até que eu fosse levado para Weldyn, "
-"onde eu seria julgado por traição, por treinar magos!"
+"toda a costa ocidental. Ela contratou muitos orcs, e os enviou para cá. Eles
"
+"estavam me mantendo prisioneiro até que eu fosse levado para Weldyn, onde eu
"
+"seria julgado por traição, por treinar magos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:256
msgid ""
@@ -2666,26 +2677,27 @@
"richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
"treaty and attack Elensefar!"
msgstr ""
-"Ela tomou controle da BaÃa das Pérolas, há muito tempo nas mãos do
Povo-Peixe, "
-"e transformou-os em escravos. Lá eles mergulham e buscam por pérolas que
tornam "
-"a rainha cada dia mais rica. Há até rumores de que ela quebrará o antigo "
-"tratado, e atacará Elensefar!"
+"Ela tomou controle da BaÃa das Pérolas, há muito tempo nas mãos do Povo-"
+"Peixe, e transformou-os em escravos. Lá eles mergulham e buscam por pérolas
"
+"que tornam a rainha cada dia mais rica. Há até rumores de que ela quebrará
o "
+"antigo tratado, e atacará Elensefar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:268
msgid ""
"Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
"Pearls? Can we take it back from her?"
msgstr ""
-"Não podemos contra-atacá-la? Quantas forças ela tem na BaÃa das Pérolas?
"
-"Não poderemos tomá-la de suas mãos?"
+"Não podemos contra-atacá-la? Quantas forças ela tem na BaÃa das Pérolas?
Não "
+"poderemos tomá-la de suas mãos?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:274
msgid ""
"We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
"sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
msgstr ""
-"Realmente, devemos ir até lá. Vamos primeiro descansar um pouco aqui, e
então "
-"navegaremos para a baÃa. Com sorte derrotaremos as forças que ela tem lá!"
+"Realmente, devemos ir até lá. Vamos primeiro descansar um pouco aqui, e "
+"então navegaremos para a baÃa. Com sorte derrotaremos as forças que ela
tem "
+"lá!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:12
msgid "Isle of the Damned"
@@ -2714,19 +2726,19 @@
"sudden gust of wind flung Konrad overboard as he attempted to secure the "
"sails..."
msgstr ""
-"Mas a viagem não foi tão tranquila quanto se esperava. Uma tempestade
terrÃvel "
-"surgiu sobre o navio. Apesar de todos terem se esforçado desesperadamente,
uma "
-"súbita lufada de vento atirou Konrad para o mar, enquanto ele tentava
consertar "
-"as velas..."
+"Mas a viagem não foi tão tranquila quanto se esperava. Uma tempestade "
+"terrÃvel surgiu sobre o navio. Apesar de todos terem se esforçado "
+"desesperadamente, uma súbita lufada de vento atirou Konrad para o mar, "
+"enquanto ele tentava consertar as velas..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:99
msgid ""
"The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
"back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
msgstr ""
-"O povo-peixe finalmente salvou Konrad de se afogar, mas eles não foram
capazes "
-"de levá-lo de volta ao navio. Com grande esforço, eles chegaram a uma ilha "
-"próxima..."
+"O povo-peixe finalmente salvou Konrad de se afogar, mas eles não foram "
+"capazes de levá-lo de volta ao navio. Com grande esforço, eles chegaram a "
+"uma ilha próxima..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:126
msgid "Whew, I survived. But now where am I? Is this island inhabited?"
@@ -2738,17 +2750,17 @@
"that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
"island into an ugly wasteland."
msgstr ""
-"Nós só ouvimos os piores rumores a respeito deste lugar, senhor. Dizem "
-"que os demônios mortos vivos vieram em grandes números, e transformaram "
-"a ilha em um horrÃvel desolado."
+"Nós só ouvimos os piores rumores a respeito deste lugar, senhor. Dizem que "
+"os demônios mortos vivos vieram em grandes números, e transformaram a ilha "
+"em um horrÃvel desolado."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:136
msgid ""
"Let's hope these rumors are not true! I have none of my men with me! How "
"could I defend myself?"
msgstr ""
-"Espero que esses rumores não sejam verdadeiros! Eu não tenho nenhum de "
-"meus homens comigo! Como poderei me defender?"
+"Espero que esses rumores não sejam verdadeiros! Eu não tenho nenhum de meus
"
+"homens comigo! Como poderei me defender?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:141
msgid ""
@@ -2757,22 +2769,22 @@
"undead hordes!"
msgstr ""
"Ainda há alguns bandos de humanos se escondendo na ilha, senhor. Se você "
-"recrutar alguns deles para ajudar, poderemos ter uma chance de aguentar "
-"as hordas dos mortos-vivos!"
+"recrutar alguns deles para ajudar, poderemos ter uma chance de aguentar as "
+"hordas dos mortos-vivos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:153
msgid "Maybe we can make a deal! Help us defeat those evil creatures!"
msgstr ""
"Talvez possamos fazer um acordo! Nos ajude a derrotas estas criaturas "
-"malÃgnas!
+"malÃgnas!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:186
msgid ""
"There are some ancient temples to the south-west, I wonder what might be "
"inside them!"
msgstr ""
-"Existem alguns templos antigos para o sudoeste, fico imaginando o que "
-"será que tem dentro deles!"
+"Existem alguns templos antigos para o sudoeste, fico imaginando o que será "
+"que tem dentro deles!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:201
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:249
@@ -2784,13 +2796,14 @@
"I was hiding in this holy place, planning how to defeat the evil undeads. "
"Now with your help, I can destroy them."
msgstr ""
-"Eu estava escondido neste local sagrado, planejando como derrotar os
malÃgnos "
-"mortos vivos. Mas agora com sua ajuda, eu posso derrotá-los."
+"Eu estava escondido neste local sagrado, planejando como derrotar os "
+"malÃgnos mortos vivos. Mas agora com sua ajuda, eu posso derrotá-los."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:281
msgid "Surprise! Searching for Mages, and all I get is these foul humans!"
msgstr ""
-"Surpresa! Estava procurando magos, e tudo o que eu encontro sao estes
humanos!"
+"Surpresa! Estava procurando magos, e tudo o que eu encontro sao estes "
+"humanos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:316
msgid "The temple seems to be empty."
@@ -2806,7 +2819,8 @@
"to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
msgstr ""
"Nós tomamos controle da ilha dos mortos vivos! Agora tudo o que temos de "
-"fazer é esperar o navio chegar, e podemos continuar nossa jornada a
Elensefar!"
+"fazer é esperar o navio chegar, e podemos continuar nossa jornada a "
+"Elensefar!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:453
msgid ""
@@ -2821,8 +2835,8 @@
"Thank goodness we have found you, sir! Come aboard quickly, we shall take "
"you away from this horrible island!"
msgstr ""
-"Graças aos céus nós o encontramos, senhor! Suba a bordo rapidamente, nós "
-"o tiraremos desta ilha terrÃvel!"
+"Graças aos céus nós o encontramos, senhor! Suba a bordo rapidamente, nós
o "
+"tiraremos desta ilha terrÃvel!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:477
msgid ""
@@ -2838,9 +2852,9 @@
"resisting the foul undead. May fate be with you in your noble quest, and may "
"we meet again some day!"
msgstr ""
-"Obrigado por sua ajuda aqui, irmãos. Eu ficarei para continuar resistindo "
-"os mortos vivos. Que o destino esteja convosco em sua nobre missão, e que "
-"nos encontremos novamente algum dia!"
+"Obrigado por sua ajuda aqui, irmãos. Eu ficarei para continuar resistindo os
"
+"mortos vivos. Que o destino esteja convosco em sua nobre missão, e que nos "
+"encontremos novamente algum dia!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4
msgid "Mountain Pass"
@@ -2867,7 +2881,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:105
msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
-msgstr "Olhe, Konrad, na nossa frente fica a grande estrada construÃda pelos
anões!"
+msgstr ""
+"Olhe, Konrad, na nossa frente fica a grande estrada construÃda pelos anões!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:110
msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
@@ -2879,8 +2894,8 @@
"not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
"travellers will lose their way and become prey for his creatures."
msgstr ""
-"Temos que nos precaver... dizem que um feiticeiro vive nestas montanhas, e
que "
-"ele não gosta de visitantes. à ele que causa as brumas, de forma que "
+"Temos que nos precaver... dizem que um feiticeiro vive nestas montanhas, e "
+"que ele não gosta de visitantes. à ele que causa as brumas, de forma que "
"viajantes se percam no caminho e se tornem presas de suas criaturas."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:120
@@ -2909,17 +2924,17 @@
"you, a great wizard and his trolls are in the mountains and will surely "
"attack. I will summon my tribesmen to aid you!"
msgstr ""
-"Saudaçoes, viajantes. Eu sou Stalrag, chefe destas vilas! Aviso-os "
-"de que um grande mago e seus trolls estão nas montanhas e certamente "
-"atacarão. Eu invocarei meis companheiros de tribo para ajudá-lo!"
+"Saudaçoes, viajantes. Eu sou Stalrag, chefe destas vilas! Aviso-os de que um
"
+"grande mago e seus trolls estão nas montanhas e certamente atacarão. Eu "
+"invocarei meis companheiros de tribo para ajudá-lo!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:176
msgid ""
"If this is true, Konrad, perhaps we should take another route and go around "
"the mountain, rather then to try and defeat these new foes."
msgstr ""
-"Se isso for verdade, Konrad, talvez devêssemos tomar outra rota e dar "
-"a volta na montanha, ao invés de tentar derrotar esses novos inimigos."
+"Se isso for verdade, Konrad, talvez devêssemos tomar outra rota e dar a "
+"volta na montanha, ao invés de tentar derrotar esses novos inimigos."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:181
msgid "What do you say, Delfador?"
@@ -2931,8 +2946,7 @@
"wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
msgstr ""
"Não! Não temos tempo a perder. Vamos ir até o topo da travessia, evitando
os "
-"trolls da montanha, e tomando cuidado de não nos aproximarmos muito da "
-"água!"
+"trolls da montanha, e tomando cuidado de não nos aproximarmos muito da
água!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:191
msgid ""
@@ -2946,7 +2960,8 @@
msgid ""
"Well, we have defeated our foes let us hope the mountain does not defeat us!"
msgstr ""
-"Bem, nós derrotamos nossos inimigos. Esperemos que a montanha não nos
derrote!"
+"Bem, nós derrotamos nossos inimigos. Esperemos que a montanha não nos "
+"derrote!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:218
msgid ""
@@ -2954,9 +2969,9 @@
"take care of my family. Dwarven hospitality will welcome you wherever you "
"go, friends!"
msgstr ""
-"Desejo a vocês boa sorte em sua jornada. Eu devo voltar à minha vila e
cuidar "
-"de minha famÃlia. A hospitalidade dos anões irá cuidar de vocês onde quer
"
-"que vão, amigos!"
+"Desejo a vocês boa sorte em sua jornada. Eu devo voltar à minha vila e "
+"cuidar de minha famÃlia. A hospitalidade dos anões irá cuidar de vocês
onde "
+"quer que vão, amigos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:223
msgid "Let us move onward!"
@@ -2964,7 +2979,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:243
msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
-msgstr "Aaargh! Minha hora se aproxima! Continuem lutando sem mim,
companheiros!"
+msgstr ""
+"Aaargh! Minha hora se aproxima! Continuem lutando sem mim, companheiros!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:4
#, fuzzy
@@ -3019,8 +3035,8 @@
"Victory is ours! Let us just hope that this delay will not hamper our quest "
"to save Elensefar. We must move onward with haste!"
msgstr ""
-"Somos vitoriosos! Espero que este atraso não atrapalhe nossa missão de
salvar "
-"Elensefar. Temos que continuar mais rapidamente!"
+"Somos vitoriosos! Espero que este atraso não atrapalhe nossa missão de "
+"salvar Elensefar. Temos que continuar mais rapidamente!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
#, fuzzy
@@ -3051,15 +3067,16 @@
msgid ""
"This winter is bitterly cold! Perhaps we should stop here and rest a while."
msgstr ""
-"Este inverno esta congelante! Talvez devêssemos parar aqui e descansar um
pouco."
+"Este inverno esta congelante! Talvez devêssemos parar aqui e descansar um "
+"pouco."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:106
msgid ""
"Stop and rest? My lord, we must go hard after the Scepter of Fire, lest it "
"fall into the hands of our enemies!"
msgstr ""
-"Parar e descansar? Senhor, temos que seguir com firmeza atrás do Cetro de
Fogo, "
-"senão ele caÃra nas mãos de nossos inimigos!"
+"Parar e descansar? Senhor, temos que seguir com firmeza atrás do Cetro de "
+"Fogo, senão ele caÃra nas mãos de nossos inimigos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:111
msgid ""
@@ -3069,9 +3086,9 @@
"winter!"
msgstr ""
"Nós tivemos uma marcha árdua desde que fomos sitiados pelos mortos vivos "
-"naquele vale desgraçado. Agora o inverno cai sobre nós, e nós já gastamos
"
-"a maior parte de nossos suprimentos. Esta terra parece bem fértil. "
-"Acho que podemos passar o inverno aqui!"
+"naquele vale desgraçado. Agora o inverno cai sobre nós, e nós já gastamos
a "
+"maior parte de nossos suprimentos. Esta terra parece bem fértil. Acho que "
+"podemos passar o inverno aqui!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:116
msgid ""
@@ -3079,8 +3096,8 @@
"do not think I could endure another like the fording of the river for many "
"days."
msgstr ""
-"Sim, vamos descansar um pouco! Tenho certeza de que haverá muitos desafios "
-"à frente, e eu não acho que poderia aguentar outro como a travessia daquele
"
+"Sim, vamos descansar um pouco! Tenho certeza de que haverá muitos desafios Ã
"
+"frente, e eu não acho que poderia aguentar outro como a travessia daquele "
"rio por um bom tempo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:121
@@ -3088,8 +3105,9 @@
"We are chasing the Scepter of Fire, the fate of the realm is in our hands, "
"and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
msgstr ""
-"Nós estamos buscando o cetro de fogo, o destino do reino está em nossas
mãos, "
-"e vocês humanos querem saber de parar e descansar? Digo que vamos em frente!"
+"Nós estamos buscando o cetro de fogo, o destino do reino está em nossas "
+"mãos, e vocês humanos querem saber de parar e descansar? Digo que vamos em "
+"frente!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:126
msgid ""
@@ -3098,11 +3116,11 @@
"soon. But in these wild north lands, we must fight even for the right to "
"rest. Look to the north! Those foul orcs will not allow us any peace!"
msgstr ""
-"Eles têm razão, Kalenz. Eu queria conseguir o Sceptro até a próxima "
-"lua, mas isso não vai acontecer. Nossos soldados vão começar a desertar se
eles "
-"não descansarem logo. Mas olhe para estas terras selvagens ao norte, "
-"teremos que lutar mesmo que queiramos descansar. Olhe para o norte! "
-"Os orcs não nos darão nenhuma páz!"
+"Eles têm razão, Kalenz. Eu queria conseguir o Sceptro até a próxima lua,
mas "
+"isso não vai acontecer. Nossos soldados vão começar a desertar se eles
não "
+"descansarem logo. Mas olhe para estas terras selvagens ao norte, teremos que "
+"lutar mesmo que queiramos descansar. Olhe para o norte! Os orcs não nos "
+"darão nenhuma páz!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:131
msgid "Then we shall wrest control of the land from them. To arms men!"
@@ -3177,7 +3195,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:226
msgid "Who are these that approach? Surface-dwellers! On your guard, men!"
-msgstr "Quem são esses que se aproximam? Moradores da superfÃcie! Fiquem a
postos!"
+msgstr ""
+"Quem são esses que se aproximam? Moradores da superfÃcie! Fiquem a postos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:233
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
@@ -3218,8 +3237,8 @@
"Peace, friends! Peace! The evil Orcs roam the lands above us, we must not "
"fight among ourselves."
msgstr ""
-"Paz, amigos, paz! Os orcs estão nas terras acima, não devemos lutar "
-"entre nós."
+"Paz, amigos, paz! Os orcs estão nas terras acima, não devemos lutar entre "
+"nós."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:275
msgid ""
@@ -3238,8 +3257,8 @@
"We have come so that an heir may claim his inheritance, that a king may "
"claim his throne. We seek the Scepter of Fire."
msgstr ""
-"Nós viemos para que o herdeiro possa recuperar sua herança, para que um "
-"rei possa tomar o seu trono. Nós buscamos o Cetro de Fogo."
+"Nós viemos para que o herdeiro possa recuperar sua herança, para que um rei
"
+"possa tomar o seu trono. Nós buscamos o Cetro de Fogo."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:296
msgid ""
@@ -3253,9 +3272,9 @@
"Dwarves in finding it. But know that we will find it, whether you help us or "
"not."
msgstr ""
-"Nós estamos sérios, amigo. Nós buscamos o Cetro de Fogo. Nós buscamos a
ajuda "
-"dos anões para encontrá-lo. Mas saiba que iremos encontrá-lo, quer vocês
nos "
-"ajudem, quer não."
+"Nós estamos sérios, amigo. Nós buscamos o Cetro de Fogo. Nós buscamos a "
+"ajuda dos anões para encontrá-lo. Mas saiba que iremos encontrá-lo, quer "
+"vocês nos ajudem, quer não."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:310
msgid ""
@@ -3274,8 +3293,8 @@
"You? Ha ha! This boy that stands before me is the king of Wesnoth? Ha ha! I "
"haven't had such a laugh in a long time. And who are you, old man?"
msgstr ""
-"Você? Ha ha! Este garoto que esta perante mim é o rei de Wesnoth? Ha ha! "
-"Faz muito tempo que eu não ria deste jeito. E quem é você, velho?"
+"Você? Ha ha! Este garoto que esta perante mim é o rei de Wesnoth? Ha ha!
Faz "
+"muito tempo que eu não ria deste jeito. E quem é você, velho?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:331
msgid ""
@@ -3303,7 +3322,8 @@
msgid ""
"You...you really are Delfador! But we had news that you were dead, years ago!"
msgstr ""
-"Você... realmente é Delfador! Mas nós ouvimos dizer que havias morrido,
anos atrás!"
+"Você... realmente é Delfador! Mas nós ouvimos dizer que havias morrido,
anos "
+"atrás!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:391
msgid "They thought I was dead. They hoped I was dead. Yet still I live."
@@ -3323,9 +3343,9 @@
"better than hiding from the Orcs like worms."
msgstr ""
"Sim, eu acho. Se você nos ajudar, amigos, todos os tesouros de Knalga que "
-"encontrarmos serão seus. Nós queremos apenas o Cetro. Será perigoso. Não "
-"se engane: anões morrerão, talvez muitos anões. Mas certamente é melhor
do "
-"que viver se escondendo dos orcs, como vermes."
+"encontrarmos serão seus. Nós queremos apenas o Cetro. Será perigoso. Não
se "
+"engane: anões morrerão, talvez muitos anões. Mas certamente é melhor do
que "
+"viver se escondendo dos orcs, como vermes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:412
msgid ""
@@ -3333,8 +3353,8 @@
"where the Scepter is though. Legend says it is hidden in the eastern tunnels."
msgstr ""
"Você está certo, amigo. Eu colocarei os meus melhores homens à sua "
-"disposição. Mas nós não sabemos onde se encontra o Cetro. Lendas dizem
que ele "
-"está escondido nos túneis orientais."
+"disposição. Mas nós não sabemos onde se encontra o Cetro. Lendas dizem
que "
+"ele está escondido nos túneis orientais."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:419
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"