[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/ru.po wesnoth-httt/ru.po ...
From: |
Isaac Clerencia |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/ru.po wesnoth-httt/ru.po ... |
Date: |
Fri, 29 Oct 2004 14:34:41 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Isaac Clerencia <address@hidden> 04/10/29 18:29:20
Modified files:
po/wesnoth-ei : ru.po
po/wesnoth-httt: ru.po
po/wesnoth : ru.po
po/wesnoth-sotbe: ru.po
po/wesnoth-tdh : ru.po
po/wesnoth-trow: ru.po
Log message:
Updated Russian translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po.diff?tr1=1.9&tr2=1.10&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po.diff?tr1=1.9&tr2=1.10&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/ru.po.diff?tr1=1.12&tr2=1.13&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po.diff?tr1=1.9&tr2=1.10&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po.diff?tr1=1.7&tr2=1.8&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po.diff?tr1=1.9&tr2=1.10&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po:1.9 wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po:1.10
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po:1.9 Thu Oct 28 22:04:02 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po Fri Oct 29 18:29:20 2004
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:58+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-22 17:18+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-28 11:23+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -32,7 +32,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:4
msgid "Approaching Weldyn"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑиближение Ðелдина"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:25
msgid ""
@@ -77,7 +77,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Approaching_Weldyn.cfg:164
msgid "Weldyn has been captured, and Wesnoth is no more..."
-msgstr ""
+msgstr "Ðелдин бÑл заÑ
ваÑен и ÐеÑÐ½Ð¾Ñ Ð±Ð¾Ð»ÑÑе
не..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:4
msgid "Captured"
@@ -103,7 +103,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:39
msgid "The Cells"
-msgstr ""
+msgstr "ÐлеÑка"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:43
msgid "Guard Room"
@@ -177,7 +177,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:473
msgid "The high security prisoners are escaping!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑобо оÑ
ÑанÑемÑе заклÑÑÑннÑе ÑбегаÑÑ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:478
msgid "Kill them."
@@ -241,7 +241,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:656
msgid "Huh! A guard. Lets see how quickly we can kill it."
-msgstr ""
+msgstr "Ð¥ÑÑ
! СÑÑажа. Ðавай поÑмоÑÑим, как
бÑÑÑÑо Ð¼Ñ Ñможем ÑбиÑÑ Ð¸Ñ
."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:677
msgid "I have found the key! Lets get out of here!"
@@ -259,6 +259,8 @@
msgid ""
"Hah! Tomorrow? You make a big mistake if you believe you will live that long."
msgstr ""
+"Ха! ÐавÑÑа? Ð¢Ñ Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑÑÑ Ð¾ÑÐ¸Ð±ÐºÑ ÐµÑли
дÑмаеÑÑ, ÑÑо ÑÑ Ð±ÑдеÑÑ Ð¶Ð¸ÑÑ Ñак "
+"долго."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:748
msgid ""
@@ -280,23 +282,26 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:169
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:238
msgid "This water will make all of your weapons holy for your whole life!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑа вода Ð´ÐµÐ»Ð°ÐµÑ Ð²ÑÑ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¾ÑÑжие ÑвÑÑÑм
на пÑоÑÑжении вÑей Ñвоей жизин!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:814
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:170
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:239
msgid "I am not suited to using this item! Let another take it."
msgstr ""
+"Я не Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñй пÑедмеÑ!
ÐÑÑÑÑ ÐºÑо-нибÑÐ´Ñ Ð´ÑÑгой возÑмÑÑ ÐµÐ³Ð¾."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:848
msgid ""
"Good! We have escaped these accursed caves! Lets get out of these mountains "
"as quickly as possible!"
msgstr ""
+"ХоÑоÑо! ÐÑ Ñбежали из ÑÑиÑ
пÑоклÑÑÑÑ
пеÑеÑ! ТепеÑÑ Ð½Ð°Ð¼ нÑжно ÑбÑаÑÑÑÑ Ð¸Ð· "
+"ÑÑиÑ
Ð³Ð¾Ñ ÐºÐ°Ðº можно бÑÑÑÑее!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:853
msgid "I will come with you and help you on your quest, whatever it is."
-msgstr ""
+msgstr "Я Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñ Ñ Ñобой и Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ñебе в ÑвоиÑ
поиÑкаÑ
, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑÑо не бÑло."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:4
msgid "The Crossing"
@@ -325,6 +330,8 @@
"We have come to a great river. What should we do? Should we attempt to cross "
"it?"
msgstr ""
+"ÐÑ Ð¿Ð¾Ð´Ð¾Ñли к болÑÑой Ñеке. ЧÑо нам делаÑÑ
далÑÑе? ÐÐ¾Ð¶ÐµÑ Ð¿Ð¾Ð¿ÑÑаемÑÑ Ð¿ÐµÑеÑеÑÑ "
+"еÑ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:98
msgid ""
@@ -353,7 +360,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:123
msgid "I think the ogres are trying to kill the orcs."
-msgstr ""
+msgstr "Я дÑÐ¼Ð°Ñ Ð²ÐµÐ»Ð¸ÐºÐ°Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¿ÑÑаÑÑÑÑ ÑбиÑÑ
оÑков."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:128
msgid ""
@@ -380,6 +387,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Crossing.cfg:232
msgid "Hurry up. We need to get across before these undead slaughter us!"
msgstr ""
+"ÐоÑоÑопиÑÑ. ÐÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð¿ÐµÑейÑи на ÑÑ
ÑÑоÑÐ¾Ð½Ñ Ð¿Ð¾ÐºÐ° Ð½Ð°Ñ Ð½Ðµ Ñбили меÑÑвеÑÑ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Elven_Alliance.cfg:4
msgid "An Elven Alliance"
@@ -497,10 +505,12 @@
"I do not know. There are trolls in here, which may try to fight us. Now "
"hurry, we have to move quickly with those Lichs still behind us."
msgstr ""
+"Я не знаÑ. ÐдеÑÑ ÑÑолли, коÑоÑÑе могÑÑ
ÑÑазиÑÑÑÑ Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸. ÐоÑоÑопимÑÑ, Ð¼Ñ "
+"Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°ÑÑÑÑ Ð±ÑÑÑÑее пока ÐиÑи позади
наÑ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:122
msgid "This sign says 'Dead End'."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑо знак говоÑÐ¸Ñ 'ÐÑÑÑвÑй конеÑ'"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:135
msgid "Who goes there?"
@@ -536,7 +546,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Escape_Tunnel.cfg:300
msgid "We have reached the end of the escape tunnel. I see daylight above us!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑ Ð´Ð¾ÑÑигли конÑа ÑоннелÑ. Я вижÑ
дневной ÑÐ²ÐµÑ Ð½Ð°Ð´ нами!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:4
msgid "Evacuation"
@@ -579,7 +589,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:130
msgid "Gweddry, he's actually right... we have to hire him. How much?"
-msgstr ""
+msgstr "ÐведдÑи, он пÑав... ÐÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð½Ð°Ð½ÑÑÑ
его. СколÑко?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:135
msgid "Fifty gold pieces."
@@ -607,7 +617,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:182
msgid "I believe you owe me some money first."
-msgstr ""
+msgstr "Я надеÑÑÑ, ÑÑо ÐÑ Ð¼Ð½Ðµ ÑнаÑала
заплаÑиÑе немного денег."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:187
msgid "Yeah, here you go. Now blow this thing up."
@@ -719,7 +729,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
msgid "Mal-Ravanals Capital"
-msgstr ""
+msgstr "СÑолиÑа Ðал-Раванала"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:26
msgid ""
@@ -868,8 +878,9 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:249
+#, fuzzy
msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
-msgstr ""
+msgstr "ÐеÑ! Ð¢Ñ Ñбил менÑ, Ð¼Ñ Ð½Ðµ можем Ñнова
войÑи в ÐеÑноÑ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:253
msgid ""
@@ -961,7 +972,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:131
msgid "Remember, we have to kill Mal-Ravanal. He's here somewhere..."
-msgstr ""
+msgstr "Ðапомни, Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ ÑбиÑÑ Ðал-Раванала.
Ðн где-Ñо здеÑÑ..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:143
msgid "How did you know...?"
@@ -974,6 +985,8 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:167
msgid "They killed Konrad... now, even if save Weldyn, Wesnoth has fallen."
msgstr ""
+"Ðни Ñбили ÐонÑада... ÑепеÑÑ, еÑли даже мÑ
ÑпаÑÑм Ðелдина, ÐеÑÐ½Ð¾Ñ Ð²ÑÑ Ñавно "
+"падÑÑ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:4
msgid "The Drowned Plains"
@@ -1059,6 +1072,11 @@
"Defeat:\n"
"#Death of Gweddry"
msgstr ""
+"\n"
+"УÑловие победÑ:\n"
+"@УбейÑе Ðал-Раванала\n"
+"ÐоÑажение:\n"
+"#СмеÑÑÑ ÐведдÑи"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:79
msgid ""
@@ -1084,7 +1102,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:154
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:177
msgid "Foul! He's not allowed to do that!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑÑак! Ðн не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑÑого ÑделаÑÑ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:159
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:182
@@ -1098,7 +1116,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:164
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:187
msgid "That is very unfair. Very well. Continue the duel!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑо неÑеÑÑно. ХоÑоÑо. ÐÑодолжаем
дÑÑлÑ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:199
msgid "I can't believe I lost the duel..."
@@ -1107,7 +1125,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:204
msgid ""
"What? He lost? Now we'll start to loooose alllll ourrrrr poweerrrrrr......."
-msgstr ""
+msgstr "ЧÑо? Ðн пÑоигÑал? ТепеÑÑ Ð¼Ñ Ð¿Ð¾ÑеÑÑем
вÑÑ Ð½Ð°ÑÑ Ð¼Ð¾ÑÑ......"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:216
msgid "And more!"
@@ -1131,6 +1149,7 @@
"Come, brothers, let us destroy these humans that stop us from entering "
"Wesnoth!"
msgstr ""
+"ÐдÑм, бÑаÑÑÑ, ÑниÑÑожим ÑÑиÑ
лÑдиÑек,
коÑоÑÑе меÑаÑÑ Ð½Ð°Ð¼ войÑи в ÐеÑноÑ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:122
msgid "Since we have no will of our own, we must agree with you."
@@ -1309,7 +1328,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:4
msgid "Tribal Warfare"
-msgstr ""
+msgstr "Ð Ð¾Ð´Ð¾Ð²Ð°Ñ Ð²Ð¾Ð¹Ð½Ð°"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:86
msgid ""
@@ -1319,22 +1338,25 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:91
msgid "You human! Call us foul, will you?!?!"
-msgstr ""
+msgstr "ТÑ, Ñеловек! Ðазвал Ð½Ð°Ñ Ð´ÑÑаками?!?!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:96
msgid "Why should we help you? You're not a dwarf!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐоÑÐµÐ¼Ñ Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð°ÑÑ Ñебе? Ð¢Ñ Ð½Ðµ
каÑлик!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:101
msgid ""
"Your people helped us in the past, in the tunnels in the South. Why won't "
"you help us now?"
msgstr ""
+"ÐаÑи лÑди помогли нам в пÑоÑлом, в Ñоннеле
на Ñге. ÐоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑ Ð½Ðµ Ñ
оÑеÑÑ "
+"помоÑÑ Ð½Ð°Ð¼ ÑейÑаÑ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:106
msgid ""
"Impossible! I can't believe any of my comrades would have helped a human!"
msgstr ""
+"Ðевозможно! Я не Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑиÑÑ, ÑÑо мои
ÑоваÑиÑи могли помоÑÑ ÑеловекÑ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:111
msgid "Indeed. Why should any of us help those not in our tribe?"
@@ -1347,7 +1369,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:121
msgid "I am afraid that is now impossible."
-msgstr ""
+msgstr "Я боÑÑÑ, ÑÑо ÑейÑÐ°Ñ ÑÑо невозможно."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:126
msgid "Orcs, kill'em all! Humans, elves or dwarves, it don't matter!"
@@ -1399,7 +1421,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:186
msgid "I die? Orcs rule all!"
-msgstr ""
+msgstr "Я ÑмеÑ? ÐÑки лÑÑÑе вÑеÑ
!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Tribal_Warfare.cfg:205
msgid "It seems these humans are more powerful than I though. Ugh."
@@ -1431,7 +1453,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:93
msgid "Look! The road splits here. Which way shall we go?"
-msgstr ""
+msgstr "СмоÑÑи! ÐдеÑÑ Ð´Ð¾Ñога ÑаÑÑ
одиÑÑÑ. Ðакой
доÑогой Ð¼Ñ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´Ñм?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:98
msgid ""
@@ -1475,7 +1497,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:128
msgid "Very well, we are allies, for now. (this foolish orc will surely die)."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑÐµÐ½Ñ Ñ
оÑоÑо, ÑепеÑÑ Ð¼Ñ ÑоÑзники. (ÑÑи
глÑпÑе оÑки неÑомненно ÑмÑÑÑ)."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Two_Paths.cfg:140
msgid ""
@@ -1583,7 +1605,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:4
msgid "Undead Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "ÐеÑеÑ
од меÑÑвеÑов"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Crossing.cfg:24
msgid ""
@@ -1634,7 +1656,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:4
msgid "An Unexpected Appearance"
-msgstr ""
+msgstr "Ðеожиданное поÑвление"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:22
msgid ""
@@ -1648,15 +1670,15 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:104
msgid "We have escaped from those dark tunnels! But where are we now?"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑ Ñбежали из ÑÑиÑ
ÑÑмнÑÑ
Ñоннелей! Ðо
где Ð¼Ñ Ð½Ð°Ñ
одимÑÑ ÑейÑаÑ?"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:109
msgid "This is bad. We are in the middle of enemy territory!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑо плоÑ
о. ÐÑ Ð² ÑенÑÑе ÑеÑÑиÑоÑии
пÑоÑивника!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:114
msgid "Hahaha! We have you surrounded!"
-msgstr ""
+msgstr "ХаÑ
аÑ
а! ÐÑ Ð¾ÐºÑÑжили ÐаÑ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:119
msgid ""
@@ -1687,11 +1709,11 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:151
msgid "No! You have defeated me, and can re-enter Wesnoth!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐеÑ! Ð¢Ñ Ñбил менÑ, Ð¼Ñ Ð½Ðµ можем Ñнова
войÑи в ÐеÑноÑ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:168
msgid "You have defeated my brother, but I will follow you and kill you!"
-msgstr ""
+msgstr "Ð¢Ñ Ñбил моего бÑаÑа, но Ñ Ð±ÑдÑ
ÑледоваÑÑ Ð·Ð° Ñобой и ÑбÑÑ ÑебÑ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:4
msgid "Weldyn under Attack"
@@ -1708,6 +1730,14 @@
"#Death of Owaec\n"
"#Death of Konrad"
msgstr ""
+"\n"
+"УÑловие победÑ:\n"
+"@ÐÑжиÑÑ Ð½Ð¾ÑÑÑ\n"
+"ÐоÑажение:\n"
+"#СмеÑÑÑ ÐведдÑи\n"
+"#СмеÑÑÑ ÐаÑина\n"
+"#СмеÑÑÑ Ðваека\n"
+"#СмеÑÑÑ ÐонÑада"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:197
msgid ""
@@ -1721,7 +1751,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:207
msgid "I do not think so, but he might be here, hiding."
-msgstr ""
+msgstr "Я Ñак не дÑмаÑ, но они, возможно, здеÑÑ,
пÑÑÑÑÑÑÑ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212
msgid ""
@@ -1735,19 +1765,21 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:249
msgid "I have died, and with me the city shall fall."
-msgstr ""
+msgstr "Я ÑÐ¼ÐµÑ Ð¸ вмеÑÑе Ñо мной должен паÑÑÑ
гоÑод."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:262
msgid "Look, the sun has risen. The undead are retreating."
-msgstr ""
+msgstr "СмоÑÑиÑе, ÑолнÑе взоÑло. ÐеÑÑвеÑÑ
оÑÑÑÑпаÑÑ."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:280
msgid "I come bearing a message from my leader:"
-msgstr ""
+msgstr "Я пÑинÑÑ ÑообÑение Ð¾Ñ Ð¼Ð¾ÐµÐ³Ð¾ лидеÑа."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:285
msgid "Very well, you may read it. (it might tell us something useful)."
msgstr ""
+"ÐÑÐµÐ½Ñ Ñ
оÑоÑо, ÑÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑÑ Ð¿ÑоÑиÑаÑÑ ÐµÐ³Ð¾.
(возможно, он ÑообÑÐ¸Ñ Ð½Ð°Ð¼ ÑÑо-Ñо "
+"полезное)."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:290
msgid ""
@@ -1808,11 +1840,11 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:24
msgid "Wesnoth is doomed! Without me, Gweddry has no hope!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐеÑÐ½Ð¾Ñ Ð¾Ð±ÑеÑÑн! Ðез менÑ, ÐведдÑи не на
ÑÑо надеÑÑÑÑÑ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:39
msgid "My outpost has fallen..."
-msgstr ""
+msgstr "Ðой ÑоÑпоÑÑ Ð¿Ð°Ð»..."
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:44
msgid "ugh."
@@ -1820,7 +1852,7 @@
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:59
msgid "I guess the rebellion has failed."
-msgstr ""
+msgstr "Я пÑедполагаÑ, ÑÑо воÑÑÑание
пÑовалилоÑÑ!"
#: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.9 wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.10
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.9 Fri Oct 22 15:16:53 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po Fri Oct 29 18:29:20 2004
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 22:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-22 17:21+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-28 11:44+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -553,7 +553,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:747
msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
-msgstr ""
+msgstr "Я должен ÑÑо ÑделаÑÑ? Ðо ÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ð´ÑÑÑ Ñо
мной, ÐелÑадоÑ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:752
msgid ""
@@ -823,7 +823,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:169
msgid "This old mine seems to be connected to the main tunnels."
-msgstr ""
+msgstr "Ðидимо, ÑÑаÑÐ°Ñ ÑаÑ
Ñа Ñоединена Ñ
главнÑм Ñоннелем."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:174
msgid "I am hesitant to enter. It will be so difficult in the darkness!"
@@ -898,7 +898,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:326
msgid "Slaves to the evil orcs? We must liberate them!"
-msgstr ""
+msgstr "Ð Ð°Ð±Ñ Ð·Ð»ÑÑ
оÑков? ÐÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð¾ÑвободиÑÑ
иÑ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:331
msgid ""
@@ -924,7 +924,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:365
msgid "He must be hiding in one of those villages."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ ÑпÑÑÑаÑÑÑÑ Ð² одной из ÑÑиÑ
деÑевенÑ."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:439
msgid "Haw! My niece's friends are mine friends too"
@@ -1017,7 +1017,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:151
msgid "And what say you, Elf-king?"
-msgstr ""
+msgstr "ЧÑо ÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾ÑиÑÑ, коÑÐ¾Ð»Ñ ÐлÑÑов?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:156
msgid ""
@@ -1136,7 +1136,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:262
msgid "And what say you, Uradredia?"
-msgstr ""
+msgstr "ЧÑо ÑÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾ÑиÑÑ, УÑадÑедиÑ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:267
msgid ""
@@ -1614,10 +1614,17 @@
"#Death of Delfador\n"
"#Death of Kalenz"
msgstr ""
+"\n"
+"УÑловие победÑ:\n"
+"@УбейÑе маÑеÑей гÑиÑонов и командиÑа
пÑоÑивника\n"
+"ÐоÑажение:\n"
+"#СмеÑÑÑ ÐонÑада\n"
+"#СмеÑÑÑ ÐелÑадоÑа\n"
+"#СмеÑÑÑ Ðаленза"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:100
msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑо ÑиÑа маÑеÑи гÑиÑона!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:105
msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
@@ -1666,7 +1673,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:209
msgid "We have defeated them! Now what do we do?"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑ Ñбили иÑ
! ЧÑо нам делаÑÑ Ð´Ð°Ð»ÑÑе?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
msgid ""
@@ -1689,7 +1696,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:242
msgid "Let us continue onward!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑодолжаем двигаÑÑÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑÑд!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:4
msgid "Hasty Alliance"
@@ -1855,7 +1862,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:141
msgid "Very well. We will fight you."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑÐµÐ½Ñ Ñ
оÑоÑо. ÐÑ Ð±Ñдем ÑÑажаÑÑÑÑ Ñ
Ñобой."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:145
msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
@@ -2342,7 +2349,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:4
msgid "Mountain Pass"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑоÑ
од в гоÑÑ"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:28
msgid ""
@@ -2430,7 +2437,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:223
msgid "Let us move onward!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐвигаемÑÑ Ð²Ð¿ÐµÑÑд!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:243
msgid "Aaargh! I am done for! Fight on without me, Brethren!"
@@ -2564,7 +2571,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:4
msgid "Plunging into the Darkness"
-msgstr ""
+msgstr "ÐогÑÑжение в ÑемноÑÑ"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:22
msgid ""
@@ -2597,7 +2604,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:233
msgid "We come in peace, friends. We come in peace!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑ Ð¿ÑиÑли Ñ Ð¼Ð¸Ñом, дÑÑзÑÑ. ÐÑ Ð¿ÑиÑли Ñ
миÑом!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:240
msgid ""
@@ -2718,7 +2725,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:419
msgid "Then to the eastern tunnels we shall go!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐаÑем Ð¼Ñ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð¸Ð´Ñи к воÑÑоÑнÑм
ÑоннелÑм!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Plunging_Into_the_Darkness.cfg:440
msgid "Hmm...there seems to be a secret passage behind these rocks!"
@@ -3106,7 +3113,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:294
msgid "Who is this foul enemy that we fight?"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑо ÑÑой гÑÑзнÑй пÑоÑивник, Ñ ÐºÐ¾ÑоÑÑм
Ð¼Ñ ÑÑажаемÑÑ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:299
msgid "I am Lionel. I am the Lost General. I will avenge myself upon you all!"
@@ -3118,7 +3125,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:309
msgid "Lionel? A General? I remember that name..."
-msgstr ""
+msgstr "ÐионелÑ? ÐенеÑал? Я Ð¿Ð¾Ð¼Ð½Ñ ÑÑо имÑ..."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:314
msgid ""
@@ -3136,7 +3143,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:344
msgid "Rest in peace, Lionel. The poor, lost general."
-msgstr ""
+msgstr "ÐокойÑÑ Ñ Ð¼Ð¸Ñом, ÐионелÑ. ÐеднÑй,
поÑледний генеÑал."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:349
msgid ""
@@ -3164,6 +3171,12 @@
"#Death of Konrad\n"
"#Turns run out"
msgstr ""
+"\n"
+"УÑловие победÑ:\n"
+"@УбейÑе вÑеÑ
лидеÑов пÑоÑивника\n"
+"ÐоÑажение:\n"
+"#СмеÑÑÑ ÐонÑада\n"
+"#ÐÐ¾Ð½ÐµÑ ÐºÐ¾Ð»Ð¸ÑеÑÑва ÑазÑеÑÑннÑÑ
Ñ
одов"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:112
msgid ""
@@ -3213,7 +3226,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:182
msgid "Thieves, hmmm? Who says we can trust such as you?"
-msgstr ""
+msgstr "ÐоÑÑ, гмммм? ÐÑо Ñказал, ÑÑо Ð¼Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ¼
веÑиÑÑ ÐºÐ°Ðº Ñебе?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:187
msgid ""
@@ -3290,7 +3303,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:304
msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
-msgstr ""
+msgstr "СкипеÑÑ Ð¾Ð³Ð½Ñ? ЧÑо ÑÑо?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:310
msgid ""
@@ -3319,7 +3332,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:334
msgid "We will help you get it, my lord."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÐ¼ Ñебе доÑÑаÑÑ ÐµÐ³Ð¾, мой лоÑд!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:340
msgid ""
@@ -3338,7 +3351,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:4
msgid "The Valley of Death - The Princess's Revenge"
-msgstr ""
+msgstr "Ðолина СмеÑÑи - ÐеÑÑÑ ÐÑинÑеÑÑÑ"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:25
msgid ""
@@ -3366,7 +3379,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:180
msgid "Who are these who approach? Let us kill them all!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑо ÑÑо пÑиближаеÑÑÑ? ÐавайÑе ÑбÑÑм иÑ
вÑеÑ
!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Death.cfg:185
msgid "To arms, men! The undead hordes approach!"
@@ -3485,7 +3498,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:4
msgid "The Valley of Statues"
-msgstr ""
+msgstr "Ðолина ÑÑаÑÑй"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:80
msgid ""
@@ -3504,11 +3517,11 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:264
msgid "Look ahead of us, Orcs and Trolls!"
-msgstr ""
+msgstr "СмоÑÑиÑе, впеÑеди оÑки и ÑÑолли!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:269
msgid "But they look strange -- look, they're just statues!"
-msgstr ""
+msgstr "Ðо они вÑглÑдÑÑ ÑÑÑанно -- ÑмоÑÑиÑе,
они пÑоÑÑо ÑÑаÑÑи!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:274
msgid ""
@@ -3609,7 +3622,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:434
msgid "What happened there?"
-msgstr ""
+msgstr "ЧÑо здеÑÑ Ð¿ÑоиÑÑ
одиÑ?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:439
msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po:1.9 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po:1.10
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po:1.9 Fri Oct 22 15:16:54 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po Fri Oct 29 18:29:20 2004
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-21 22:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-22 17:22+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-28 11:47+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -629,6 +629,7 @@
"What is that? Orcs entering our forest? Fools! None of them will return "
"alive!"
msgstr ""
+"ЧÑо ÑÑо? ÐÑки заÑ
одÑÑ Ð² Ð½Ð°Ñ Ð»ÐµÑ? ÐÑÑаки!
ÐикÑо из ниÑ
живÑм не веÑнÑÑÑÑ!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Silent_Forest.cfg:147
msgid "I agree. We'll attack them on both sides."
@@ -708,7 +709,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:230
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:283
msgid "They are retreating at last!"
-msgstr ""
+msgstr "Ðни оÑÑÑÑпаÑÑ!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:235
msgid ""
@@ -779,7 +780,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:7
msgid "To the harbour of Tirigaz"
-msgstr ""
+msgstr "Ð Ð³Ð°Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¢Ð¸Ñигаз"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:43
msgid ""
@@ -909,7 +910,7 @@
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:213
msgid "Filthy dwarves! Now I'm to kill you to the last!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐеÑзкие каÑлики! Я ÑбÑÑ ÐаÑ!"
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:225
#: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/deaths.cfg:100
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po:1.7 wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po:1.8
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po:1.7 Fri Oct 22 15:16:54 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po Fri Oct 29 18:29:20 2004
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-17 14:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-22 17:24+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-28 11:52+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -107,7 +107,7 @@
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:107
msgid "What? I can't die! I already have! Noooo!"
-msgstr ""
+msgstr "ЧÑо? Я не Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑмеÑеÑÑ! Я Ñже...неееÑ!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Brother_Against_Brother.cfg:112
msgid ""
@@ -390,7 +390,7 @@
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:275
msgid "Blast it, the chest is empty!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐзоÑви его, ÑÑндÑк пÑÑÑой!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Inside_The_Tower.cfg:297
msgid "Twenty pieces of gold is a welcome gift."
@@ -508,7 +508,7 @@
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:143
msgid "No! No! Noooo! It is over, I feel the shades reaching for me..."
-msgstr ""
+msgstr "ÐеÑ! ÐеÑ! ÐеееÑ! ÐÑо конеÑ, Ñ ÑÑвÑÑвÑÑ,
ÑÑо ÑÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑÑÐ¸Ð³Ð°ÐµÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ..."
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:158
msgid "Argh! I have fallen, and the Tower lies stripped of its defenses!"
@@ -534,7 +534,7 @@
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:4
msgid "The Skull of Agarash"
-msgstr ""
+msgstr "ЧеÑеп ÐгаÑаÑа"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:11
msgid "Still fleeing from Wesnoth, Gwiti entered the lands of the Orcs."
@@ -607,7 +607,7 @@
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:233
msgid "That is not the skull of Agarash!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑо не ÑеÑеп ÐгаÑаÑа!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/The_Skull_of_Agarash.cfg:245
msgid "It's been a long time since I fought anything myself!"
@@ -673,7 +673,7 @@
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Underground_Pool.cfg:253
msgid "You swore you would protect me!"
-msgstr ""
+msgstr "Ð¢Ñ ÐºÐ»ÐµÐ½ÑÑÑÑÑ Ð·Ð°ÑиÑаÑÑ Ð¼ÐµÐ½Ñ!"
#: data/scenarios/The_Dark_Hordes/intro.cfg:5
msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po:1.9 wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po:1.10
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po:1.9 Mon Oct 25 22:30:26 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po Fri Oct 29 18:29:20 2004
@@ -3,7 +3,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-26 00:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-22 17:25+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-28 12:09+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -243,7 +243,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:426
msgid "Fath-er! Join. . . us. . ."
-msgstr ""
+msgstr "ФаÑ-еÑ! ÐÑиÑоединÑйÑÑ. . . к нам. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:431
msgid "His older brother was more attractive. . ."
@@ -1569,7 +1569,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:226
msgid "What? Why would you doubt me?"
-msgstr ""
+msgstr "ЧÑо? ÐоÑÐµÐ¼Ñ ÑÑ ÑомневаеÑÑÑÑ Ð²Ð¾ мне?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:231
msgid ""
@@ -1804,7 +1804,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:393
msgid "The Lich-Lord is already free."
-msgstr ""
+msgstr "ÐиÑ-ÐоÑд Ñже Ñвободен."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:410
msgid "NW - Southbay."
@@ -2610,7 +2610,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1141
msgid "Strike down these fools."
-msgstr ""
+msgstr "УбейÑе ÑÑиÑ
дÑÑаков."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1213
msgid "We did it! We won!"
@@ -2696,7 +2696,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:5
msgid "Sewer of Southbay"
-msgstr ""
+msgstr "СÑоÑÐ½Ð°Ñ ÑÑÑба Ñжного залива"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:23
msgid ""
@@ -2755,7 +2755,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:178
msgid "We must have it. Get them!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑÑ ÐµÐ³Ð¾. ÐеÑи его!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:187
msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
@@ -2893,7 +2893,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:166
msgid "Hmm. . . Very well. I so swear. Speak."
-msgstr ""
+msgstr "Ðмм. . . ХоÑоÑо, Ñ ÐºÐ»ÑнÑÑÑ. ÐовоÑи."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:171
msgid ""
@@ -2956,7 +2956,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:216
msgid "Don't you intend to come with us?"
-msgstr ""
+msgstr "Ð¢Ñ Ð½Ðµ Ñ
оÑеÑÑ Ð¿Ð¾Ð¹Ñи Ñ Ð½Ð°Ð¼Ð¸?"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:221
msgid ""
@@ -3054,7 +3054,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:256
msgid "It looks scary, but it's good for you."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑглÑÐ´Ð¸Ñ ÑÑÑаÑно, но ÑÑо Ð´Ð»Ñ ÑÐµÐ±Ñ Ñ
оÑоÑо."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:277
msgid "You already have the Fire Ruby."
@@ -3163,12 +3163,12 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:428
msgid "We still have to slay the dragon!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ ÑбиÑÑ Ð´Ñакона!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:441
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:510
msgid "The Dragon's Cave has yielded some treasure!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐеÑеÑа дÑакона оÑдала немного
ÑокÑовиÑ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:466
msgid "No!"
@@ -3289,7 +3289,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:312
msgid "The Lady Outlaw will do."
-msgstr ""
+msgstr "Ðеди Ðзгой ÑделаеÑ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:328
msgid "Your word can't be trusted. Prepare to meet your Gods!"
@@ -3325,7 +3325,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:402
msgid "We're surrounded! The Orcs have taken the southern pass! All is lost!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑ Ð¾ÐºÑÑженÑ! ÐÑки заÑ
ваÑили ÑжнÑй пÑоÑ
од! ÐÑÑ Ð¿Ð¾ÑеÑÑно!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:415
msgid "We're surrounded! I can see their re-enforcements! All is lost!"
@@ -3337,7 +3337,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:434
msgid "There can be no looking back! We must go South."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑ Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑмоÑÑеÑÑ Ð½Ð°Ð·Ð°Ð´! ÐÑ Ð´Ð¾Ð»Ð¶Ð½Ñ
идÑи на Юг."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:4
msgid "The Midlands"
@@ -3641,7 +3641,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:368
msgid "Then I will open the catacombs for you. . ."
-msgstr ""
+msgstr "ÐаÑем Ñ Ð¾ÑкÑÐ¾Ñ ÐºÐ°ÑÐ°ÐºÐ¾Ð¼Ð±Ñ Ð´Ð»Ñ ÐаÑ. . ."
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:379
msgid ""
@@ -3828,7 +3828,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:4
msgid "The Swamp of Esten"
-msgstr ""
+msgstr "ÐолоÑо ÐÑÑен"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:162
msgid ""
@@ -3862,7 +3862,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:192
msgid "Wait, I think I hear Something. . . To Arms!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐодождиÑе, мне кажеÑÑÑ Ñ ÑÑо-Ñо ÑлÑÑÑ. .
. РоÑÑжиÑ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:238
msgid "Careful, you don't know what's lurking in there!"
@@ -3888,7 +3888,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:326
msgid "You find treasure worth 50 pieces of gold in the temple"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑ Ð½Ð°Ñли в Ñ
Ñаме ÑокÑовиÑе ÑÑоимоÑÑÑÑ
50 ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð¾Ð»Ð¾Ñа "
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:389
msgid "SW - The Oldwood Forest. Enter at Your Own Risk!"
@@ -3904,7 +3904,7 @@
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:425
msgid "A prayer for life immortal!"
-msgstr ""
+msgstr "ÐолиÑва беÑÑмеÑÑиÑ!"
#: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:448
msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.12 wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.13
--- wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.12 Thu Oct 28 22:03:56 2004
+++ wesnoth/po/wesnoth/ru.po Fri Oct 29 18:29:20 2004
@@ -9,7 +9,7 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2004-10-28 23:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-22 17:11+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-10-27 21:04+0300\n"
"Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -493,7 +493,7 @@
#: data/items.cfg:340
msgid "You are not worthy of healing."
-msgstr ""
+msgstr "Ðам не нÑжно иÑÑеление."
#: data/items.cfg:374
msgid "Poison"
@@ -501,7 +501,7 @@
#: data/items.cfg:377
msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
-msgstr ""
+msgstr "РнаÑÑоÑÑий Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¿Ð¾ венам данного
ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑеÑÑÑ Ñд."
#: data/items.cfg:412
msgid "Holy Water"
@@ -514,6 +514,7 @@
#: data/items.cfg:416
msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
msgstr ""
+"Я не Ð¼Ð¾Ð³Ñ Ð¸ÑполÑзоваÑÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ñй пÑедмеÑ!
ÐÑÑÑÑ Ð´ÑÑгое ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð·ÑмÑÑ ÐµÐ³Ð¾."
#: data/items.cfg:451
msgid "Potion of Strength"
@@ -521,7 +522,7 @@
#: data/items.cfg:454
msgid "Strength is given to the drinker."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑпивÑÐµÐ¼Ñ Ð´Ð°ÑÑÑÑ Ð±Ð¾Ð»ÑÑÐ°Ñ Ñила."
#: data/items.cfg:495
msgid "Potion of Decay"
@@ -537,11 +538,11 @@
#: data/items.cfg:536
msgid "This ring will heal the bearer a little each turn."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐ»Ð°Ð´ÐµÐ»ÐµÑ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ð³Ð¾ колÑÑа иÑÑелÑеÑÑÑ
каждÑй Ñ
од."
#: data/items.cfg:556
msgid "Can't set abilities yet, sorry."
-msgstr ""
+msgstr "Ðе Ð¼Ð¾Ð³Ñ ÑÑÑановиÑÑ ÑопоÑбноÑÑÑ,
извиниÑе."
#: data/items.cfg:577
msgid "Ring of Slowness"
@@ -549,7 +550,7 @@
#: data/items.cfg:580
msgid "The bearer of this ring is slowed."
-msgstr ""
+msgstr "ТоÑ, кÑо ноÑÐ¸Ñ Ð´Ð°Ð½Ð½Ð¾Ðµ колÑÑо, замедлен."
#: data/items.cfg:615
msgid "Staff of Swiftness"
@@ -691,7 +692,7 @@
#: data/multiplayer.cfg:237
msgid "&undead-lich.png,Undead"
-msgstr "&undead-lich.png,ÐеÑÑмеÑÑнÑе"
+msgstr "&undead-lich.png,ÐеÑÑвеÑÑ"
#: data/multiplayer.cfg:249
msgid "&dwarf-lord.png,Knalgan Alliance"
@@ -714,6 +715,7 @@
"You can come if you wish, but the leader is only interesting in speaking to "
"Baldras."
msgstr ""
+"Ð¢Ñ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑÑ Ð¿ÑоÑ
одиÑÑ, еÑли Ñ
оÑеÑÑ, но лидеÑ
бÑÐ´ÐµÑ Ð³Ð¾Ð²Ð¾ÑиÑÑ ÑолÑко Ñ ÐалдÑаÑом."
#: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:7
msgid "An Island"
@@ -1420,7 +1422,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
msgid "En guarde!"
-msgstr ""
+msgstr "ЧÑо далÑе?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:79
msgid ""
@@ -1464,7 +1466,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:93
msgid "What do traits do?"
-msgstr ""
+msgstr "ЧÑо даÑÑ Ð¾ÑобенноÑÑи?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid ""
@@ -1477,13 +1479,15 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:94
msgid "What kind of traits can my units get?"
-msgstr ""
+msgstr "Ðакие оÑобенноÑÑи могÑÑ Ð¿ÑиобÑеÑаÑÑ
мои ÑоединениÑ?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:104
msgid ""
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
msgstr ""
+"Ðогда ÐÑ Ð¿ÑизÑваеÑе и воÑкÑеÑаеÑе
ÑоединениÑ, ÐÑ ÑеÑÑеÑе золоÑо. ÐÑли Ñ ÐÐ°Ñ "
+"бÑÐ´ÐµÑ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ 0 золоÑа, ÐÑ Ð½Ðµ ÑможеÑе
пÑизÑваÑÑ Ð¸ воÑкÑеÑиÑÑ."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:108
msgid "How much gold do my units cost?"
@@ -1551,6 +1555,8 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:132
msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
msgstr ""
+"ÐаждÑй квадÑÐ°Ñ Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð¼ÐµÑÑноÑÑÑ,
коÑоÑÐ°Ñ Ð´Ð°ÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ð¾Ð¼Ñ ÐºÐ²Ð°Ð´ÑаÑÑ "
+"оÑлиÑиÑелÑнÑе оÑобенноÑÑи."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:136
msgid ""
@@ -1603,7 +1609,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:150
msgid "How does resistance affect attack damage?"
-msgstr ""
+msgstr "Ðак ÑопÑоÑивлÑемоÑÑÑ Ð²Ð»Ð¸ÑÐµÑ Ð½Ð° ÑÑеÑб,
полÑÑаемÑй пÑи аÑаке?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:151
msgid ""
@@ -1711,6 +1717,10 @@
"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
"supply and make them unable to recruit."
msgstr ""
+"ÐомниÑе, ÑÑо Ðам нÑжно пÑедоÑвÑаÑаÑÑ Ð·Ð°Ñ
Ð²Ð°Ñ Ð´ÐµÑÐµÐ²ÐµÐ½Ñ Ð¿ÑоÑивником, а еÑли "
+"пÑоÑивник заÑ
ваÑил деÑевнÑ, поÑÑаÑайÑеÑÑ
Ð²Ð½Ð¾Ð²Ñ Ð·Ð°Ñ
ваÑиÑÑ Ð´ÐµÑÐµÐ²Ð½Ñ Ñебе. Чем "
+"болÑÑе Ñ ÐÐ°Ñ Ð´ÐµÑевенÑ, Ñем болÑÑе Ñ ÐаÑ
золоÑа и Ñем болÑÑе новÑÑ
Ñоединений "
+"ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе пÑизваÑÑ Ð¸/или воÑкÑеÑиÑÑ."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:239
msgid ""
@@ -1718,6 +1728,9 @@
"training scenario. Next, you may want to begin a campaign, or play "
"multiplayer."
msgstr ""
+"ÐоздÑавлÑÑ! ÐÑ Ð½Ð°Ð½ÐµÑли мне поÑажение и
ÑÑпеÑно завеÑÑили вÑоÑой и ÑиналÑнÑй "
+"обÑÑаÑÑий ÑÑенаÑий. Ðалее, ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе
наÑаÑÑ Ð¿ÑоÑ
ождение кампаний, либо "
+"ÑÑгÑаÑÑ Ð¿Ð¾ ÑеÑи."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:243
msgid "How do I play a campaign?"
@@ -1809,7 +1822,6 @@
msgstr "ÐеÑевнÑ"
#: data/terrain.cfg:51
-#, fuzzy
msgid "Swamp"
msgstr "ÐолоÑо"
@@ -2080,11 +2092,13 @@
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night."
msgstr ""
+"Ðевидимка:\n"
+"Соединение незамеÑно в ÑеÑение ноÑи."
#: data/translations/english.cfg:66 data/units/Nightgaunt.cfg:18
#: data/units/Shadow.cfg:16
msgid "nightstalk"
-msgstr ""
+msgstr "невидимка"
#: data/translations/english.cfg:69
msgid ""
@@ -2131,6 +2145,9 @@
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages instantly."
msgstr ""
+"ТелепоÑÑ:\n"
+"Ðанное Ñоединение Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¼Ð³Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½Ð½Ð¾
ÑелепоÑÑиÑоваÑÑÑÑ Ð¼ÐµÐ¶Ð´Ñ Ð´Ð²ÑÐ¼Ñ "
+"дÑÑжеÑÑвеннÑми деÑевнÑми."
#: data/translations/english.cfg:86 data/units/Silver_Mage.cfg:21
#: data/units/Silver_Mage.cfg:160
@@ -2151,7 +2168,7 @@
#: data/translations/english.cfg:94
msgid "Configure Sides:"
-msgstr ""
+msgstr "ÐаÑÑÑоиÑÑ ÑÑоÑонÑ:"
#: data/translations/english.cfg:95
msgid "Choose Team Settings:"
@@ -2223,7 +2240,7 @@
#: data/translations/english.cfg:118
msgid "This terrain gives healing"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑа меÑÑноÑÑÑ Ð¸ÑÑелÑеÑ"
#: data/translations/english.cfg:119
msgid ""
@@ -2282,18 +2299,26 @@
"First Strike:\n"
"This unit always strikes first with this attack, even if they are defending."
msgstr ""
+"ÐеÑвÑй ÑдаÑ:\n"
+"Ðанное Ñоединение вÑегда аÑакÑÐµÑ Ð¿ÐµÑвÑм Ñ
данной аÑакой, даже еÑли "
+"Ñоединение заÑиÑаеÑÑÑ."
#: data/translations/english.cfg:144
msgid ""
"Magical:\n"
"This attack always has a 70% chance to hit."
msgstr ""
+"ÐагиÑ:\n"
+"ÐаннÑй Ñип аÑаки вÑегда Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ 70% ÑанÑ
нанеÑÑи ÑÑеÑб."
#: data/translations/english.cfg:147
msgid ""
"Marksman:\n"
"When used offensively, this attack always has at least a 60% chance to hit."
msgstr ""
+"СнайпеÑ:\n"
+"ÐÑполÑзÑеÑÑÑ Ð¿Ñи наÑÑÑплении, даннаÑ
аÑака вÑегда Ð¸Ð¼ÐµÐµÑ ÑÐ°Ð½Ñ Ð¼ÐµÐ½ÐµÐµ 60% "
+"нанеÑÑи ÑÑеÑб."
#: data/translations/english.cfg:150
msgid ""
@@ -2308,6 +2333,10 @@
"This attack poisons the target. Poisoned units lose 8 HP every turn until "
"they are cured or are reduced to 1 HP."
msgstr ""
+"Яд:\n"
+"ÐаннÑй вид аÑаки оÑÑавлÑÐµÑ Ñоединение.
ÐÑÑавленное Ñоединение ÑеÑÑÐµÑ 8 "
+"ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð´Ð¾ÑовÑÑ Ð·Ð´Ð¾ÑовÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñй Ñ
од, до
ÑеÑ
поÑ, пока ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ "
+"иÑÑелиÑÑÑ, либо пока его здоÑовÑе не
ÑменÑÑиÑÑÑ Ð´Ð¾ 1 единиÑÑ."
#: data/translations/english.cfg:156
msgid ""
@@ -2315,6 +2344,10 @@
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
"receive one less attack than normal in combat for the duration of one turn."
msgstr ""
+"Ðамедление:\n"
+"ÐаннÑй вид аÑаки замедлÑÐµÑ ÑелÑ.
ÐамедленнÑе ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÐµÑемеÑаÑÑÑÑ Ð² два "
+"Ñаза медленней, Ñем обÑÑно и полÑÑаÑÑ Ð¾Ð´Ð½Ñ
дополниÑелÑнÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ Ð°Ñаки в "
+"ÑеÑение одного Ñ
ода."
#: data/translations/english.cfg:159
msgid ""
@@ -2322,6 +2355,9 @@
"This attack turns the target to stone. Units that have been turned to stone "
"may not move or attack."
msgstr ""
+"ÐаменÑ:\n"
+"ÐаннÑй вид аÑаки пÑевÑаÑÐ°ÐµÑ ÑÐµÐ»Ñ Ð² каменÑ.
СоединениÑ, пÑевÑаÑÑннÑе в "
+"каменÑ, не могÑÑ Ð¿ÐµÑемеÑаÑÑÑÑ Ð¸ аÑаковаÑÑ."
#: data/translations/english.cfg:162
msgid "Elves"
@@ -2337,11 +2373,11 @@
#: data/translations/english.cfg:165
msgid "Undead"
-msgstr ""
+msgstr "ÐеÑÑвеÑ"
#: data/translations/english.cfg:168
msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
-msgstr ""
+msgstr "ÐоÑÑ $name, ÐеÑеÑ
Ð¾Ð´Ð¸Ñ $name"
#: data/translations/english.cfg:169
msgid "$name's Highway,$name's Pass,Path of $name"
@@ -2349,11 +2385,11 @@
#: data/translations/english.cfg:170
msgid "$name River,River $name"
-msgstr ""
+msgstr "Река $name,Река $name"
#: data/translations/english.cfg:171
msgid "$name Forest,$name's Forest"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐµÑ $name, ÐÐµÑ $name"
#: data/translations/english.cfg:172
msgid "$name Lake"
@@ -2361,11 +2397,11 @@
#: data/translations/english.cfg:173
msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-msgstr ""
+msgstr "$name|пÑÑÑаÑÑ,$name|веÑÑина,$name|Ñонна"
#: data/translations/english.cfg:174
msgid "$name|harbor,$name|port"
-msgstr ""
+msgstr "$name|гаванÑ,$name|поÑÑ"
#: data/translations/english.cfg:175
msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
@@ -2409,12 +2445,17 @@
"Lawful units fight better at day, and chaotic units fight better at night. "
"Neutral units are unaffected by day and night."
msgstr ""
+"ÐÑажданÑкие ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑÑÑе ÑÑажаÑÑÑÑ
днÑм, а Ñ
аоÑиÑнÑе ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð»ÑÑÑе "
+"ÑÑажаÑÑÑÑ Ð½Ð¾ÑÑÑ. ÐейÑÑалÑнÑе ÑоединениÑ
ÑÑажаÑÑÑÑ Ð¸ днÑм и ноÑÑÑ Ñ "
+"одинаковой Ñилой."
#: data/translations/english.cfg:186
msgid ""
"In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
"the 'recall' option."
msgstr ""
+"ÐÑи пÑоÑ
ождении кампании, ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе
иÑполÑзоваÑÑ ÑоединениÑ-веÑеÑанов из "
+"пÑоÑлого ÑÑенаÑиÑ, Ð´Ð»Ñ ÑÑого необÑ
одимо
иÑполÑзоваÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ 'воÑкÑеÑиÑÑ'."
#: data/translations/english.cfg:187
msgid ""
@@ -2424,6 +2465,12 @@
"'Resistance' to see how much resistance a unit has against different attack "
"types."
msgstr ""
+"СÑÑеÑÑвÑÐµÑ ÑеÑÑÑ Ñипов аÑаки, ÑазлиÑаÑÑиÑ
ÑÑ Ð¿Ð¾ пÑименÑемÑм Ñипам оÑÑжиÑ: "
+"колÑÑее, Ñ
олодное оÑÑжие, ÑдаÑ, огонÑ, Ñ
олод и ÑвÑÑое оÑÑжие. РазнÑе "
+"ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑÑ ÑазнÑÑ ÑопÑоÑивлÑемоÑÑÑ
пÑоÑив каждого Ñипа аÑаки. ÐажмиÑе "
+"пÑавой кнопкой мÑÑи на Ñоединении и
вÑбеÑиÑе 'ÐпиÑание ÑоединениÑ', заÑем "
+"нажмиÑе 'СопÑоÑивление' ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑвидеÑÑ ÐºÐ°Ðº
данное ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑопÑоÑивлÑеÑÑÑ "
+"пÑоÑив ÑазлиÑнÑÑ
Ñипов аÑак."
#: data/translations/english.cfg:188
msgid ""
@@ -2432,6 +2479,9 @@
"in the currently selected terrain is displayed in the top-right corner of "
"the screen."
msgstr ""
+"ÐÑобенноÑÑи ÐаÑего ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÑеделÑÑÑ
ÑÐ°Ð½Ñ ÐаÑего пÑоÑивника на поÑажение "
+"в боÑ. РейÑинг ÑопÑоÑÐ¸Ð²Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð²ÑбÑанного
ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð° конкÑеÑной меÑÑноÑÑи "
+"можно видеÑÑ Ð² пÑавом веÑÑ
нем ÑÐ³Ð»Ñ ÑкÑана."
#: data/translations/english.cfg:189
msgid ""
@@ -2440,6 +2490,10 @@
"be cured by moving them to a village, or placing them next to a unit with "
"the 'cure' ability."
msgstr ""
+"ÐÑÑавленнÑе ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑеÑÑÑÑ 8 единиÑ
здоÑовÑÑ Ð·Ð° каждÑй Ñ
од, но Ñоединение "
+"не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ ÑмеÑеÑÑ Ð¾Ñ Ñда; Ñд никогда не
Ð¿Ð¾Ð½Ð¸Ð·Ð¸Ñ Ð·Ð´Ð¾ÑовÑе ниже 1 единиÑÑ. "
+"ÐÑÑавленнÑе ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¼Ð¾Ð³ÑÑ Ð¸ÑÑелиÑÑÑÑ
в деÑевне, либо Ñ Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾ÑÑÑ Ð´ÑÑгого "
+"ÑоединениÑ, Ñ ÐºÐ¾ÑоÑого еÑÑÑ ÑпоÑобноÑÑÑ Ðº
иÑÑелениÑ."
#: data/translations/english.cfg:190
msgid ""
@@ -2447,6 +2501,9 @@
"menu. By recalling the same units over and over, you can build up a powerful "
"and experienced army."
msgstr ""
+"ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе иÑполÑзоваÑÑÑÑ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ
пÑоÑлого ÑÑенаÑиÑ, Ð´Ð»Ñ ÑÑого "
+"ÑÑÑеÑÑвÑÐµÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° 'ÐоÑкÑеÑиÑÑ' в менÑ
ÐейÑÑвиÑ. ÐоÑкÑеÑÐ°Ñ ÑоединениÑ, ÐÑ "
+"ÑоздаÑÑе более моÑнÑÑ Ð¸ опÑÑнÑÑ Ð°ÑмиÑ. "
#: data/translations/english.cfg:191
msgid ""
@@ -2454,6 +2511,9 @@
"unit moves into an enemy's Zone of Control, it may not move any further that "
"turn."
msgstr ""
+"ÐÑе ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸Ð¼ÐµÑÑ ÑÐ²Ð¾Ñ Ð·Ð¾Ð½Ñ ÐºÐ¾Ð½ÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð²
каждом ÑледÑÑÑем за ним квадÑаÑе. "
+"ÐÑли Ñоединение пеÑедвигаеÑÑÑ Ð² зонÑ
конÑÑÐ¾Ð»Ñ Ð¿ÑоÑивника, оно болÑÑе не "
+"Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð´Ð²Ð¸Ð³Ð°ÑÑÑÑ Ð½Ð° ÑÑом же Ñ
одÑ."
#: data/translations/english.cfg:192
msgid ""
@@ -2461,17 +2521,25 @@
"itself in the terrain it is standing in, however magical attacks always have "
"a 70% chance to hit, and marksman attacks have at least 60% chance to hit."
msgstr ""
+"Ð¨Ð°Ð½Ñ Ð½Ð°Ð½ÐµÑÑи ÑÑеÑб пÑоÑÐ¸Ð²Ð½Ð¸ÐºÑ Ð·Ð°Ð²Ð¸ÑÐ¸Ñ Ð¾Ñ
меÑÑноÑÑи, на коÑоÑой Ñоединение "
+"наÑ
одиÑÑÑ Ð² даннÑй Ð¼Ð¾Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ оÑ
ÑпоÑобноÑÑи ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð·Ð°ÑиÑаÑÑÑÑ, обÑÑно "
+"магиÑеÑкие аÑаки имеÑÑ ÑÐ°Ð½Ñ 70% нанеÑÑи
ÑÑеÑб, а аÑаки ÑнайпеÑов имеÑÑ ÑÐ°Ð½Ñ "
+"60% нанеÑÑи ÑÑеÑб."
#: data/translations/english.cfg:193
msgid ""
"Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
msgstr ""
+"СоединениÑ, оÑÑаÑÑиеÑÑ Ð² деÑевнÑÑ
,
воÑÑÑанавливаÑÑ 8 ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð·Ð´Ð¾ÑовÑÑ Ð² "
+"наÑале Ñвоего Ñ
ода."
#: data/translations/english.cfg:194
msgid ""
"Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
"hitpoints at the beginning of their next turn."
msgstr ""
+"СоединениÑ, коÑоÑÑе не двигаÑÑÑÑ Ð¸ не
аÑакÑÑÑ Ð² ÑеÑение Ñвоего Ñ
ода, "
+"воÑÑÑанавливаÑÑ 2 единиÑÑ Ð·Ð´Ð¾ÑовÑÑ Ð²
наÑале Ñвоего ÑледÑÑÑего Ñ
ода."
#: data/translations/english.cfg:195
msgid ""
@@ -2479,6 +2547,9 @@
"terrain, while most mounted units don't get any defensive advantage in "
"villages and castles."
msgstr ""
+"ÐолÑÑинÑÑво пеÑиÑ
Ñоединений лÑÑÑе
заÑиÑаÑÑÑÑ Ð² деÑевнÑÑ
и замкаÑ
, Ñем на "
+"болÑÑинÑÑве оÑÑалÑной ÑеÑÑиÑоÑии, Ñогда
как болÑÑинÑÑво коннÑÑ
Ñоединений не "
+"полÑÑаÑÑ Ð¿ÑеимÑÑеÑÑва в заÑиÑе, наÑ
одÑÑÑ
в деÑевнÑÑ
и замкаÑ
."
#: data/translations/english.cfg:196
msgid ""
@@ -2486,6 +2557,8 @@
"weapons, but are vulnerable to attacks with piercing weapons, including bows "
"and spears."
msgstr ""
+"ÐоннÑе ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñ
оÑоÑо заÑиÑÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ Ð°Ñак
Ñ
олоднÑм оÑÑжием и Ð¾Ñ ÑдаÑов, но "
+"ÑÑÐ·Ð²Ð¸Ð¼Ñ Ð¿ÑоÑив аÑак колÑÑего оÑÑжиÑ,
вклÑÑÐ°Ñ ÑÑÑÐµÐ»Ñ Ð¸ копÑÑ."
#: data/translations/english.cfg:197
msgid ""
@@ -2493,29 +2566,42 @@
"experience. Units killing an enemy will gain 8 experience for every level of "
"the unit they kill."
msgstr ""
+"ÐаноÑиÑÑ ÑмеÑÑелÑнÑе ÑдаÑÑ ÑоединениÑ
пÑоÑивника - ÑÑо лÑÑÑий ÑпоÑоб "
+"пÑиобÑеÑаÑÑ Ð¾Ð¿ÑÑ. Соединение, ÑбивÑее
пÑоÑивника, полÑÑÐ°ÐµÑ 8 ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸Ñ Ð¾Ð¿ÑÑа за "
+"каждÑй ÑÑÐ¾Ð²ÐµÐ½Ñ ÑоединениÑ, коÑоÑое бÑло
ÑбиÑо им."
#: data/translations/english.cfg:198
msgid ""
"Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
"fight very well in hills and mountains."
msgstr ""
+"ÐлÑÑÑ Ñ
оÑоÑо пеÑедвигаÑÑÑÑ Ð¸ ÑÑажаÑÑÑÑ Ð²
леÑÑ. ÐаÑлики Ñ
оÑоÑо пеÑедвигаÑÑÑÑ "
+"и ÑÑажаÑÑÑÑ Ð½Ð° Ñ
олмаÑ
и в гоÑаÑ
."
#: data/translations/english.cfg:199
msgid ""
"Patience is often key. Rather than attacking in bad conditions, or with few "
"troops, wait for better conditions and then attack."
msgstr ""
+"Ðлавное - ÑеÑпение. Ðе аÑакÑйÑе в плоÑ
иÑ
ÑÑловиÑÑ
или Ñ Ð½ÐµÐ±Ð¾Ð»ÑÑим "
+"колиÑеÑÑвом Ñоединений, лÑÑÑе подождиÑе
лÑÑÑиÑ
ÑÑловий и ÑолÑко Ñогда "
+"аÑакÑйÑе."
#: data/translations/english.cfg:200
msgid ""
"If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
"expendable units in some directions to delay enemy units."
msgstr ""
+"ÐÑли ÐÑ Ð°ÑакÑеÑе Ñ ÑазнÑÑ
напÑавлений,
подÑмайÑе над Ñем, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð¾ÑпÑавиÑÑ "
+"более опÑÑнÑе ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² одном и Ñом же
напÑавлении, ÑÑÐ¾Ð±Ñ Ð·Ð°Ð´ÐµÑжаÑÑ "
+"пÑоÑивника."
#: data/translations/english.cfg:201
msgid ""
"Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
msgstr ""
+"Ðе бойÑеÑÑ Ð¿ÐµÑегÑÑппиÑовÑваÑÑ Ð¸
воÑкÑеÑаÑÑ ÑоединениÑ, обÑÑно ÑÑо и еÑÑÑ "
+"клÑÑ Ðº победе."
#: data/translations/english.cfg:202
msgid ""
@@ -2524,6 +2610,10 @@
"finish early. You will always earn more gold this way than through capturing "
"villages and waiting for turns to run out."
msgstr ""
+"РболÑÑинÑÑве кампаний ÐÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑаеÑе
золоÑÑе бонÑÑÑ Ð·Ð° бÑÑÑÑое пÑоÑ
ождение, в "
+"завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ ÐºÐ¾Ð»Ð¸ÑеÑÑва деÑевенÑ,
пÑинадлежаÑиÑ
Ðам и в завиÑимоÑÑи Ð¾Ñ "
+"колиÑеÑÑва Ñ
одов, ÑделаннÑÑ
Ðами за игÑÑ.
Чем болÑÑе деÑÐµÐ²ÐµÐ½Ñ ÐÑ Ð·Ð°Ñ
ваÑиÑе и "
+"Ñем менÑÑе ÐÑ ÑделаеÑе Ñ
одов в игÑе, Ñем
болÑÑе ÐÑ Ð¿Ð¾Ð»ÑÑиÑе золоÑа."
#: data/translations/english.cfg:203
msgid ""
@@ -2532,18 +2622,27 @@
"recruit from there. Also, some of your allies may be willing to make room "
"for you on their keep so you can recruit there."
msgstr ""
+"ÐÐ°Ñ Ð»Ð¸Ð´ÐµÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¿ÑизÑваÑÑ Ð¸ воÑкÑеÑаÑÑ
ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ðµ ÑолÑко в Ñом замке, в "
+"коÑоÑом он наÑал игÑÑ. ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе заÑ
ваÑÑваÑÑ Ð·Ð°Ð¼ÐºÐ¸ пÑоÑивника и пÑизÑваÑÑ "
+"новÑе ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¸ в заÑ
ваÑеннÑм замкаÑ
.
ÐÑоме Ñого, некоÑоÑÑе ÐаÑи ÑоÑзники "
+"могÑÑ Ð´Ð¾Ð±ÑоволÑно ÑоздаваÑÑ ÐºÐ¾Ð¼Ð½Ð°ÑÑ Ð²
ÑвоÑм замке Ð´Ð»Ñ ÐаÑ, ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÐÑ Ð¼Ð¾Ð³Ð»Ð¸ "
+"пÑизÑваÑÑ ÑоединениÑ."
#: data/translations/english.cfg:204
msgid ""
"Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
"impact, fire, and holy attacks."
msgstr ""
+"СкелеÑÑ Ñ
оÑоÑо заÑиÑÐµÐ½Ñ Ð¾Ñ Ð°Ñак Ñ
пÑименением колÑÑего и Ñ
олодного оÑÑжиÑ, "
+"но более ÑÑÐ·Ð²Ð¸Ð¼Ñ Ð°Ñакам Ñ Ð¿Ñименением
ÑдаÑов, Ð¾Ð³Ð½Ñ Ð¸ ÑвÑÑого оÑÑжиÑ."
#: data/translations/english.cfg:205
msgid ""
"Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
"side fight better."
msgstr ""
+"Ð¡Ð¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñо ÑпоÑобноÑÑÑÑ Ð»Ð¸Ð´ÐµÑÑÑва
делаÑÑ ÑоÑедние ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð½Ð¸Ð¶Ð½ÐµÐ³Ð¾ "
+"ÑÑÐ¾Ð²Ð½Ñ Ð±Ð¾Ð»ÐµÐµ ÑилÑнÑми и они ÑÑажаÑÑÑÑ Ð²
Ð±Ð¾Ñ Ð»ÑÑÑе. "
#: data/translations/english.cfg:206
msgid ""
@@ -2551,32 +2650,45 @@
"onto the village and attack you, while enjoying the defense and healing of "
"the village."
msgstr ""
+"Ðе наÑ
одиÑеÑÑ Ð²Ð±Ð»Ð¸Ð·Ð¸ незаÑ
ваÑеннÑÑ
деÑевенÑ. Соединение пÑоÑивника Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ "
+"заÑ
ваÑиÑÑ Ð´ÐµÑÐµÐ²Ð½Ñ Ð¸ аÑаковаÑÑ ÐÐ°Ñ Ð¸ Ñ Ð½ÐµÐ³Ð¾
бÑÐ´ÐµÑ Ð¿ÑеимÑÑеÑÑво, Ñ.к. он "
+"наÑ
одиÑÑÑ Ð² деÑевне, а ÑоединениÑ, наÑ
одÑÑиеÑÑ Ð² деÑевне, иÑÑелÑÑÑÑÑ ÐºÐ°Ð¶Ð´Ñй "
+"Ñ
од."
#: data/translations/english.cfg:207
msgid ""
"Holding the mouse cursor on an ability or trait shows a description of that "
"ability or trait."
msgstr ""
+"УдеÑживайÑе кÑÑÑÐ¾Ñ Ð¼ÑÑки на ÑпоÑобноÑÑи
или оÑобенноÑÑи ÑÑÐ¾Ð±Ñ ÑвидеÑÑ "
+"опиÑание данной ÑпоÑобноÑÑи или
оÑобенноÑÑи."
#: data/translations/english.cfg:208
msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
msgstr ""
+"ÐÑполÑзÑйÑе линии Ñоединений,
повÑеждÑннÑе Ñоединение оÑводиÑе назад
ÑÑÐ¾Ð±Ñ "
+"даÑÑ Ð¸Ð¼ возможноÑÑÑ Ð²Ð¾ÑÑÑановиÑÑÑÑ."
#: data/translations/english.cfg:209
msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑоÑмоÑÑиÑе ÑпиÑок гоÑÑÑиÑ
ÐºÐ»Ð°Ð²Ð¸Ñ Ð²
Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð½Ð°ÑÑÑоек."
#: data/translations/english.cfg:210
msgid ""
"If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
"you can undo your move by pressing 'u'."
msgstr ""
+"ÐÑли ÐÑ Ð¿ÐµÑедвигаеÑе Ñоединение, но не
аÑакÑеÑе и не иÑÑледÑеÑе лÑбÑÑ "
+"дополниÑелÑнÑÑ Ð¸Ð½ÑоÑмаÑиÑ, ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе
оÑмениÑÑ ÐаÑе пеÑедвижение, нажав "
+"ÐºÐ½Ð¾Ð¿ÐºÑ 'u'."
#: data/translations/english.cfg:211
msgid ""
"You can see how far enemy units can move by moving the mouse cursor over "
"them."
msgstr ""
+"ÐÑ Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑе видеÑÑ, как далеко можеÑ
двигаÑÑÑÑ Ñоединение пÑоÑивника, Ð´Ð»Ñ "
+"ÑÑого наведиÑе кÑÑÑÐ¾Ñ Ð¼ÑÑки на ÑоединениÑ
пÑоÑивника."
#: data/translations/english.cfg:212
msgid ""
@@ -2590,10 +2702,14 @@
"them one less attack than they would normally have. It is thus very "
"effective against units that have a few powerful attacks."
msgstr ""
+"СпоÑобноÑÑÑ 'замедление' делаеÑ
пеÑÐµÐ´Ð²Ð¸Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ ÑÐ¾ÐµÐ´Ð¸Ð½ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿ÑоÑивника "
+"медленней, но, кÑоме Ñого, даÑÑ ÐµÐ¼Ñ Ð¾Ð´Ð½Ñ
дополниÑелÑнÑÑ ÐµÐ´Ð¸Ð½Ð¸ÑÑ Ð°Ñаки, в "
+"ÑÑавнеии Ñ Ð½Ð¾ÑмалÑнÑм ÑоÑÑоÑнием. Таким
обÑазом, аÑака 'замедление' "
+"ÑÑÑекÑивна пÑоÑив Ñоединений Ñ Ð¼Ð¾Ñной
аÑакой."
#: data/translations/english.cfg:214
msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
-msgstr ""
+msgstr "СвÑÑÑе аÑаки оÑÐµÐ½Ñ ÑÑÑекÑÐ¸Ð½Ñ Ð¿ÑоÑив
меÑÑвеÑов."
#: data/translations/english.cfg:215
msgid ""
@@ -2609,7 +2725,7 @@
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
msgid "Ancient Lich"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐ¸Ñ ÑÑаÑеÑ"
#: data/units/Ancient_Lich.cfg:16
msgid ""
@@ -2685,12 +2801,12 @@
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
msgid "Ancient Wose"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐ¾Ñ ÑÑаÑеÑ"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:6 data/units/Elder_Wose.cfg:7
#: data/units/Wose.cfg:7
msgid "ambush,regenerates"
-msgstr ""
+msgstr "в заÑаде, возÑождÑннÑй"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:15
msgid ""
@@ -2703,7 +2819,7 @@
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:18 data/units/Elder_Wose.cfg:19
#: data/units/Wose.cfg:19
msgid "crush"
-msgstr ""
+msgstr "дÑобление"
#: data/units/Ancient_Wose.cfg:19 data/units/Arch_Mage.cfg:24
#: data/units/Arch_Mage.cfg:103 data/units/Bandit.cfg:20
@@ -2946,7 +3062,7 @@
#: data/units/Battle_Princess.cfg:18 data/units/Battle_Princess.cfg:56
msgid "leadership,skirmisher"
-msgstr ""
+msgstr "лидеÑ, ÑÑÑелок"
#: data/units/Battle_Princess.cfg:20
msgid ""
@@ -3033,7 +3149,7 @@
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
msgid "Bone Shooter"
-msgstr ""
+msgstr "Ð¡ÐºÐµÐ»ÐµÑ ÑÑÑелок"
#: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
msgid ""
@@ -3224,7 +3340,7 @@
#: data/units/Cockatrice.cfg:3
msgid "Cockatrice"
-msgstr ""
+msgstr "ÐаÑилиÑк"
#: data/units/Cockatrice.cfg:16
msgid ""
@@ -3274,6 +3390,9 @@
"with strong tentacles, or spit a poisonous black ink from a distance. The "
"best way to survive an encounter with these monsters is to remain ashore."
msgstr ""
+"ÐаÑакаÑиÑа - ÑÑо гиганÑÑкое Ñоздание
моÑей. Ðна Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ñ
ваÑиÑÑ Ð¿ÑоÑивника "
+"ÑилÑнÑми ÑÑпалÑÑами или вÑпÑÑÑиÑÑ
оÑÑавленнÑе ÑÑÑнÑе ÑеÑнила Ñ Ð´Ð¸ÑÑанÑии. "
+"ÐаилÑÑÑий пÑÑÑ Ð²ÑжиÑÑ Ð¿Ñи вÑÑÑеÑе Ñ ÑÑими
монÑÑÑами, бÑÑÑ Ð½Ð° беÑегÑ."
#: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20
msgid "tentacle"
@@ -3328,7 +3447,7 @@
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:19 data/units/Spectre.cfg:19
#: data/units/Wraith.cfg:19
msgid "baneblade"
-msgstr ""
+msgstr "оÑÑавленнÑй меÑ"
#: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Ghost.cfg:31
#: data/units/Spectre.cfg:32 data/units/Wraith.cfg:32
@@ -3337,7 +3456,7 @@
#: data/units/Death_Knight.cfg:3
msgid "Death Knight"
-msgstr ""
+msgstr "Ð ÑÑаÑÑ ÑмеÑÑи"
#: data/units/Death_Knight.cfg:16
msgid ""
@@ -3362,7 +3481,7 @@
#: data/units/Deathmaster.cfg:3
msgid "Deathmaster"
-msgstr ""
+msgstr "ХозÑин ÑмеÑÑи"
#: data/units/Deathmaster.cfg:16
msgid ""
@@ -3386,7 +3505,7 @@
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
msgid "Direwolf Rider"
-msgstr ""
+msgstr "Ðаездник ÑÑÑаÑного волка"
#: data/units/Direwolf_Rider.cfg:15
msgid ""
@@ -3553,7 +3672,7 @@
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑакон Ñ Ñаблей"
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:18
msgid ""
@@ -3790,7 +3909,7 @@
#: data/units/Elder_Wose.cfg:3
msgid "Elder Wose"
-msgstr ""
+msgstr "СÑаÑÑий ÐоÑ"
#: data/units/Elder_Wose.cfg:16
msgid ""
@@ -4587,7 +4706,7 @@
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:13 data/units/Mage_of_Light.cfg:73
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:8
msgid "illuminates,cures"
-msgstr ""
+msgstr "оÑвеÑаÑÑ,леÑиÑÑ"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:26 data/units/Mage_of_Light.cfg:86
msgid ""
@@ -4604,7 +4723,7 @@
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:34 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:32
#: data/units/White_Mage.cfg:44 data/units/White_Mage.cfg:103
msgid "lightbeam"
-msgstr ""
+msgstr "лÑÑ ÑвеÑа"
#: data/units/Mage_of_Light.cfg:46 data/units/Mage_of_Light.cfg:106
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:35 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:33
@@ -4630,7 +4749,7 @@
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:3
msgid "female^Mermaid Diviner"
-msgstr ""
+msgstr "female^ÐодÑной пÑедÑказаÑелÑ"
#: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:23
msgid ""
@@ -4681,14 +4800,12 @@
msgstr ""
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Siren"
-msgstr "огонÑ"
+msgstr "СиÑена"
#: data/units/Mermaid_Siren.cfg:23
-#, fuzzy
msgid "naiad touch"
-msgstr "пÑикоÑновение найÑ"
+msgstr "пÑикоÑновение найÑд"
#: data/units/Merman.cfg:3
msgid "Merman"
@@ -4797,13 +4914,15 @@
#: data/units/Naga.cfg:3
msgid "female^Naga"
-msgstr ""
+msgstr "female^Ðага"
#: data/units/Naga.cfg:17
msgid ""
"Like the Mermen, Nagas are inhabitants of the seas. Smaller and more nimble "
"than their counterparts, they share a distaste for dry land."
msgstr ""
+"Ðак и ÐодÑной, Ðага ÑвлÑеÑÑÑ Ð¶Ð¸Ñелем
моÑей. ÐенÑÑе и пÑовоÑнее Ñвоего "
+"ÑобÑаÑа, ÑÑÑ
Ð°Ñ Ð·ÐµÐ¼Ð»Ñ Ð²ÑзÑÐ²Ð°ÐµÑ Ñ Ð½Ð¸Ñ
оÑвÑаÑение."
#: data/units/Necromancer.cfg:3
msgid "Necromancer"
@@ -4868,7 +4987,7 @@
#: data/units/Noble_Youth.cfg:20 data/units/Youth.cfg:20
msgid "training sword"
-msgstr ""
+msgstr "ÑÑениÑовоÑнÑй меÑ"
#: data/units/Ogre.cfg:3
msgid "Ogre"
@@ -5053,7 +5172,7 @@
#: data/units/Outlaw.cfg:17
msgid "Outlaws fight better at night."
-msgstr ""
+msgstr "Ðзгои лÑÑÑе ÑÑажаÑÑÑÑ Ð½Ð¾ÑÑÑ."
#: data/units/Outlaw.cfg:75
msgid "female^Outlaw"
@@ -5081,7 +5200,7 @@
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:17
msgid "skirmisher,leadership"
-msgstr ""
+msgstr "ÑÑÑелок, лидеÑ"
#: data/units/Outlaw_Queen.cfg:20
msgid ""
@@ -5245,7 +5364,7 @@
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:19 data/units/Saurian_Tribalist.cfg:20
msgid "skirmisher,heals"
-msgstr ""
+msgstr "ÑÑÑелок, ÑелиÑелÑ"
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
@@ -5265,7 +5384,7 @@
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
msgid "skirmisher,cures"
-msgstr ""
+msgstr "ÑÑÑелок, лекаÑÑ"
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
@@ -5301,6 +5420,8 @@
"Sea Hags are older and more experienced Nagas who have learned to control "
"the water magic."
msgstr ""
+"ÐоÑÑкие ведÑÐ¼Ñ ÑÑаÑÑе и опÑÑнÑее Ñем Ðаги,
они Ñзнали, как конÑÑолиÑоваÑÑ "
+"Ð¼Ð°Ð³Ð¸Ñ Ð²Ð¾Ð´Ñ."
#: data/units/Sea_Orc.cfg:3
msgid "Sea Orc"
@@ -5421,7 +5542,7 @@
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:3
msgid "Soul Shooter"
-msgstr ""
+msgstr "СÑÑелок дÑÑ"
#: data/units/Soul_Shooter.cfg:15
msgid ""
@@ -5483,13 +5604,15 @@
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
-msgstr ""
+msgstr "ЩÑпалÑÑе из глÑбинÑ"
#: data/units/Tentacle.cfg:17
msgid ""
"Tentacles of the Deep are the appendages of some larger monster that lurks "
"below the waves."
msgstr ""
+"ЩÑпалÑÑе из глÑÐ±Ð¸Ð½Ñ - ÑÑо пÑидаÑок
болÑÑого монÑÑÑа, коÑоÑÑй ÑкÑÑваеÑÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ "
+"волнами."
#: data/units/Thief.cfg:3
msgid "Thief"
@@ -5521,6 +5644,9 @@
"Transport Galleons are well-armed ships that carry troops. If they reach the "
"shore, they can deposit the troops to attack."
msgstr ""
+"ТÑанÑпоÑÑнÑе Ð³Ð°Ð»ÐµÐ¾Ð½Ñ - ÑÑо Ñ
оÑоÑо
вооÑÑжÑннÑе коÑабли, пÑедназнаÑеннÑе Ð´Ð»Ñ "
+"пеÑевозки оÑÑÑдов. ÐÑли они доÑÑигнÑÑ
беÑега, они могÑÑ Ð²ÑгÑÑзиÑÑ Ð½Ð° беÑег "
+"оÑÑÑÐ´Ñ Ð´Ð»Ñ Ð°Ñаки."
#: data/units/Trapper.cfg:3
msgid "Trapper"
@@ -5632,7 +5758,7 @@
#: data/units/Wall_Guard.cfg:30
msgid "skirmisher,regenerates"
-msgstr ""
+msgstr "ÑÑÑелок,возÑождÑннÑй"
#: data/units/Wall_Guard.cfg:32
msgid ""
@@ -5742,7 +5868,7 @@
#: data/units/Young_Ogre.cfg:18
msgid "meat cleaver"
-msgstr ""
+msgstr "нож мÑÑника"
#: data/units/Youth.cfg:3
msgid "Youth"
@@ -6071,6 +6197,8 @@
"Wesnoth. Would you like to update these to the latest version? This may take "
"some time."
msgstr ""
+"ÐаÑа диÑекÑоÑÐ¸Ñ Ñ ÑоÑ
ÑанениÑми ÑодеÑжиÑ
ÑÐ°Ð¹Ð»Ñ Ð¸Ð· ÑÑÑаÑевÑей веÑÑии игÑÑ "
+"ÐиÑва за ÐеÑноÑ. ÐÑ Ñ
оÑиÑе обновиÑÑ ÑайлÑ?
ÐÑо Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð·Ð°Ð½ÑÑÑ Ð½ÐµÐºÐ¾ÑоÑое вÑемÑ."
#: src/dialogs.cpp:445
msgid ""
@@ -6310,7 +6438,7 @@
#: src/game.cpp:1211
msgid "Play a multiplayer game sharing the same machine"
-msgstr ""
+msgstr "ÐгÑаÑÑ Ð² ÑеÑевÑÑ Ð¸Ð³ÑÑ Ð½Ð° ÑÑой же
маÑине"
#: src/game.cpp:1212
msgid "Human vs AI"
@@ -6534,7 +6662,7 @@
#: src/hotkeys.cpp:152
msgid "Quit Editor"
-msgstr ""
+msgstr "РедакÑÐ¾Ñ Ð²ÑÑ
ода"
#: src/hotkeys.cpp:153
msgid "New Map"
@@ -6578,7 +6706,7 @@
#: src/hotkeys.cpp:163
msgid "Revert from Disk"
-msgstr ""
+msgstr "ÐеÑнÑÑÑ Ñ Ð´Ð¸Ñка"
#: src/hotkeys.cpp:164
msgid "Resize Map"
@@ -6686,7 +6814,7 @@
#: src/mapgen_dialog.cpp:86
msgid "Landform"
-msgstr ""
+msgstr "ФоÑма земли"
#: src/mapgen_dialog.cpp:185
msgid "Roads Between Castles"
@@ -6817,6 +6945,8 @@
"The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
"network. Network players will be unable to connect to this game"
msgstr ""
+"ÐгÑа не Ð¼Ð¾Ð¶ÐµÑ Ð¾ÑкÑÑÑÑ Ð¿Ð¾ÑÑ, необÑ
одимÑй
Ð´Ð»Ñ ÑÐ¾Ð·Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ ÑеÑвеÑа Ð´Ð»Ñ Ð¸Ð³ÑÑ. "
+"СеÑевÑе игÑоки не ÑмогÑÑ Ð¿Ð¾Ð´ÐºÐ»ÑÑиÑÑÑÑ Ðº
ÑÑой игÑе."
#: src/multiplayer.cpp:507
msgid "Warning"
@@ -6858,7 +6988,7 @@
#: src/multiplayer_client.cpp:434
msgid "There are no available sides in this game."
-msgstr ""
+msgstr "ÐÐµÑ Ð´Ð¾ÑÑÑпнÑÑ
ÑÑоÑон в ÑÑой игÑе."
#: src/multiplayer_client.cpp:482
msgid "Choose your side:"
@@ -6874,7 +7004,7 @@
#: src/multiplayer_client.cpp:553
msgid "Show replay of game up to save point?"
-msgstr ""
+msgstr "ÐоказаÑÑ Ð¿Ð¾Ð²ÑÐ¾Ñ Ð¸Ð³ÑÑ Ð´Ð¾ ÑоÑки ÑоÑ
ÑанениÑ?"
#: src/multiplayer_client.cpp:688 src/multiplayer_client.cpp:691
msgid "?"
@@ -7172,7 +7302,7 @@
#: src/playturn.cpp:1781
msgid "You are separated from your soldiers and may not recall them"
-msgstr ""
+msgstr "ÐÑ Ð¸Ð·Ð¾Ð»Ð¸ÑÐ¾Ð²Ð°Ð½Ñ Ð¾Ñ ÐаÑиÑ
ÑÐ¾Ð»Ð´Ð°Ñ Ð¸ не
можеÑе воÑкÑеÑиÑÑ Ð¸Ñ
"
#: src/playturn.cpp:1783
msgid ""
@@ -7458,15 +7588,3 @@
#: src/widgets/file_chooser.cpp:173
msgid "Deletion of the file failed."
msgstr "ÐÑибка ÑÐ´Ð°Ð»ÐµÐ½Ð¸Ñ Ñайла."
-
-#~ msgid "Snow hills"
-#~ msgstr "СнежнÑе Ñ
олмÑ"
-
-#~ msgid "Snow forest"
-#~ msgstr "СнежнÑй леÑ"
-
-#~ msgid "female^Siren"
-#~ msgstr "female^СиÑена"
-
-#~ msgid "_description"
-#~ msgstr "_опиÑание"