[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[GNU-traductores] Lista /philosophy/copyright-and-globalization.es.html
From: |
Luis Bustamante |
Subject: |
[GNU-traductores] Lista /philosophy/copyright-and-globalization.es.html (era Re: Correcciónde /philosophy/wassenaar.es.html y/philosophy/copyright-and-globalization.es.html) |
Date: |
Sun, 02 Mar 2003 16:38:13 -0500 |
User-agent: |
Gnus/5.090015 (Oort Gnus v0.15) Emacs/21.2 |
>>>>> "Miguel" == Miguel Abad <address@hidden> writes:
Muchas gracias por la correcciones, ya las incorporé en la traducción
del sitio. La vez que la actualicé solamente cambie los términos que
se referían a encripción, pero no revisé todo el texto.
Miguel> No sé si estas expresiones se usan en América, pero en
Miguel> España o suenan mal o no se van a entender: * ha sido
Miguel> completamente dado vuelta -> "ha sido completamente dado
Miguel> _de_ vuelta" o aun mejor "se le ha dado la vuelta
Miguel> completamente" * ni siquiera obtienes tu día en la Corte
Miguel> {de "your day in court"} -> en España no se va a entender
Miguel> porque suena a Corte Real, si hay otra fórmula que se
Miguel> entienda en ambos sitios sería preferible, por ejemplo,
Miguel> traduciendo la idea en vez de la expresión: "ni siquiera
Miguel> irías a juicio" o "ni siquiera serías juzgado".
En realidad en América (por lo menos en Colombia), esos términos como
estaban en la traducción anterior no suenan bien. Por lo tanto puse
las sugerencias que diste que me parecen bastante apropiadas.
Adicionalmente, quité las mayúsculas del título.
Saludos,
--
Luis Bustamante