www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Lista /philosophy/copyright-and-globalization.es.html


From: Luis Bustamante
Subject: [GNU-traductores] Lista /philosophy/copyright-and-globalization.es.html (era Re: Correcciónde /philosophy/wassenaar.es.html y/philosophy/copyright-and-globalization.es.html)
Date: Sun, 02 Mar 2003 16:38:13 -0500
User-agent: Gnus/5.090015 (Oort Gnus v0.15) Emacs/21.2

>>>>> "Miguel" == Miguel Abad <address@hidden> writes:

Muchas gracias por la correcciones, ya las incorporé en la traducción
del sitio. La vez que la actualicé solamente cambie los términos que
se referían a encripción, pero no revisé todo el texto.

    Miguel> No sé si estas expresiones se usan en América, pero en
    Miguel> España o suenan mal o no se van a entender: * ha sido
    Miguel> completamente dado vuelta -> "ha sido completamente dado
    Miguel> _de_ vuelta" o aun mejor "se le ha dado la vuelta
    Miguel> completamente" * ni siquiera obtienes tu día en la Corte
    Miguel> {de "your day in court"} -> en España no se va a entender
    Miguel> porque suena a Corte Real, si hay otra fórmula que se
    Miguel> entienda en ambos sitios sería preferible, por ejemplo,
    Miguel> traduciendo la idea en vez de la expresión: "ni siquiera
    Miguel> irías a juicio" o "ni siquiera serías juzgado".

En realidad en América (por lo menos en Colombia), esos términos como
estaban en la traducción anterior no suenan bien. Por lo tanto puse
las sugerencias que diste que me parecen bastante apropiadas.

Adicionalmente, quité las mayúsculas del título.

Saludos,
-- 
Luis Bustamante




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]