www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducci�n de /philosophy/w3c-patent.html


From: Antonio Regidor García
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/w3c-patent.html
Date: Wed, 15 Sep 2004 04:41:23 +0200 (CEST)

Hola:

Me puse a corregir la traducción, pero lo dejé a la mitad por falta de
tiempo. Aquí va lo que encontré. Me falta por repasar la segunda mitad.

Páginas -> página

Además, el enlace anterior tiene el subrayado demasiado largo (incluye
el espacio).

Royalty-Free -> sin regalías

W3C -> W3 (también podrías quitar «consorcio» y poner «W3C»; así a lo
mejor te cabe el título en un solo renglón)

No me había fijado hasta ahora, pero ¿por qué traducimos «Free Software
Foundation» como «Fundación para el Software Libre» en vez de
«Fundación del Software Libre»? Por curiosidad. Es que no es
«Foundation for Free Software».

Otra vez «consorcio W3C» -> «consorcio W3». El «W3C» siguiente está
bien.

Actual política de patentes -> política de patentes actual

Condiciones -> cláusulas

Poseedores de las patentes -> titulares de las patentes

Desvias -> desvía

Especificación -> norma

No le protege -> ya no le protege (o deja de protegerle)

Debido al comportamiento de una de las partes del programa, se prohiben
las modificaciones -> se prohibe la modificación de una parte del
comportamiento del programa

Podrían evitar -> impedirían

A su vez -> además

Ya que de esta forma la libertad de los usuarios de modificación se ve
reducida al mínimo -> ya que ésta última no permite que la libertad de
modificación que tienen los usuarios se vea reducida a cero de esta
manera

Restricciones( -> restricciones ( --espacio--

Puedes cambiar las «licencias de patentes» que hay en el texto por
«patentes» simplemente. «Patente» se refiere tanto al documento que la
concede como al acto por el que se concede y a la situación jurídica
del que la recibe.

Podrían negar -> negarían

Licencia -> licencias

Por las restricciones -> por restricciones (ya que antes no se ha hecho
referencia a restricciones concretas)

Sobre «ámbito de uso» o «ámbito de aplicación», lo miraré en las leyes
de la U.E., a ver qué ponen.

Hasta pronto.

Antonio


        
        
                
______________________________________________
Renovamos el Correo Yahoo!: ¡100 MB GRATIS!
Nuevos servicios, más seguridad
http://correo.yahoo.es




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]