www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/motif.html


From: Alberto Velázquez
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/motif.html
Date: Mon, 07 Mar 2005 18:32:46 -0600

El lun, 07-03-2005 a las 21:57 +0100, Xavier Reina escribió:
> > Hace un par de semanas, el Open Group cambió la licencia de Motif,
> > invitando *a desarrolladores* de software libre a usarla. Sin embargo,
> 
> 
> Con "a desarrolladores" me parece que se refiere a unos cuantos en
> concreto (tú, tú y el otro). No sería mejor usar «a los
> desarrolladores» (más en general).
Releí tu comentario como 25 veces; no entendía tu argumentación pero
creo que ya me dí cuenta de qué estás hablando. Lo que dices (o mejor
dicho, lo que entiendo de lo que dices) es que "los desarrolladores de
software libre" incluye a _todos_ los desarrolladores de _todos_ los
programas libres, ¿no? En ese caso, creo que la frase original queda
mejor, por una sencilla razón: no _todos_ los desarrolladores de
software libre están interesados en utilizar Motif (o LessTif).

> >       * Irónicamente, dicha restricción excluye a la mayoría de las
> >         distribuciones comerciales de GNU/Linux, ya que comúnmente
> >         incluyen software no libre *--una política desafortunada--*
> 
> Creo que aquí iría un solo guión en cada lado.
El original tiene dos, por eso lo puse así. Aunque, pensándolo bien,
nunca he leído un texto en español que contenga guiones dobles... Más
bien es un sólo guión, pero de los largos. Lo cambio, gracias.

> > [1] N. del T.: El término licencia de adhesión se refiere a aquellas
> > licencias o contratos que sólo pueden ser leídos y aceptados después
> > de haber abierto el producto. El ejemplo clásico serían las EULA (End
> > User License Agreements) que se incorporan en los productos de
> > software *propietario*.
> 
> Mejor usar "privativo".
Está bien. Aunque "propietario" es la traducción literal, se cambia a
"privativo", para guardar consistencia con el resto de los documentos. 

Gracias y saludos.
-- 
Alberto Velazquez - http://www.yollotl.net/~beto/
GnuPG key: 1024D/ED0EF07F 2004-05-05 - http://www.yollotl.net/~beto/beto.gpg
Fingerprint: C1D1 BBC1 8577 C712 5E9E  C7D4 DDD7 DC3D ED0E F07F

Attachment: signature.asc
Description: Esta parte del mensaje está firmada digitalmente


reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]