www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Varios


From: Quiliro Ordóñez
Subject: Re: [GNU-traductores] Varios
Date: Wed, 28 Dec 2011 20:29:11 -0500
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux i686; rv:9.0) Gecko/20111221 Thunderbird/9.0

El 28/12/11 18:35, Jose Garcia Reyes escribió:
    Hola a todos. Varios temas. El primero de todos es que despues de "cargarme" varias veces el Debian he decidido mientras aprendo
Ir traduciendo todo cuanto me vaya siendo posible. A tal efecto me he descargado el Poedit para windows. Por lo que necesito que el
coordinador del grupo me asigne una tarea de traducción.
    Seria bueno ya que no tengo mucho tiempo en mi dia a dia que me indicara el archivo como bajarmelo como subirlo a los servidores etc.
O bien donde encontrar la información para poder realizarlo.Agradeceria  ese ahorro de tiempo.
    Por otro lado me tengo por una persona eminentemente práctica y aqui parece verse un nivel gramatical de la lengua española muy alto.Cosa
que me agrada enormemente.(Mas de una clase de lengua de nuestros escolares lo quisieran para si.)
    Sin embargo y abundando en la practicidad que bajo mi punto de vista debiera reinar en la difusión de la tarea en la que estamos. Es posible
que las discusiones "publicas" de alto nivel gramatical y de ámbito general sobrecarga el esfuerzo del grupo (Muchos correos al grupo (Son
poco practicas)) y deberian dejarse para una discusión privada (Correos entre colaboradores).
    Esto que acabo de decir me gustaria que fuera un punto en el "manual practico del traductor" o algo asi que he leido por ahi.
Espero que nadie se ofenda por lo que acabo de decir. Y es mas llegado el caso.(Que llegará) agradeceré que estos "monstruos" de la gramática
me corrijan en privado.No por quedar como un tonto...que no me tengo por eso, sino pro restar un punto de cansancio a las vidas que muchos
de nosotros tenemos. Y siempre he pensado que un punto menos de cansancio es un trabajo mas realizado.
Recibir un cordial saludo y el coordinador que se ponga en contacto conmigo please.
GRACIAS POR ESTE TIEMPO PERDIDO.



Gracias por tu colaboración en la traducción estimado José.

Si quieres informarte de cómo y qué traducir, lee:
https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.es.html

Lo mejor para que todos se sientan partícipes del grupo es evitar imponer condiciones a los otros y más bien tomar más en cuenta los aspectos que si te agrade para trabajar en ese ambiente. El ignorar las correcciones gramaticales es tu privilegio pero a algunos nos agradan porque aportan anuestro conocimiento del idoma. Aunque para mi también es complicado, me agrada aprender y me gustaría que se conserven. Sin embargo, te sugiero que las ignores para que no estorben tu trabajo. Quizá sea útil para ti que se advierta si es un asunto más de forma que de fondo al inicio de dicha intervención. Puede ser importante hacer un pulido de tu trabajo con correcciones de los detalles gramaticales luego. Así que esa parte que te disgusta podemos hacer otros para lograr un mejor trabajo.

En todo caso, bienvenido y adelante, eres tu quien define cómo se procede y con qué. Son las mismas vetajas que tenemos todos en el grupo. Usualmente Xavier Reina es el que encabeza pero en realidad el que encabeza es aquel que hace el trabajo.

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]