www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Varios


From: alejandro
Subject: Re: [GNU-traductores] Varios
Date: Wed, 28 Dec 2011 23:38:42 -0300

Gracias José por tu voluntad, Quirilo tiene mucha razón en lo que dice,
en el link que te dio está muy bien descripto como trabaja el grupo,
cuando yo empecé me alcanzó con esa información, cualquier duda con
gusto te ayudo a evacuarla, pero es necesario que leas ese tópico. En
cuanto a los correos, no creo que sean muchos, estos últimos días ha
habido más actividad de la habitual en el grupo, pero si la discusión te
parece algo engorrosa y/o superflua, simplemente puedes ignorarlos.
Traduce con la profundidad que quieras, yo me ofrezco para ayudarte en
lo que pueda... Desde ya muchas gracias por tu esfuerzo.

El mié, 28-12-2011 a las 20:29 -0500, Quiliro Ordóñez escribió:
> El 28/12/11 18:35, Jose Garcia Reyes escribió: 
> >     Hola a todos. Varios temas. El primero de todos es que despues
> > de "cargarme" varias veces el Debian he decidido mientras aprendo
> > Ir traduciendo todo cuanto me vaya siendo posible. A tal efecto me
> > he descargado el Poedit para windows. Por lo que necesito que el 
> > 
> > coordinador del grupo me asigne una tarea de traducción.
> >     Seria bueno ya que no tengo mucho tiempo en mi dia a dia que me
> > indicara el archivo como bajarmelo como subirlo a los servidores
> > etc.
> > O bien donde encontrar la información para poder
> > realizarlo.Agradeceria  ese ahorro de tiempo.
> >     Por otro lado me tengo por una persona eminentemente práctica y
> > aqui parece verse un nivel gramatical de la lengua española muy
> > alto.Cosa
> > que me agrada enormemente.(Mas de una clase de lengua de nuestros
> > escolares lo quisieran para si.)
> >     Sin embargo y abundando en la practicidad que bajo mi punto de
> > vista debiera reinar en la difusión de la tarea en la que estamos.
> > Es posible
> > que las discusiones "publicas" de alto nivel gramatical y de ámbito
> > general sobrecarga el esfuerzo del grupo (Muchos correos al grupo
> > (Son 
> > 
> > poco practicas)) y deberian dejarse para una discusión privada
> > (Correos entre colaboradores).
> >     Esto que acabo de decir me gustaria que fuera un punto en el
> > "manual practico del traductor" o algo asi que he leido por ahi.
> > Espero que nadie se ofenda por lo que acabo de decir. Y es mas
> > llegado el caso.(Que llegará) agradeceré que estos "monstruos" de la
> > gramática
> > me corrijan en privado.No por quedar como un tonto...que no me tengo
> > por eso, sino pro restar un punto de cansancio a las vidas que
> > muchos
> > de nosotros tenemos. Y siempre he pensado que un punto menos de
> > cansancio es un trabajo mas realizado.
> > Recibir un cordial saludo y el coordinador que se ponga en contacto
> > conmigo please.
> > GRACIAS POR ESTE TIEMPO PERDIDO.
> > 
> > 
> > 
> > 
> 
> Gracias por tu colaboración en la traducción estimado José.
> 
> Si quieres informarte de cómo y qué traducir, lee:
> https://www.gnu.org/server/standards/README.translations.es.html
> 
> Lo mejor para que todos se sientan partícipes del grupo es evitar
> imponer condiciones a los otros y más bien tomar más en cuenta los
> aspectos que si te agrade para trabajar en ese ambiente. El ignorar
> las correcciones gramaticales es tu privilegio pero a algunos nos
> agradan porque aportan anuestro conocimiento del idoma. Aunque para mi
> también es complicado, me agrada aprender y me gustaría que se
> conserven. Sin embargo, te sugiero que las ignores para que no
> estorben tu trabajo. Quizá sea útil para ti que se advierta si es un
> asunto más de forma que de fondo al inicio de dicha intervención.
> Puede ser importante hacer un pulido de tu trabajo con correcciones de
> los detalles gramaticales luego. Así que esa parte que te disgusta
> podemos hacer otros para lograr un mejor trabajo.
> 
> En todo caso, bienvenido y adelante, eres tu quien define cómo se
> procede y con qué. Son las mismas vetajas que tenemos todos en el
> grupo. Usualmente Xavier Reina es el que encabeza pero en realidad el
> que encabeza es aquel que hace el trabajo.
> _______________________________________________
> Lista de correo www-es-general
> address@hidden
> https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general


-----------------------------------
En www.clubcupon.com todos los días una alegría. Conocé las mejores ofertas con 
descuentos de hasta un 80%. ¿Te lo vas a perder?



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]