El 12 de febrero de 2012 14:01,
<address@hidden> escribió:
Envíe los mensajes para la lista www-es-general a
address@hidden
Para subscribirse o anular su subscripción a través de la WEB
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
O por correo electrónico, enviando un mensaje con el texto "help" en
el asunto (subject) o en el cuerpo a:
address@hidden
Puede contactar con el responsable de la lista escribiendo a:
address@hidden
Si responde a algún contenido de este mensaje, por favor, edite la
linea del asunto (subject) para que el texto sea mas especifico que:
"Re: Contents of www-es-general digest...". Además, por favor, incluya
alejandro wrote:
> Me gusta la tercera opción dada por Dora:
> "Mientras las corporaciones dominen a la sociedad y escriban las
> leyes, cada avance tecnológico será para ellas una nueva oportunidad
> para restringir aún más a los usuarios."
El problema con esta opción es que se aleja demasiado de la idea
original:
"While corporations dominate society and write the laws, each advance
in technology is an opening for them to further restrict its users."
Está hablando de algo que sucede aquí y ahora, real y concreto.
A nosotros ese "mientras" nos impone el uso del subjuntivo, que
connota hipótesis, posibilidad, irrealidad, y para peor después el
futuro, más incertindumbre todavía. Por eso había puesto las opciones
en orden de preferencia.
Si realmente se quiere traducir ese "while" como "mientras", lo mejor
que se me ocurre para minimizar el efecto del subjuntivo es el verbo
"seguir", come en la segunda opción que presenté, o "continuar" o algo
parecido.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
¿Una propuesta más audaz?
"En la medida en que las corporaciones dominan la sociedad y escriben las leyes, cada avance tecnológico se convierte para ellas en una nueva oportunidad para restringir aún más a los usuarios."
Alejandro