www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Método para las revisiones


From: Dora Scilipoti
Subject: [GNU-traductores] Método para las revisiones
Date: Tue, 08 May 2012 14:04:30 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Hola,

en algunos de los últimos mensajes que he leído se propone mejorar
el método de trabajo y estoy de acuerdo con eso. Lo que urge en este
momento es poner al día las traducciones que están para revisar desde
hace muchísimo tiempo y por lo tanto sugiero empezar por ahí,  pero
quisiera saber qué método de revisión queremos adoptar:

1. Mandar a la lista sólo el texto en español. Esto tiene la ventaja
de que la lectura es más fluida porque no hay interferencia del texto
en inglés. Generalmente con este método se obtiene una traducción
mejor a nivel de estilo, la anhelada "traducción que no parece una
traducción". En este caso siempre hay que poner el enlace al original
en inglés, para verificar si fuera necesario.

2. Mandar las dos versiones, inglés y español, como aparece en el PO.

En ambos casos la lista avala la buena redacción y la fidelidad de la
traducción. Quien sube el PO ratifica y verifica que no hayan quedado
partes sin traducir, que los enlaces sean correctos, que el PO no
contenga errores que impidan el procesamiento bajo GNUN y en general
todo lo relacionado con GNUN; es lo que generalmente hace el coordinador.

Otro punto, ¿cómo se indican las correcciones? A mí me gusta la forma
que he visto que se usa muchas veces en esta lista: se manda el texto a
la lista y quien propone modificaciones las pone entre líneas, como se
hace con una normal respuesta a cualquier mensaje. De esa manera tenemos
a la vista la traducción original y la sugerencia. Y siempre hay que
tratar de citar lo que se está modificando y las modificaciones
anteriores, si las hubiera. Eso de escribir arriba, el llamado "top
quoting" lo único que hace es dificultar la labor de quien tiene que
integrar las modificaciones y por lo tanto es una falta de consideración
hacia esa persona.

Ahora bien, ¿quién integra las modificaciones en el PO? Para mí tendría
que ser el traductor, si es miembro del equipo, o el coordinador si el
traductor es una persona externa.

Yo ya he revisado dos de las traducciones que están "Ready for test" en
Savannah, las tareas #4702 y #4703, las hice con el método 1) de arriba
porque me resultó más cómodo. De todos modos si decidimos hacer las
revisiones con el método 2), lo pondré en práctica en las próximas
revisiones. Ahora quisiera esperar un par de días vuestros comentarios
sobre este tema antes de mandarlas a la lista.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]