www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Método para las revisiones


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Método para las revisiones
Date: Tue, 08 May 2012 18:53:49 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Hernan Giovagnoli wrote:

> Antes que nada hay algo que me hace falta entender. Tu idea es
> reemplazar Savannah como plataforma de trabajo (para la etapa de
> traducción), o usar la lista según las necesidades de cada caso?


La idea no es reemplazar Savannah sino usarla solamente para subir
los PO, no tanto para las comunicaciones. Como lugar de trabajo para
las revisiones está la lista. No es muy diferente de lo que se viene
haciendo hasta ahora.


> Por un lado, Savannah se diferencia en no involucrar a toda la lista
> en una traducción, sino solamente a los interesados. Por otro lado, la
> lista logra una mayor actividad del grupo en su conjunto, cuando no se
> accede tanto a Savannah, sea por la razón que fuere.


Lo que yo veo es que Savannah es un poco como la Siberia. Se mandan por
allá las tareas y después si te he visto no me acuerdo :)

Hay equipos de otros idiomas que usan poco Savannah, o no la usan para
nada, y funcionan muy bien.


[...]

> La única cuestión por lo que me parece incómodo el uso de la lista
> como plataforma de trabajo es porque algunas traducciones son
> demasiado largas como para incluirlas en un solo correo. Considerando
> que los email se usan mayormente para asuntos no-extensos, no es
> práctico tener que trabajar sobre una interfaz X de gestor de correo
> (entiéndase Gmail, Yahoo, Hotmail, Thunderbird, Kmail, Evolution,
> etc), entre otros email de asuntos varios. Peor aún si se incluye el
> texto en inglés. 


La mayoría de las traducciones no son largas, y la lista es lo único que
tenemos por el momento para hacer las revisiones. Savannah no sirve para
eso y modificar Savannah no lo veo muy factible a corto plazo. En caso
de que nos toque una traducción larga, se puede dividir por secciones.

Por otro lado, todo aquel que se inscribe a esta lista lo hace con la
intención de colaborar (o así debería ser). Por lo tanto ya sabe que
recibirá una mayor cantidad de correos. A mí me resultaría extraño que
un miembro del equipo se queje porque está recibiendo correos sobre una
traducción que no le interesa. Si no le interesa la traducción,  ¿qué
hace aquí? Y tampoco hablaría de "abuso" de la lista, la lista está
para eso. Abuso sería que yo me ponga a contarles que ya no aguanto a
mi suegra :)

En caso de que alguien se tenga que ausentar por algún tiempo o no pueda
seguir la lista por cuestiones personales, lo cual es comprensible y
sucede, Mailman tiene una función que permite suspender el envío de
correos temporalmente. En ese caso la persona tiene que avisar, y se la
puede ingresar también a la zona de miembros no activos que tiene
Savannah, transitoriamente hasta que se reintegre.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]