www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión de edu-software-gcomp ris (#12080)


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión de edu-software-gcomp ris (#12080)
Date: Thu, 02 Aug 2012 02:52:20 +0200
User-agent: Mozilla-Thunderbird 2.0.0.24 (X11/20100328)

Hola, aquí están mis comentarios. En general he visto que es una buena
traducción, es decir no contiene errores graves y solo se trata de pulir
un poco el estilo y algunos términos por aquí y por allí.


> Dora Scilipoti wrote:
Lydia Olivera wrote:

> +Descripción
> #Nota: Añadido el título.


OK

>> -GCompris es un conjunto *de programas educacional multiplataforma
>> -completo* para niños de 2 a 10 años *de edad*, y forma parte del
>> proyecto GNU.

> +GCompris es un conjunto *completo de programas educacionales
> +multiplataforma* para niños de 2 a 10 años*, ...
> #Nota: He omitido edad aunque no es estrictamente necesario.


Lo de la edad es cuestión de gustos, yo diría que se puede dejar como
estaba. De acuerdo con el resto de la corrección.



>> Incluye más de 40 actividades amenas 

> + Incluye más de 40
> #(espacio doble)


No hace falta señalar los espacios dobles, eso se ve después cuando
pasemos la traducción al formato PO.


>> que ayudan a los niños pequeños a aprender habilidades 

> +pequeños a *adquirir* habilidades ...


De acuerdo


>> como el reconocimiento de letras y
>> números, el uso del ratón y del teclado, entrenamiento básico de
>> álgebra,

> + *formación* básica* de..


¿Qué tal "nociones básicas de álgebra"?


>> leer la hora en relojes analógicos, dibujar vectores, aprender
>> idiomas mediante juegos, y mucho más. El programa incluye un
>> procesador de texto simple para crear documentos en un estilo de
>> texto básico.

> + para crear documentos *con* un estilo de texto básico.


De acuerdo.


>> Otra característica es la herramienta de animación, que puede usarse
>> como un método simple y efectivo para apoyar cuentacuentos,

No me convence mucho la última parte. Se me ocurre que se podría poner
algo así como:

+ que puede usarse de manera simple y eficaz como método de respaldo a
la narración de cuentos.


>> mejorando
>> así la comunicación con los niños y ayudándolos a expresarse por si
>> mismos.


+ sí mismos.


>> Cada actividad en GCompris es una "tabla". Las tablas están agrupadas
>> en una barra amarilla en el extremo izquierdo  de la pantalla,

> + Cada actividad en GCompris es *un "panel"*. *Los paneles* están
> *agrupados*


De acuerdo.

>> desde la que el niño puede escoger al iniciar el programa.

> + que el niño puede escoger *una vez se ha iniciado* el programa.


Es verdad que, estrictamente hablando, nada se puede hacer sin antes
haber iniciado el programa. De todos modos a mí no me parece mal la idea
de simultaneidad de la frase "al iniciar el programa". Creo que queda
bien de las dos formas, pero a tu sugerencia le falta un "que":

+ una vez que se ha iniciado el programa.


>> El diseño basado en
>> tablas facilita añadir nuevas actividades y adaptar el programa a
>> necesidades específicas.  El programa y todas las tablas están
>> disponibles en muchos idiomas diferentes.


> +*paneles* facilita añadir nuevas actividades *o* adaptar el programa
> +a necesidades específicas. *El programa y *todos los paneles*
> están...


OK, cambiar todas las "tablas" por "paneles".


>> Para más información: Directorio FSF, sitio oficial de GCompris

>> Quién lo usa y cómo

> +Quién lo usa y *Cómo*


Los títulos los ponemos en minúsculas.


>> Muchas escuelas de todo el mundo usan GCompris con excelentes
>> resultados. 

> + *GCompris es usado por un gran número de escuelas alrededor del mundo*...


Creo que queda mejor con la voz activa y en general me suena mejor como
está en la traducción original.


>> Resulta interesante leer la gran cantidad de comentarios y
>> testimonios enviados por profesores de todos los niveles de enseñanza
>> que usan el programa.


- profesores
+ docentes


>> Su diseño basado en tablas lo hace fácil y muy adaptable a entornos
>> concretos.

> + Su diseño basado en *paneles* lo hace fácil...


Sí.


>> Un ejemplo del innovador uso de GCompris es el trabajo hecho
>> por el Proyecto Insight de Kerala, en India.

> +...Insight de Kerala, *en la India*.


Bueno, le pongamos el artículo; aunque no hay reglas categóricas,
pareciera que es más común "la India" que "India".


>> El proyecto tiene como
>> objetivo llevar los beneficios del software libre a las personas
>> discapacitadas del estado.


Ahí "estado" con minúsculas queda como raro, en este caso lo pondría con
mayúsculas para que quede claro que estamos hablando del estado de
Kerala. O también podríamos poner:

+ personas discapacitadas residentes en el estado


>> Descubrieron que GCompris es una poderosa
>> herramienta 

> +*Encontraron* en GCompris una poderosa


Podría ser, pero como se trata de un atributo del programa, creo
que habría que conservar el verbo "ser".  También me parece que tenemos
que agregar un sujeto:


+ Los responsables del proyecto comprobaron que GCompris es...


>> para mejorar las habilidades motrices y comunicativas de
>> personas con disfunción mental, como por ejemplo niños con autismo.


> + personas con *problemas mentales*, como niños con autismo.
> #Nota: lo de disfunción mental suena un poco fuerte.


En inglés se usó el eufemismo "mentally challenged", podemos hacer lo
mismo y poner como dices tú, "problemas mentales", o "dificultades
mentales".


> He omitido *por ejemplo*
> # porque no sale en la traducción original.


"como por ejemplo" me parece una buena traducción de "like", es la idea.
Propongo la frase completa:

+ ... para mejorar las habilidades motrices y comunicativas de personas
con dificultades mentales, como por ejemplo niños con autismo.


>> El proyecto está usando y adaptando el programa a las necesidades 
>> concretas de la comunidad destinataria.

> +*particulares* de su comunidad *objetivo*.


Yo diría "específicas", le quitaría el posesivo y dejaría destinataria:

+ El proyecto está usando y adaptando el programa a las necesidades
específicas de la comunidad destinataria.


>> El equipo Insight puso en práctica un módulo de entrenamiento para
>> profesores con instrucciones para utilizar la diferentes actividades
>> de GCompris a la hora de trabajar con niños con necesidades especiales,


> +...un módulo de *formación* para *el profesorado que provee de
instrucciones
> +a cerca del uso de las* diferentes actividades de GCompris *cuando se
trabaja*
> +con niños...
> #Nota: Formación suena mejor que entrenamiento que parece mas indicado
para
> # referirse a algo físico.


Sí, yo también creo que "formación" queda mejor en este contexto (y
esto me recuerda que tendré que cambiar esa palabra también en
edu-cases-india-irimpanam.es.html, donde pusimos "entrenamiento").
Pondría "docentes" en lugar de "profesorado":

+ El equipo Insight puso en práctica un módulo de formación para
los *docentes*, con instrucciones sobre el uso de las diferentes
actividades de GCompris cuando se trabaja con niños con necesidades
especiales.

# Pongo punto final para dividir en dos esta oración, porque quedaría
demasiado larga.


>> para ayudar a los niños a adquirir habilidades como la coordinación
>> oculo-manual, la memoria, escuchar, o aumentar el periodo de atención.
>> El módulo va dirigido a diferentes niveles de educación, desde
>> preescolar hasta primaria.


> + la coordinación ojo-mano, la memoria, *la capacidad de escucha*, *y 
> mejorar la capacidad de atención del niño*.

> #Nota: oculo-manual suena feo. En el texto original se hace referencia
> a la palabra
> # "listening" que debería ser traducida al castellano como "capacidad
> de escucha"
> # puesto que la traducción literal "escucha" en castellano tiene el
> mismo significado
> # que la palabra inglesa "wire tap".


Pareciera que "óculo-manual" es más técnico; también se usan otras
formas como la que pones tú "ojo-mano" o "visión y manos", "visomanual",
"visomotora" y otras parecidas. ¡Hay para todos los gustos! :)

Con respecto a la traducción de "listening", pienso que "escuchar" no
está mal porque se refiere a la "*habilidad de* escuchar". De todos
modos en este contexto creo que a lo que se refiere es a la "comprensión
oral".

A ver qué les parece (empiezo oración nueva porque en la primera parte
puse punto final):


+ El objetivo es ayudar a los niños a adquirir habilidades tales como
la coordinación óculo-manual, la memoria, la comprensión oral, como así
también mejorar la capacidad de concentración del niño.


>> El módulo va dirigido a diferentes niveles de educación, desde
>> preescolar hasta primaria.

>> Un pequeño libro fue distribuido a los padres
>> y a los educadores para ayudarles a entender cómo usar el software con
>> el fin de mejorar las habilidades de los niños.


> + Un pequeño *manual* fue distribuido a los padres y a los educadores
> *especiales*
> #Nota: Creo que se refiere más a manual que a libro. He añadido
> especiales junto
> #a ya que había sido omitido.

Propongo:

+ A los padres y a los educadores *especializados* se les entregó un
pequeño manual para ayudarles a comprender cómo se usa el programa
para mejorar las capacidades de los niños.


>> GCompris también se usa para ayudar a niños más mayores a entender la
>> relación entre los números, para aprender operaciones básicas
>> de aritmética, para entrenarles en el razonamiento analítico, y para
>> mejorar las habilidades de comunicación ademas de deletrear, leer y
>> escribir.

> +...*además* de deletrear, leer y ...

- para entrenarles en el razonamiento analítico
+ para ejercitar el razonamiento analítico


Quitaría la repetición de "para":

+ GCompris también se usa para ayudar a niños más mayores a entender la
relación entre los números, aprender operaciones básicas de aritmética,
ejercitar el razonamiento analítico, y para mejorar la capacidad de
comunicación además de deletrear, leer y escribir.


(Tengo una duda: ¿a todos les suena bien "más mayores", o sería mejor
"mayores"?)


>> Porqué
> +*¿Por qué?*


No es "por qué" interrogativo sino de motivación.


>> Los profesores informan que es extremadamente fácil para ellos
>> implementar GCompris en su currículo ya que para los niños su uso es
>> intuitivo y divertido. El programa también es un recurso excelente para
>> niños y adultos con disfunción mental.


> +para ellos *poner en práctica* GCompris en su *plan de estudios* ya
> que *los niños
> +lo encuentran intuitivo y fácil de usar.*
> #Nota: Curriculum en este contexto significa plan o programa de estudios.
> ---
> -para niños y adultos con *disfunción mental.*
> +para niños y adultos con *problemas mentales.*


A mí me parece que "implementar" es correcto en este caso, y también
"curriculo".  ¿Tú lo ves muy mal?

"fun" más que "fácil" sería "divertido", "entretenido".

Yo lo pondría así:

+ Los docentes informan que es extremadamente fácil para ellos
implementar GCompris en su currículo ya que a los niños le resulta
divertido e intuitivo utilizar el programa. GCompris es además un
excelente recurso para niños y adultos con dificultades mentales.


>> GCompris ha resultado ser un importante recurso para acelerar el
>> proceso de aprendizaje de los niños en países en desarrollo como la
>> India, en los que la única oportunidad para acostumbrarse a los
>> ordenadores se produce en horario escolar.  En la escuela a menudo se
>> comparten los ordenadores, y los niños tienen un tiempo limitado de
>> acceso individual.  GCompris es de uso fácil e intuitivo, por lo que es
>> especialmente útil en este entorno ya que prácticamente no se invierte
>> tiempo en entender cómo funciona el programa.  Con GCompris los niños
>> desarrollan rápidamente las habilidades motrices necesarias para usar un
>> ordenador.


> + GCompris *se ha convertido en* un importante recurso para acelerar

OK


> + ...de los niños en *el contexto de países en vías de desarrollo* como...


Si bien es cierto que en inglés dice "in the context of", en español no
es imprescindible ponerlo, queda bien igual. De acuerdo con "en vías de
desarrollo".


> +...oportunidad para *el niño de poder habituarse* a los ordenadores
> *es durante el* horario escolar.


OK


> - * En la escuela *a menudo se comparten los ordenadores*, y los niños tienen
> +En la escuela, *los ordenadores se comparten frecuentemente* y los niños
> +tienen
> #(Espacio doble) Y yo pondría una coma después de *escuela*


A mí me suena mejor como está en la traducción, y sin la coma.


> ---
> -  *GCompris es de uso fácil e intuitivo, por lo que es *especialmente*
> + GCompris es de uso fácil e intuitivo, por lo que es *particularmente*
> #(Espacio doble)


De acuerdo.


> -...no se invierte tiempo en *entender* cómo funciona el programa
> +...no se invierte tiempo en *llegar a entender* cómo funciona el programa

OK


> + Con GCompris los niños desarrollan...
> #(Espacio doble)


>> Resultados
>>
>> GCompris respeta las libertades fundamentales del usuario, y esto
>> permitió a los promotores y a los especialistas de Insight adaptar el
>> software a las necesidades de los niños, creando nuevas actividades y
>> tablas, y proponiendo el innovador uso del programa para ayudar a los
>> niños autistas y a sus padres. El equipo Insight también tiene la
>> libertad de distribuir copias de la versión modificada a los profesores
>> y a los padres, que pueden usar el programa en casa sin restricciones.
>> La versión modificada ha demostrado ser efectiva mejorando la aptitud
>> académica y funcional de niños con disfunción intelectual.


> +esto *ha permitido* a los *desarrolladores* y especialistas
> #Nota: El término promotor se usa mucho en España para referirse a
> la construcción. Creo que developer es mejor traducirlo como desarrollador.

OK


> -...creando nuevas actividades y *tablas*...
> +...creando nuevas actividades y *paneles*...

Sí.


> -El equipo Insight también *tiene la libertad* de distribuir copias...
> +El equipo Insight también *es libre* de distribuir copias...

"Tiene la libertad de" está bien porque individualiza mejor una de las
cuatro libertades.


> -...ser efectiva *mejorando la aptitud* académica y funcional de niños con
> -*disfunción intelectual*.
> +ser efectiva *en la mejora de las aptitudes* académica y funcional de los
> +niños con *problemas intelectuales*.


Yo diría:

+ La versión modificada ha resultado ser eficaz para mejorar las
aptitudes académica y funcional de los niños con problemas intelectuales.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]