|
From: | Dora Scilipoti |
Subject: | Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed |
Date: | Wed, 09 Jan 2013 01:20:12 +0100 |
User-agent: | Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 08/01/2013 20:43, Fernando Gutierrez wrote:
¿No estaremos queriendo ser demasiado fieles al original que caigamos en una traducción tan literal que sea siempre necesario explicar su significado? A mi me suena a "derechos enrevesados", desde luego. ¿Porqué no "Todos los derechos concedidos (u otorgados)"? No será tan literal, pero creo que recoge de manera íntegra el espíritu de la expresión original.
Esto está fuera del tema, pero te quisiera pedir si por favor pudieras hacer un esfuerzo para seguir las convenciones que hemos adoptado para responder en la lista. Aquí está todo explicado (específicamente el punto 5): http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/herramientas.html#recomendaciones-correo Gracias por tu colaboración. -- Dora Scilipoti GNU Education Team www.gnu.org/education
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |