|
From: | Fernando Gutierrez |
Subject: | Re: [GNU-traductores] All rights ReVERsed |
Date: | Wed, 9 Jan 2013 10:30:20 +0100 |
On 08/01/2013 20:43, Fernando Gutierrez wrote:
Esto está fuera del tema, pero te quisiera pedir si por favor¿No estaremos queriendo ser demasiado fieles al original que caigamos en
una traducción tan literal que sea siempre necesario explicar su
significado? A mi me suena a "derechos enrevesados", desde luego.
¿Porqué no "Todos los derechos concedidos (u otorgados)"? No será tan
literal, pero creo que recoge de manera íntegra el espíritu de la
expresión original.
pudieras hacer un esfuerzo para seguir las convenciones que hemos
adoptado para responder en la lista. Aquí está todo explicado
(específicamente el punto 5):
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/herramientas.html#recomendaciones-correo
Gracias por tu colaboración.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education
_______________________________________________
Lista de correo www-es-general
address@hidden
https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general
[Prev in Thread] | Current Thread | [Next in Thread] |