www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Corrección de errores en https ://gnu.org/server/stand


From: dms
Subject: [GNU-traductores] Corrección de errores en https ://gnu.org/server/standards/translations/es/
Date: Fri, 26 Jul 2013 22:14:25 +0000
User-agent: autistici.org webmail

# Leyendo en cómo poder ayudar al proyecto GNU en las traducciones al español, he encontrado en la misma página # dos mejoras por hacer.

# Estudie tecnología en sistemas, y quiero saber más y especializarme de forma autonoma sobre software libre, y # es por esta razón que voy a estar leyendo muchas cosas (en español e ingles) de la página oficial del proyecto # GNU. Así que esperen por parte mia nuevas traducciones, mejoras y/ correcciones sobre las páginas en español.

# Quería envíar estas mejoras a la coordinadora del equipo de traducción en español (Dora Scilipoti), pero no se # encuentra disponible en su perfil de usuario su dirección de correo electrónico. https://savannah.gnu.org/users/dora



https://gnu.org/server/standards/translations/es/#traducir

Fidelidad: Los artículos que se publican en gnu.org son en gran parte la expresión del pensamiento filosófico que ha dado vida al movimiento del software libre. En muchos se expresa una opinión, la postura del Proyecto GNU con respecto a determinadas cuestiones en el campo de la tecnología, de las políticas y decisiones que afectan sus objetivos. La descripción y la explicación de instrumentos esenciales del Proyecto, como las licencias y la definición de términos específicos, son también temas recurrentes en los artículos que traducimos. Miles de personas visitan el sitio cada día en busca de información, desde personas del público en general hasta redactores, comentaristas y periodistas de los más variados medios de comunicación. De ello se desprende que nuestro objetivo primordial en la traducción de las páginas de gnu. org es la fidelidad al original.

- gnu. org

+ De ello se desprende que nuestro objetivo primordial en la traducción de las páginas de *gnu.org* es la fidelidad al original.



https://gnu.org/server/standards/translations/es/#revisar

La revisión es, fundamentalmente, un acto de compañerismo. La persona que asume la tarea de traducir un artículo lo hace con entusiasmo porque probablemente le interesa difundir la información entre quienes no cuentan con la ventaja de entender el idioma inglés. Una vez terminado su trabajo, anhela verlo publicado en las páginas oficiales de gnu.org. Pero si una traducción no ha sido debidamente revisada, no se puede publicar oficialmente. Así, la fase de revisión es tan importante como la traducción misma y cada una de las traducciones debe ser minuiciosamente revisada antes de su publicación.

- minuiciosamente

+ Así, la fase de revisión es tan importante como la traducción misma y cada una de las traducciones debe ser *minuciosamente* revisada antes de su publicación.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]