www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Corrección de errores en https ://gnu.org/server/s


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Corrección de errores en https ://gnu.org/server/standards/translations/es/
Date: Sun, 28 Jul 2013 12:36:15 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Hola, ...

On 27/07/2013 00:14, address@hidden wrote:
[...]

> # Estudie tecnología en sistemas, y quiero saber más y especializarme 
> de forma autonoma sobre software libre, y # es por esta razón que voy a 
> estar leyendo muchas cosas (en español e ingles) de la página oficial 
> del proyecto # GNU. Así que esperen por parte mia nuevas traducciones, 
> mejoras y/ correcciones sobre las páginas en español.


Gracias por tu colaboración.


> # Quería envíar estas mejoras a la coordinadora del equipo de 
> traducción en español (Dora Scilipoti), pero no se # encuentra 
> disponible en su perfil de usuario su dirección de correo electrónico. 
> https://savannah.gnu.org/users/dora


La dirección de correo es uno de los datos que no están disponibles para el
público en general sino solo para los usuarios registrados.


> https://gnu.org/server/standards/translations/es/#traducir
> 
> Fidelidad: Los artículos que se publican en gnu.org son en gran parte 
> la expresión del pensamiento filosófico que ha dado vida al movimiento 
> del software libre. En muchos se expresa una opinión, la postura del 
> Proyecto GNU con respecto a determinadas cuestiones en el campo de la 
> tecnología, de las políticas y decisiones que afectan sus objetivos. La 
> descripción y la explicación de instrumentos esenciales del Proyecto, 
> como las licencias y la definición de términos específicos, son también 
> temas recurrentes en los artículos que traducimos. Miles de personas 
> visitan el sitio cada día en busca de información, desde personas del 
> público en general hasta redactores, comentaristas y periodistas de los 
> más variados medios de comunicación. De ello se desprende que nuestro 
> objetivo primordial en la traducción de las páginas de gnu. org es la 
> fidelidad al original.
> 
> - gnu. org
> 
> + De ello se desprende que nuestro objetivo primordial en la traducción 
> de las páginas de *gnu.org* es la fidelidad al original.

Corregido.


> https://gnu.org/server/standards/translations/es/#revisar
> 
> La revisión es, fundamentalmente, un acto de compañerismo. La persona 
> que asume la tarea de traducir un artículo lo hace con entusiasmo porque 
> probablemente le interesa difundir la información entre quienes no 
> cuentan con la ventaja de entender el idioma inglés. Una vez terminado 
> su trabajo, anhela verlo publicado en las páginas oficiales de gnu.org. 
> Pero si una traducción no ha sido debidamente revisada, no se puede 
> publicar oficialmente. Así, la fase de revisión es tan importante como 
> la traducción misma y cada una de las traducciones debe ser 
> minuiciosamente revisada antes de su publicación.
> 
> - minuiciosamente
> 
> + Así, la fase de revisión es tan importante como la traducción misma y 
> cada una de las traducciones debe ser *minuciosamente* revisada antes de 
> su publicación.


Corregido.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]