[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Corrección de errores en https ://gnu.org/server/s
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Corrección de errores en https ://gnu.org/server/standards/translations/es/ |
Date: |
Sun, 28 Jul 2013 12:36:15 +0200 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
Hola, ...
On 27/07/2013 00:14, address@hidden wrote:
[...]
> # Estudie tecnología en sistemas, y quiero saber más y especializarme
> de forma autonoma sobre software libre, y # es por esta razón que voy a
> estar leyendo muchas cosas (en español e ingles) de la página oficial
> del proyecto # GNU. Así que esperen por parte mia nuevas traducciones,
> mejoras y/ correcciones sobre las páginas en español.
Gracias por tu colaboración.
> # Quería envíar estas mejoras a la coordinadora del equipo de
> traducción en español (Dora Scilipoti), pero no se # encuentra
> disponible en su perfil de usuario su dirección de correo electrónico.
> https://savannah.gnu.org/users/dora
La dirección de correo es uno de los datos que no están disponibles para el
público en general sino solo para los usuarios registrados.
> https://gnu.org/server/standards/translations/es/#traducir
>
> Fidelidad: Los artículos que se publican en gnu.org son en gran parte
> la expresión del pensamiento filosófico que ha dado vida al movimiento
> del software libre. En muchos se expresa una opinión, la postura del
> Proyecto GNU con respecto a determinadas cuestiones en el campo de la
> tecnología, de las políticas y decisiones que afectan sus objetivos. La
> descripción y la explicación de instrumentos esenciales del Proyecto,
> como las licencias y la definición de términos específicos, son también
> temas recurrentes en los artículos que traducimos. Miles de personas
> visitan el sitio cada día en busca de información, desde personas del
> público en general hasta redactores, comentaristas y periodistas de los
> más variados medios de comunicación. De ello se desprende que nuestro
> objetivo primordial en la traducción de las páginas de gnu. org es la
> fidelidad al original.
>
> - gnu. org
>
> + De ello se desprende que nuestro objetivo primordial en la traducción
> de las páginas de *gnu.org* es la fidelidad al original.
Corregido.
> https://gnu.org/server/standards/translations/es/#revisar
>
> La revisión es, fundamentalmente, un acto de compañerismo. La persona
> que asume la tarea de traducir un artículo lo hace con entusiasmo porque
> probablemente le interesa difundir la información entre quienes no
> cuentan con la ventaja de entender el idioma inglés. Una vez terminado
> su trabajo, anhela verlo publicado en las páginas oficiales de gnu.org.
> Pero si una traducción no ha sido debidamente revisada, no se puede
> publicar oficialmente. Así, la fase de revisión es tan importante como
> la traducción misma y cada una de las traducciones debe ser
> minuiciosamente revisada antes de su publicación.
>
> - minuiciosamente
>
> + Así, la fase de revisión es tan importante como la traducción misma y
> cada una de las traducciones debe ser *minuciosamente* revisada antes de
> su publicación.
Corregido.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education