www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[GNU-traductores] Prueba desde web Gmail


From: Javier FR
Subject: [GNU-traductores] Prueba desde web Gmail
Date: Fri, 27 Sep 2013 09:31:00 +0200

Este es el mensaje que no llegaba y que ya ha reenviado Dora. No hagáis caso. Es sólo por ver si llega enviándolo desde la web de Gmail en lugar del gestor de corrreo.

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------


Dora Scilipoti escribió:
> Continuo desde donde dejó Jorge...
>
> > Who should get the funds
> >
> > ¿Quien debería recibir la recaudación?
> >
> > If the purpose of the DAT tax is to better reward musicians and
> > composers, then all the money collected should go to them—not
> > just 43 percent. The musicians and composers are the ones who truly
> > create the music. In principle, we could do without record companies
> > entirely.
> >
> > Si el propósito del impuesto sobre el DAT es compensar a los músicos y
> > a los compositores, entonces todo el dinero recaudado debería ser
> > para ellos, no sólo el 43 por ciento. Los músicos y los compositores
> > son los únicos que verdaderamente crean la música. En principio,
> > podríamos prescindir totalmente de las compañías discográficas.
> >
> >
> > Record companies do provide a useful service: they distribute
> > prerecorded copies of music, usually of high quality. This service is
> > widely used, and will probably remain so. And it is right that the
> > purchasers of prerecorded copies should pay for this service. But
> > listeners making copies for themselves or their friends do not
> > consume this service; they use only the work of the musicians and
> > composers. The record companies contribute only incidentally and
> > their role is not essential.
> >
> > Las compañías discográficas proporcionan un servicio útil: distribuyen
> > copias de música pregrabada, generalmente de alta calidad. Este
> > servicio es ampliamente utilizado, y probablemente lo seguirá siendo.
> > Y es correcto que quienes adquieran copias pregrabadas deban pagar
> > por ese servicio. Pero quienes hacen copias para sí mismos o sus
> > amigos no hacen uso de ese servicio; utilizan únicamente el trabajo
> > de los músicos y compositores. Las compañías discográficas sólo
> > contribuyen de manera marginal y su papel no es esencial.
>
> - Pero quienes hacen copias para sí mismos o sus amigos no hacen uso de
> ese servicio; utilizan únicamente el trabajo de los músicos y
> compositores.
>
> + Pero quienes hacen copias para sí mismos o *para* sus amigos no
> *utilizan* ese servicio *sino* únicamente el trabajo de los músicos y
> compositores.

De acuerdo. Le añado una coma antes de "sino". La lleva siempre, menos
cuando equivale a "excepto": «Sabes que no quiero a nadie sino a ti», en el
ejemplo que señala la RAE.

>
> > Dividing the funds
> >
> > El reparto de la recaudación
> >
> > What share of the tax revenues should each musician or composer get?
> > The record company proposal would divide the money in proportion to
> > record sales.
> >
> > ¿Qué parte del beneficio obtenido mediante este impuesto debería
> > recibir cada músico o compositor? Según la propuesta de las compañías
> > discográficas, el dinero se repartiría proporcionalmente en función
> > del número de discos vendidos.
>
> - ¿Qué parte *de los fondos recaudados* mediante este impuesto debería
> recibir cada músico o compositor?
>
> > It makes sense to distribute the funds based on how much that
> > musician's work is copied, more or less. But strict proportionality
> > is not the best apportionment. If each musician gets a share in
> > strict proportion to the amount of copying of his or her music, then
> > a large share will go to make a few superstars even richer than they
> > are now. This won't do much to promote musical culture or diversity.
> >
> > Tiene sentido distribuir los fondos basándose, más o menos, en la
> > cantidad de copias que se hacen del trabajo de los músicos. Pero una
> > distribución estrictamente proporcional no es el mejor método de
> > reparto. Si cada músico obtiene una parte estrictamente proporcional
> > a la cantidad de copias que se hacen de su música, una gran parte de
> > los beneficios servirá para que unas pocas grandes estrellas se hagan
> > todavía más ricas de lo que ya lo son. Esto no hará mucho por
> > promover la cultura o diversidad musicales.
>
> - del trabajo de los músicos
> + de las obras de los músicos
>
> - no es el mejor método de reparto.
> + no es el mejor método de prorrateo.
>
> - una gran parte de los beneficios servirá para que unas pocas grandes
> estrellas se hagan todavía más ricas de lo que ya lo son. Esto no hará
> mucho por promover la cultura o diversidad musicales.
>
> + una gran parte de *la recaudación* servirá para que unas pocas
> [-grandes-] estrellas se hagan todavía más ricas de lo que ya lo son.
> Esto no hará mucho por promover la cultura o *la* diversidad *musical*.

- de lo que ya lo son.
+ de lo que ya son.

# Se me escapó ese "lo", que está de sobra.

En "musical culture or diversity" el adjetivo se refiere a los dos
sustantivos (o sólo a "culture", pero no lo creo). Si es así, debe ir en
plural, ¿no te parece?


>
> > We can promote music more effectively by making any one musician's
> > share of the tax revenues taper off as copies increase. For example,
> > we could calculate an “adjusted number of copies” which,
> > beyond a certain point, increases more slowly than the actual number.
> >
> > Podemos fomentar la música con más eficacia haciendo que el incremento
> > de la parte de la recaudación destinada a cualquier músico disminuya a
> > medida que aumenta el número de copias vendidas. Por ejemplo,
> > podríamos determinar un «número fijo de copias» que, más allá de
> > cierto límite, se incremente más despacio que el número real.
>
> + *Para fomentar la música con mayor eficacia, lo que se puede hacer es
> reducir gradualmente la parte que recibe cada músico a medida que
> aumenta el número de copias*. Por ejemplo, podríamos determinar un
> «número *de copias corregido*» que, más allá de *un* cierto límite, se
> incremente más *lentamente* que el número real.
>

Sí, mucho mejor. Me quedó bastante embrollado.

> > The effect of tapering off will be to spread the money more widely,
> > supporting more musicians at an adequate standard of living. This
> > encourages diversity, which is what copyright is supposed to do.
> >
> > El efecto de esta disminución será una distribución más amplia del
> > dinero, permitiendo a más músicos disfrutar de un nivel de vida
> > adecuado. Esto fomenta la diversidad, que es lo que se supone que
> > debe hacer el copyright.
>
> - que es lo que se supone que debe hacer el copyright.
> + que es la supuesta finalidad del copyright.
>
> > The US government has already established a program to fund diversity
> > in the arts: the <acronym title=\"National Endowment for the
> > Arts\">NEA</acronym>. However, NEA grants involve discretionary power,
> > which makes them a center for controversy, sometimes because a few
> > members of the public strongly dislike the work, and sometimes
> > because hardly anyone particularly likes it. Spreading out DAT tax
> > revenues will also have the effect of supporting less popular
> > musicians. However, it will not support musicians whose work nobody
> > likes. In addition, since it involves no discretion, no arbitrary
> > decisions, there is little room for objection on account of any
> > particular case.
> >
> > El gobierno de los Estados Unidos ya ha establecido un programa para
> > promocionar la diversidad en las artes: el <acronym title=\"National
> > Endowment for the Arts\">NEA</acronym>. Sin embargo, las subvenciones
> > de la NEA son discrecionales, lo que las hace objeto de polémica,
> > unas veces porque a una pequeña parte del público le disgusta su
> > trabajo, y otras porque apenas a nadie le gusta especialmente. Un
> > reparto más amplio de lo recaudado mediante el impuesto al DAT tendrá
> > también como consecuencia el apoyo a músicos menos populares. Sin
> > embargo, no apoyará a músicos cuyo trabajo no le guste a nadie.
> > Además, dado que no implica discrecionalidad ni decisiones
> > arbitrarias, hay poco lugar para presentar objeciones por algún caso
> > particular.
>
> + El gobierno de los Estados Unidos ya ha establecido un programa para
> promocionar la diversidad en las artes: el <acronym title=\"National
> Endowment for the Arts\">NEA</acronym> *(Fondo Nacional para las
> Artes)*. Sin embargo, las subvenciones *del* NEA son discrecionales, lo
> que las hace objeto de polémica, unas veces porque a una pequeña parte
> del público le disgusta su trabajo, y otras porque *a casi* nadie le
> gusta especialmente. *Una distribución más amplia* de lo recaudado
> mediante el impuesto *a los* DAT *dará* también como *resultado* el
> apoyo a músicos menos populares. Sin embargo, no apoyará a *aquellos*
> músicos cuyo trabajo no *sea del agrado de* nadie. Además, dado que no
> implica discrecionalidad
> ni decisiones arbitrarias, hay poco lugar para presentar objeciones por
> algún caso particular.
>
> > <em>[I was later asked an interesting question: what organization
> > would &ldquo;manage&rdquo; the distribution of these funds. Since
> > this is tax money, a government agency should collect the tax and
> > distribute the funds. Private organizations should not be
> > involved.]</em>
> >
> > <em>[Posteriormente me formularon una pregunta interesante: qué
> > organización «gestionaría» la distribución de los fondos. Puesto que
> > el dinero procede de impuestos, debería ser una agencia gubernamental
> > la que recaudara los impuestos y distribuyera los fondos. No deberían
> > involucrarse organizaciones privadas.]</em>
>

Lo que no he comentado lo corrijo como propones.

--
Javier

reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]