www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html
Date: Fri, 27 Sep 2013 12:30:34 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Javier Fdez. Retenaga escribió:

[...]

>>> Record companies do provide a useful service: they distribute
>>> prerecorded copies of music, usually of high quality. This service is
>>> widely used, and will probably remain so. And it is right that the
>>> purchasers of prerecorded copies should pay for this service. But
>>> listeners making copies for themselves or their friends do not
>>> consume this service; they use only the work of the musicians and
>>> composers. The record companies contribute only incidentally and
>>> their role is not essential.
>>>
>>> Las compañías discográficas proporcionan un servicio útil: distribuyen
>>> copias de música pregrabada, generalmente de alta calidad. Este
>>> servicio es ampliamente utilizado, y probablemente lo seguirá siendo.
>>> Y es correcto que quienes adquieran copias pregrabadas deban pagar
>>> por ese servicio. Pero quienes hacen copias para sí mismos o sus
>>> amigos no hacen uso de ese servicio; utilizan únicamente el trabajo
>>> de los músicos y compositores. Las compañías discográficas sólo
>>> contribuyen de manera marginal y su papel no es esencial.
>>
>> - Pero quienes hacen copias para sí mismos o sus amigos no hacen uso de
>> ese servicio; utilizan únicamente el trabajo de los músicos y
>> compositores.
>>
>> + Pero quienes hacen copias para sí mismos o para sus amigos no
>> utilizan ese servicio sino únicamente el trabajo de los músicos y
>> compositores.
> 
> De acuerdo. Le añado una coma antes de "sino". La lleva siempre, menos
> cuando equivale a "excepto": «Sabes que no quiero a nadie sino a ti», en el
> ejemplo que señala la RAE.


No, no siempre. Esa oración la pone el DPD como ejemplo del uso de "sino"
cuando equivale a "excepto", y en ese caso nunca lleva coma, pero no es ahí
donde establece la regla. Existe la regla general que dice que se pone coma
ante oraciones adversativas introducidas por "sino", pero es solo eso, una
regla general con excepciones. Se me ocurren esto ejemplos de oraciones
adversativas con y sin coma:

- No estamos hablando de ortografía sino de redacción.
- No estamos hablando de ortografía, sino del estilo de redacción que cada
uno de nosotros adopta para las traducciones.

También hay muchos ejemplos en la literatura. Pongo dos:

- Y los partidos nacionalistas catalanes y vascos habrían huido de ese
término si se les hubiera aplicado a ellos, como abominaban del concepto
"nación" aplicado a España, pues consideraban (y consideran) que sus
territorios no forman parte de una nación *sino* de un Estado, en tanto que
constituyen naciones en sí mismos.
Alex Grijelmo, La seducción de las palabras, Taurus (Madrid), 2001.

- Nadie pronunciaba en ellas frases lapidarias de las cuales tuviera que
arrepentirse, y el amor no era asunto de vida o muerte *sino* un ligero
entramado de casualidades sujeto a mudanza.
Carmen Martín Gaite, Usos amorosos de la posguerra española, Anagrama
(Barcelona), 1994

En fin, depende mucho del estilo de redacción. Personalmente soy alérgica
al uso excesivo de las comas y en las traducciones generalmente se peca de
anglicismo con el tema de la puntuación. Probablemente eso me ha llevado a
quitarla, pero sí, en el caso que nos ocupa podemos poner la coma sin temor
a equivocarnos.



>>> Dividing the funds
>>>
>>> El reparto de la recaudación
>>>
>>> What share of the tax revenues should each musician or composer get?
>>> The record company proposal would divide the money in proportion to
>>> record sales.
>>>
>>> ¿Qué parte del beneficio obtenido mediante este impuesto debería
>>> recibir cada músico o compositor? Según la propuesta de las compañías
>>> discográficas, el dinero se repartiría proporcionalmente en función
>>> del número de discos vendidos.
>>
>> - ¿Qué parte de los fondos recaudados mediante este impuesto debería
>> recibir cada músico o compositor?
>>
>>> It makes sense to distribute the funds based on how much that
>>> musician's work is copied, more or less. But strict proportionality
>>> is not the best apportionment. If each musician gets a share in
>>> strict proportion to the amount of copying of his or her music, then
>>> a large share will go to make a few superstars even richer than they
>>> are now. This won't do much to promote musical culture or diversity.
>>>
>>> Tiene sentido distribuir los fondos basándose, más o menos, en la
>>> cantidad de copias que se hacen del trabajo de los músicos. Pero una
>>> distribución estrictamente proporcional no es el mejor método de
>>> reparto. Si cada músico obtiene una parte estrictamente proporcional
>>> a la cantidad de copias que se hacen de su música, una gran parte de
>>> los beneficios servirá para que unas pocas grandes estrellas se hagan
>>> todavía más ricas de lo que ya lo son. Esto no hará mucho por
>>> promover la cultura o diversidad musicales.
>>
>> - del trabajo de los músicos
>> + de las obras de los músicos
>>
>> - no es el mejor método de reparto.
>> + no es el mejor método de prorrateo.
>>
>> - una gran parte de los beneficios servirá para que unas pocas grandes
>> estrellas se hagan todavía más ricas de lo que ya lo son. Esto no hará
>> mucho por promover la cultura o diversidad musicales.
>>
>> + una gran parte de la recaudación servirá para que unas pocas
>> [-grandes-] estrellas se hagan todavía más ricas de lo que ya lo son.
>> Esto no hará mucho por promover la cultura o la diversidad *musical*.
> 
> - de lo que ya lo son.
> + de lo que ya son.
> 
> # Se me escapó ese "lo", que está de sobra.


Cierto. A mí también se me había escapado.


> En "musical culture or diversity" el adjetivo se refiere a los dos
> sustantivos (o sólo a "culture", pero no lo creo). Si es así, debe ir en
> plural, ¿no te parece?


Sí, se refiere a los dos, pero por algún motivo que no sé explicar se hace
difícil relacionar inmediatamente ese "musicales" con el antecedente más
lejano "cultura". Qué tal si pusiéramos:


+ Esto no hará mucho por promover la cultura o la diversidad
*en el campo de la música*.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]