www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html
Date: Thu, 19 Sep 2013 21:25:27 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Pego a continuación el mensaje de Javier, que sigue sin poder enviar
correos a la lista:

-----------------------------------------------------
Lo que no comento lo corrijo tal como proponéis.

> > + Supongamos que merece la pena pagar un impuesto sobre las DAT *si
> > con ello se obtiene* un incremento significativo de la actividad
> > musical[-,-] y veamos de qué manera tendríamos que determinar los
> > pormenores de este impuesto para maximizar el beneficio. Pero antes
> > revisemos los principios básicos y los hechos relacionados con *este
> > análisis*.
> >
> >
> > # Pienso en las DAT y no el DAT, porque son "grabadoras" de audio
> > digital, o "cintas" de audio digital, aunque también se podría pensar en
> > "*el dispositivo* DAT". ¿Opiniones?
Yo me inclinaría por los DAT, ya que en las dos frases anteriores que se
menciona DAT se habla de "dispositivos y cintas DAT".

> > + Por ejemplo, se puede lograr que el tráfico circule de forma más
> > fluida mejorando las carreteras. Añadir un carril a *una carretera
> > urbana congestionada de 30 kilómetros[-,-] podría incrementar la
> > velocidad media del tráfico en 24 km/h. Añadiendo un segundo carril no
> > se conseguiría mejorar la fluidez en la misma medida; la velocidad
> > media podría incrementarse sólo en 5 km/h. Y un tercer carril adicional
> > podría no suponer ninguna diferencia significativa si el problema de
> > los atascos ya se ha solucionado. Por otra parte, cada nuevo carril
> > causaría mayores problemas[-,-] ya que habría que demoler más y más
> > edificios para disponer del espacio necesario.
> >
De acuerdo, salvo en suprimir la última coma:
http://www.fundeu.es/consulta/ya-que-puesto-que-4043/


>> > > There is
>> > > nothing to gain by trying to guarantee owners control of every
>> > > possible aspect of the use of music or to give them a financial stake
>> > > in every possible aftermarket.
> >
> > - o concediéndoles un beneficio financiero por cualquier circulación del
> > producto tras la venta.
> > + o concediéndoles un beneficio financiero por cualquier uso del
> > producto tras la venta.
> >
Le di bastantes vueltas a "aftermarket" y la solución que se me ocurrió no
es muy buena. El inconveniente de "uso" es que es demasiado genérico, pero
si no se nos ocurre una alternativa dejo "uso".


> >
>> > > Trade-offs
>> > >
>> > >     Balance de ventajas y desventajas
> >
> > Ese subtítulo no me termina de convencer. Quizás dejarlo como en el
> > original, "compromisos", no estaría mal, aunque en realidad en esta
> > sección de lo que habla es de costos. ¿Qué tal si pusiéramos "costos"?
Costos me parece bien.

>> > > Government fills many important functions, but few would say that any
>> > > one of these functions should be expanded to maximize output. For
>> > > example, governments build roads, and this is very useful. But few
>> > > leaders would advocate building every road that could be built. Road
>> > > construction is expensive, and citizens have other uses for their
>> > > money. Too much concentration on building roads means that other
>> > > social and individual needs will be unmet.
>> > >
>> > >     El gobierno cumple funciones muy importantes, pero pocos dirían que
>> > >     cualquiera de esas funciones debe en todo caso maximizar los
>> > >     resultados. Por ejemplo, los gobiernos construyen carreteras, y eso
>> > >     es muy útil. Pero pocos líderes apoyarían la decisión de construir
>> > >     tantas carreteras como fuera posible. La construcción de carreteras
>> > >     es cara, y los ciudadanos tienen otras formas de emplear su dinero.
>> > >     Concentrarse excesivamente en la construcción de carreteras
>> > >     significaría que otras necesidades sociales e individuales quedarían
>> > >     desatendidas.
> >
> > # No estoy muy convencida de la traducción de la primera oración. Por un
> > lado, "few" expresa una idea negativa, como en español "casi nadie".
> > Creo que si en español digo "pocos", la idea cambia, mientras que si
> > digo "son pocos los que", "no muchos", "muy pocos" o "casi nadie", se
> > acerca más a la idea negativa del original.
> >
> > Por otro lado, en "any of these functions", ese "any" significa
> > "ninguna", no "cualquiera".
> >
> >
> > Está complicado resolver eso, a ver si alguna de estas suena mejor:
> >
> > + El gobierno cumple funciones muy importantes, pero casi nadie diría
> > que es necesario ampliar esas funciones para maximizar los resultados.
> >
> > + El gobierno cumple funciones muy importantes, pero muy pocos dirían
> > que es necesario ampliar algunas esas funciones para maximizar los
> > resultados.
> >
> > + El gobierno cumple funciones muy importantes y, según piensa la gran
> > mayoría, no es necesario ampliar ninguna de esas funciones para
> > maximizar los resultados.
> >
> > + El gobierno cumple funciones muy importantes y no es necesario ampliar
> > ninguna de esas funciones para maximizar los resultados, casi nadie lo
> > diría.
> >
> > ¿Alguna otra idea?

Me quedo con la primera. Está bien así.

> > # (La traducción también estaba incompleta porque faltaba lo de "to be
> > expanded").
> >
>> > > The same considerations apply to individual decisions. By spending
>> > > more money, you can buy a bigger and fancier house. Most people would
>> > > prefer the more expensive house, all else being equal. But given
>> > > finite resources, at some point spending more on a house becomes a
>> > > poor allocation of them.
>> > >
>> > >     Esto es también aplicable a las decisiones individuales.
Gastando más
>> > >     dinero, usted puede comprarse una casa más grande y bonita. La
>> > >     mayoría de la gente, si se deja a un lado cualquier otra
>> > >     consideración, preferiría comprarse la casa más cara. Pero teniendo
>> > >     en cuenta que los recursos son limitados, llega un punto en el que
>> > >     gastar más en una casa representa una mala gestión de dichos
>> > >     recursos.
>> > >
>> > > Copyright does not directly spend public funds, but it does impose a
>> > > cost—a loss of freedom—on every citizen. The wider the
>> > > scope of copyright, the more freedom we pay. We might prefer to
>> > > exercise some of our freedoms rather than trade them away. We must
>> > > judge any decision in copyright policy by comparing the benefits with
>> > > the costs.
>> > >
>> > >     El copyright no supone directamente el gasto de fondos públicos,
pero
>> > >     impone un coste —una pérdida de libertad— a todo
>> > >     ciudadano. Cuanto mayor sea el alcance del copyright, a más
>> > >     libertades tendremos que renunciar. Podríamos preferir ejercer
>> > >     alguna de nuestras libertades en vez de sacrificarlas. Debemos
>> > >     juzgar cualquier decisión en torno al copyright comparando los
>> > >     beneficios con los costes.
> >
> > + El copyright no supone directamente el gasto de fondos públicos, pero
> > impone un *costo —una pérdida de libertad— a todos los
> > ciudadanos*. Cuanto mayor sea el alcance del copyright, a más libertades
> > tendremos que renunciar *para pagar*. Podríamos preferir ejercer alguna
> > de nuestras libertades en vez de sacrificarlas. Debemos juzgar
> > cualquier decisión referida al copyright comparando los beneficios
> > con los costes.
Lo que no entiendo es el añadido de "para pagar".
"the more freedom we pay" = "a más libertades tendremos que renunciar", más
libertades nos veremos obligados a sacrificar.

>> > > “Incentive” is the wrong concept
>> > >
>> > >     «Incentivo» es la idea equivocada
> >
> >
> > # Me parece bien como estaba en el original (salvo el formato con los
> > dos puntos):
> >
> > + «Incentivo» es un concepto erróneo
Me parece preferible: "Incentivo" no es el concepto pertinente

> >
>> > > The idea of providing a monetary incentive for making music is based
>> > > on a misunderstanding. Musicians hope primarily for other kinds of
>> > > reward; they must. Very few musicians get rich from their music; a
>> > > talented person whose primary goal is wealth would seek it in other
>> > > ways.
>> > >
>> > >     La idea de añadir un incentivo monetario por hacer música está
basada
>> > >     en un malentendido. Los músicos esperan fundamentalmente otro tipo
>> > >     de recompensas, así debe ser. Muy pocos músicos se hacen ricos con
>> > >     su música; una persona con talento cuyo objetivo primordial fuera el
>> > >     de enriquecerse buscaría otros medios para hacerlo.
>> > >
>> > > In fact, psychological studies show that the desire for an extrinsic
>> > > reward (such as profit) generally hampers creative activities such as
>> > > writing music. The people who can do them well are usually those who
>> > > do them mostly for their own sake.
>> > >
>> > >     De hecho, estudios psicológicos muestran que el deseo de una
>> > >     recompensa extrínseca (como el beneficio económico) supone
>> > >     generalmente un obstáculo en procesos creativos tales como la
>> > >     composición musical. Las personas buenas en ello son normalmente
>> > >     aquellas que lo hacen porque sí.
>> > >
>> > > This is not to say that musicians don't care about being paid. Most
>> > > hope to make a living from music so they will be free to devote their
>> > > time to it. As long as they earn enough to live, they will make music
>> > > as best they can. We might wish them to earn somewhat more than just
>> > > enough, so they can live as well as most Americans. But to offer them
>> > > wealth beyond this gains the public little—it is a matter of
>> > > diminishing returns.
>> > >
>> > >     Esto no significa afirmar que a los músicos no les preocupe si
se les
>> > >     paga o no. La mayor parte de ellos espera poder vivir de la música,
>> > >     de modo que puedan dedicar su tiempo a ella. *Si ganan lo suficiente
>> > >     para vivir, harán la mejor música de que sean capaces.* Podríamos
>> > >     desearles que ganaran algo más de lo necesario, de forma que puedan
>> > >     vivir tan bien como la mayoría de los estadounidenses. Pero
>> > >     ofrecerles aún mayor riqueza, poco beneficia al público. Es una
>> > >     cuestión de rendimiento decreciente.
>> > >
>> > > ... Mientras ganen lo suficiente para vivir, harán la mejor música que
>> > > sean capaces ...
> >
> > # No veo mucha diferencia con el original. Para mí queda bien de
> > cualquiera de las dos formas.
Yo creo que no se puede suprimir la preposición porque la expresión es "ser
capaz de algo", no "ser capaz algo".

--
Javier
------------------------------------------------------------------------






reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]