www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /p hilosophy/dat.es.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /p hilosophy/dat.es.html
Date: Sun, 15 Sep 2013 00:38:00 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

A continuaciàon mis comentarios...

(Jorge, en tu correo todos los acentos y las eñes aparecen reemplazados por
un signo de interrogación, quizás hayas olvidado poner la codificación
UTF-8 o el teclado en español)

On 13/09/2013 20:05, Jorge Fernandez Pendas wrote:

[...]

> -----
> 
> The Right Way to Tax DAT - GNU Project - Free Software Foundation
> 
> El impuesto adecuado para las cintas de audio digital (DAT) - Proyecto
> GNU - Free Software Foundation
> 
> The Right Way to Tax DAT
> 
> El impuesto adecuado para las cintas de audio digital (DAT)
> 
> by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard
> Stallman</strong></a>
> 
> por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard
> Stallman</strong></a>
> 
> <em>[This article does not concern software, not directly. It concerns
> a parallel issue about sharing copies of music.]</em>
> 
> <em>[Este art�culo no se refiere directamente al software. Se ocupa de
> un asunto paralelo en torno a la compartici�n de copias de
> m�sica.]</em>
> 
> # No me gusta 'en torno', porque es justo a cerca de eso, no de temas
> relacionados o cercanos. Por eso yo lo sustituir�a por 'en relaci�n
> con'.
> 
> <em>[Este art�culo no se refiere directamente al software. Se ocupa de
> un asunto paralelo en relaci�n con a la compartici�n de copias de
> m�sica.]</em>


# Probablemente no haga falta usar ni "en torno" ni "en relación". Yo
pondría así:

+ <em>[Este artículo no *trata el tema del software, al menos no
directamente*. Se ocupa de un asunto paralelo*:* la compartición de copias
de música.]</em>


> <em>[The article was first published in Wired magazine in 1992; the
> text has not been changed; instead, I have added notes, in square
> brackets and with italics or other emphasis.]</em>
> 
> <em>[Este art�culo fue publicado por primera vez en la revista Wired,
> en 1992; el texto no ha sido modificado, pero he a�adido notas entre
> corchetes y en cursiva o resaltadas de alguna otra manera.]</em>
> 
> <em>[The original article addressed the (then hypothetical) issue of 
> sharing music using (then just appearing) digital audio tape recorders, 
> since that is what the proposed US tax law was supposed to address. 
> Nowadays it could be applied to Internet file sharing.]</em>
> 
> <em>[El art�culo original se centraba en la (entonces hipot�tica) 
> cuesti�n de compartir m�sica mediante grabadoras de audio digital (que 
> entonces acababan de aparecer), ya que supuestamente a ello iba dirigida
> la legislaci�n tributaria propuesta en EE. UU. Hoy en d�a podr�a
> aplicarse a la compartici�n de archivos por internet.]</em>
> 
> # Me gusta m�s colocar el 'supuestamente' despu�s del verbo
> 
> ... de aparecer), ya que a ello iba dirigida supuestamente la
> legislaci�n...


# Yo soy de la idea que cuando se trata de una simple cuestión de gustos
que no
modifica para nada la comprensibilidad del texto, que no lo mejora para que
sea más claro o más fiel al original y que  suena bien de cualquier forma,
es mejor respetar la elección del traductor/revisor. De todos modos, si es
por cuestión de oído, a mí me suena más natural el "supuestamente" como
está en el original.


> <em>[Another approach developed by the late Francis Muguet with my 
> assistance, which includes some of these ideas, is called the Global 
> Patronage system (in French, M&eacute;c&eacute;nat Global). I support
> both solutions; that is to say, I favor adopting either one.]</em>
> 
> <em>[Otra forma de abordar el asunto, elaborada por el difunto Francis 
> Muguet con mi ayuda, es el llamado sistema de Patrocinio Global (Global 
> Patronage). Yo apoyo ambas soluciones; es decir, defiendo la adopci�n
> de una de las dos.]</em>


- con mi ayuda
+ con mi colaboración

- (Global Patronage).
+ (<cite>Global Patronage</cite>, del francés «<cite>M&eacute;c&eacute;nat
Global«</cite>).


> Record company magnates don't like the digital audio tape recorder 
> (<acronym title=\"Digital Audio Tape\">DAT</acronym>), which can make 
> perfect copies of musical recordings. They fear that customers will
> copy music themselves, and stop buying prerecorded music.
> 
> A los magnates de las compa��as de discos no les gustan las grabadoras
> de cintas de audio digital (<acronym title=\"Digital Audio 
> Tape\">DAT</acronym>), que pueden usarse para hacer copias perfectas de 
> grabaciones musicales. Temen que los clientes copien la m�sica por s� 
> mismos y dejen de comprar m�sica pregrabada.


- compañías de discos
+ compañías discográficas


> Threatening lawsuits, they have obtained from the manufacturers of DATs
> an agreement to pay a fee for each DAT unit and each DAT tape sold to 
> consumers. This fee is to be divided among various participants in the 
> music business: musicians, composers, music publishers and record 
> companies. In addition, DAT manufacturers have agreed to cripple DAT
> units so that they cannot make a copy of a copy of a prerecorded piece.
> 
> Bajo la amenaza de acudir a los tribunales, han conseguido un acuerdo
> con los fabricantes de DAT para que estos paguen una tasa por cada
> unidad de DAT y cada grabadora vendida a los consumidores. Esta tasa se
> repartir� entre los distintos agentes que participan en el negocio de la
> m�sica: m�sicos, compositores, editores musicales y compa��as
> discogr�ficas. Adem�s, los fabricantes han acordado modificar las
> grabadoras de DAT de modo que no puedan hacer copias de la copia de una
> obra pregrabada.


- para que estos paguen una tasa
+ para que estos paguen una *tarifa*

# Para mí una "tasa" es un tributo, similar a un impuesto. Acá en cambio
está hablando de "fee", y en el párrafo siguiente habla de que esta "fee"
se convertiría en "tax", que sí sería una tasa o impuesto (como en el
título de artículo).


> Now the record companies have asked Congress to enact a law turning
> this fee into a tax and prohibiting manufacture of DAT tapedecks that
> function without imposed limitations.
> 
> Ahora, las compa��as de discos han solicitado al Congreso la
> promulgaci�n de una ley que convierta esta tasa en un impuesto y que
> proh�ba la fabricaci�n de pletinas DAT que funcionen sin ciertas
> limitaciones obligatorias.



+ Ahora[-,-] las compañías *discográficas* han solicitado al Congreso la
promulgación de una ley que convierta esta *tarifa* en un impuesto y que
prohíba la fabricación de *caseteras* DAT

# En la traducción original dice "platinas" DAT, nunca escuché esa palabra,
ni tampoco "pletinas", como dice la revisión. ¿No es más común "casetera"?
Entiendo que "tapdesk" es el dispositivo reproductor donde se coloca la cinta.


> The stated purpose of the tax is to &ldquo;compensate&rdquo; musicians
> for copying done by individuals using DATs. However, 57 percent of the
> funds collected would go to record companies and music
> publishers&mdash;leaving less than half to the people who participate in
> the creative process. Most of these remaining funds would go to musical
> superstars, and thus would do little to encourage musical creativity.
> Meanwhile, DAT users would be unable to make full use of the power of
> DAT technology.
> 
> El prop�sito declarado del impuesto es el de �compensar� a los m�sicos 
> por las copias hechas por los individuos que utilizan DAT. Sin embargo,
> el 57 por ciento de los fondos recaudados ir�an a las compa��as
> discogr�ficas y editores musicales, dejando menos de la mitad para la
> gente que participa en el proceso creativo. La mayor parte de este
> remanente ir�a a las grandes estrellas del mundo de la m�sica,
> favoreciendo as� muy poco la creatividad musical. Mientras tanto, los
> usuarios de DAT no podr�an hacer pleno uso de las posibilidades de esta
> tecnolog�a.


- por las copias hechas por los individuos que utilizan DAT
+ por las copias *que hacen las personas* que utilizan DAT

o también:

+ por las copias *que hacen quienes* utilizan DAT


> Here is a proposal for a different system for taxing DATs and DAT 
> tape&mdash;one designed to support music rather than cater to vested
> interests.
> 
> Presentamos aqu� una propuesta de un sistema diferente de gravar las 
> m�quinas y cintas DAT, una propuesta pensada para apoyar la m�sica en
> lugar de para favorecer intereses creados.



+ *He* aquí una propuesta de un sistema diferente *para* gravar *los
dispositivos* y cintas DAT, una propuesta pensada para apoyar la música en
lugar de [-para-] favorecer intereses creados.


> Collect funds with a tax on DAT machines and DAT tapes, as the current 
> proposal provides.
> 
> Recaudar fondos mediante un impuesto aplicado a las m�quinas y cintas
> DAT, como sugiere la actual propuesta.



- a las máquinas
+ a los dispositivos


> Use a survey system to measure the extent of copying of each musical
> piece.
> 
> Emplear un sistema de control para determinar el grado en el que se
> copia cada obra musical.


+ Emplear un sistema de *sondeo* para determinar en qué medida se copia
cada obra musical.

# El uso de "control" aquí me parece que no va, es lo más lejano a una
propuesta por parte de GNU. Se me ocurre "sondeo", pero quizás haya una
forma mejor de expresar la idea.


> Distribute these funds entirely to the people who create music.
> 
> Distribuir esos fondos enteramente entre la gente que crea la m�sica.


+ Distribuir la totalidad de esos fondos entre los creadores de la música.


> Adjust each contributor's share so that it increases more slowly per
> copy as it gets larger. This spreads the funds more widely to support a
> larger number of musicians adequately.
> 
> Ajustar el beneficio de cada part�cipe haciendo que su incremento sea 
> menor a medida que aumenta el n�mero de copias vendidas. Esto implica
> una distribuci�n m�s amplia del dinero, para financiar as� debidamente a
> un mayor n�mero de m�sicos.



# Me parece que cuando dice "as it gets larger", ese "it" no se refiere al
número de copias sino a "share" (aquí traducido como "beneficio"). Si estoy
en lo cierto, yo lo pondría así, modificando también un poco la segunda
oración del párrafo:

+ Ajustar la cifra que recibe cada partícipe de manera que el incremento
por copia sea menor a medida que aumenta la cifra. Esto implica una
distribución más amplia de los fondos para financiar equitativamente
a un mayor número de músicos.


> Make no restrictions on the functioning of DATs.
> 
> No imponer restricciones al funcionamiento de las m�quinas DAT.


- de las máquinas DAT
+ de los dispositivos DAT


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]