www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /p hilosophy/dat.es.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /p hilosophy/dat.es.html
Date: Mon, 16 Sep 2013 10:31:14 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Javier F. Retenaga tiene problemas con el envío de correos a la lista,
así que me ha enviado a mí su respuesta, que pego a continuación:

----------------------------------------------------------------
Dora Scilipoti escribió:
> > A continuaciàon mis comentarios...
> >
> > (Jorge, en tu correo todos los acentos y las eñes aparecen reemplazados por
> > un signo de interrogación, quizás hayas olvidado poner la codificación
> > UTF-8 o el teclado en español)
> >
> > On 13/09/2013 20:05, Jorge Fernandez Pendas wrote:
> >
> > [...]
> >
>> > > -----
>> > >
>> > > The Right Way to Tax DAT - GNU Project - Free Software Foundation
>> > >
>> > > El impuesto adecuado para las cintas de audio digital (DAT) - Proyecto
>> > > GNU - Free Software Foundation
>> > >
>> > > The Right Way to Tax DAT
>> > >
>> > > El impuesto adecuado para las cintas de audio digital (DAT)
>> > >
>> > > by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard
>> > > Stallman</strong></a>
>> > >
>> > > por <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard
>> > > Stallman</strong></a>
>> > >
>> > > <em>[This article does not concern software, not directly. It concerns
>> > > a parallel issue about sharing copies of music.]</em>
>> > >
>> > > <em>[Este art�culo no se refiere directamente al software. Se ocupa de
>> > > un asunto paralelo en torno a la compartici�n de copias de
>> > > m�sica.]</em>
>> > >
>> > > # No me gusta 'en torno', porque es justo a cerca de eso, no de temas
>> > > relacionados o cercanos. Por eso yo lo sustituir�a por 'en relaci�n
>> > > con'.
>> > >
>> > > <em>[Este art�culo no se refiere directamente al software. Se ocupa de
>> > > un asunto paralelo en relaci�n con a la compartici�n de copias de
>> > > m�sica.]</em>
> >
> > # Probablemente no haga falta usar ni "en torno" ni "en relación". Yo
> > pondría así:
> >
> > + <em>[Este artículo no *trata el tema del software, al menos no
> > directamente*. Se ocupa de un asunto paralelo*:* la compartición de copias
> > de música.]</em>


Sí, mucho mejor.


>> > > <em>[The article was first published in Wired magazine in 1992; the
>> > > text has not been changed; instead, I have added notes, in square
>> > > brackets and with italics or other emphasis.]</em>
>> > >
>> > > <em>[Este art�culo fue publicado por primera vez en la revista Wired,
>> > > en 1992; el texto no ha sido modificado, pero he a�adido notas entre
>> > > corchetes y en cursiva o resaltadas de alguna otra manera.]</em>
>> > >
>> > > <em>[The original article addressed the (then hypothetical) issue of
>> > > sharing music using (then just appearing) digital audio tape recorders,
>> > > since that is what the proposed US tax law was supposed to address.
>> > > Nowadays it could be applied to Internet file sharing.]</em>
>> > >
>> > > <em>[El art�culo original se centraba en la (entonces hipot�tica)
>> > > cuesti�n de compartir m�sica mediante grabadoras de audio digital (que
>> > > entonces acababan de aparecer), ya que supuestamente a ello iba dirigida
>> > > la legislaci�n tributaria propuesta en EE. UU. Hoy en d�a podr�a
>> > > aplicarse a la compartici�n de archivos por internet.]</em>
>> > >
>> > > # Me gusta m�s colocar el 'supuestamente' despu�s del verbo
>> > >
>> > > ... de aparecer), ya que a ello iba dirigida supuestamente la
>> > > legislaci�n...
> >
> > # Yo soy de la idea que cuando se trata de una simple cuestión de gustos
> > que no
> > modifica para nada la comprensibilidad del texto, que no lo mejora para que
> > sea más claro o más fiel al original y que  suena bien de cualquier forma,
> > es mejor respetar la elección del traductor/revisor. De todos modos, si es
> > por cuestión de oído, a mí me suena más natural el "supuestamente" como
> > está en el original.


Estoy de acuerdo.

>> > > <em>[Another approach developed by the late Francis Muguet with my
>> > > assistance, which includes some of these ideas, is called the Global
>> > > Patronage system (in French, M&eacute;c&eacute;nat Global). I support
>> > > both solutions; that is to say, I favor adopting either one.]</em>
>> > >
>> > > <em>[Otra forma de abordar el asunto, elaborada por el difunto Francis
>> > > Muguet con mi ayuda, es el llamado sistema de Patrocinio Global (Global
>> > > Patronage). Yo apoyo ambas soluciones; es decir, defiendo la adopci�n
>> > > de una de las dos.]</em>
> >
> > - con mi ayuda
> > + con mi colaboración


Mejor, sí.


> > - (Global Patronage).
> > + (<cite>Global Patronage</cite>, del francés «<cite>M&eacute;c&eacute;nat
> > Global«</cite>).


En vez de "Patrocinio Global" voy a poner "Mecenazgo Global", que es más
preciso. No veo necesario añadir que en francés se dice "Mécenat Global",
sobre todo si lo traducimos como "Mecenazgo", ¿no os parece?


>> > > Record company magnates don't like the digital audio tape recorder
>> > > (<acronym title=\"Digital Audio Tape\">DAT</acronym>), which can make
>> > > perfect copies of musical recordings. They fear that customers will
>> > > copy music themselves, and stop buying prerecorded music.
>> > >
>> > > A los magnates de las compa��as de discos no les gustan las grabadoras
>> > > de cintas de audio digital (<acronym title=\"Digital Audio
>> > > Tape\">DAT</acronym>), que pueden usarse para hacer copias perfectas de
>> > > grabaciones musicales. Temen que los clientes copien la m�sica por s�
>> > > mismos y dejen de comprar m�sica pregrabada.
> >
> > - compañías de discos
> > + compañías discográficas


Vale.

>> > > Threatening lawsuits, they have obtained from the manufacturers of DATs
>> > > an agreement to pay a fee for each DAT unit and each DAT tape sold to
>> > > consumers. This fee is to be divided among various participants in the
>> > > music business: musicians, composers, music publishers and record
>> > > companies. In addition, DAT manufacturers have agreed to cripple DAT
>> > > units so that they cannot make a copy of a copy of a prerecorded piece.
>> > >
>> > > Bajo la amenaza de acudir a los tribunales, han conseguido un acuerdo
>> > > con los fabricantes de DAT para que estos paguen una tasa por cada
>> > > unidad de DAT y cada grabadora vendida a los consumidores. Esta tasa se
>> > > repartir� entre los distintos agentes que participan en el negocio de la
>> > > m�sica: m�sicos, compositores, editores musicales y compa��as
>> > > discogr�ficas. Adem�s, los fabricantes han acordado modificar las
>> > > grabadoras de DAT de modo que no puedan hacer copias de la copia de una
>> > > obra pregrabada.
> >
> > - para que estos paguen una tasa
> > + para que estos paguen una tarifa
> >
> > # Para mí una "tasa" es un tributo, similar a un impuesto. Acá en cambio
> > está hablando de "fee", y en el párrafo siguiente habla de que esta "fee"
> > se convertiría en "tax", que sí sería una tasa o impuesto (como en el
> > título de artículo).


De acuerdo.


>> > > Now the record companies have asked Congress to enact a law turning
>> > > this fee into a tax and prohibiting manufacture of DAT tapedecks that
>> > > function without imposed limitations.
>> > >
>> > > Ahora, las compa��as de discos han solicitado al Congreso la
>> > > promulgaci�n de una ley que convierta esta tasa en un impuesto y que
>> > > proh�ba la fabricaci�n de pletinas DAT que funcionen sin ciertas
>> > > limitaciones obligatorias.
> >
> > + Ahora[-,-] las compañías discográficas han solicitado al Congreso la
> > promulgación de una ley que convierta esta tarifa en un impuesto y que
> > prohíba la fabricación de caseteras DAT
> >
> > # En la traducción original dice "platinas" DAT, nunca escuché esa palabra,
> > ni tampoco "pletinas", como dice la revisión. ¿No es más común "casetera"?
> > Entiendo que "tapdesk" es el dispositivo reproductor donde se coloca la
> > cinta.


De acuerdo. Yo he oído más veces pletina, pero casetera no ofrece dudas.


>> > > The stated purpose of the tax is to &ldquo;compensate&rdquo; musicians
>> > > for copying done by individuals using DATs. However, 57 percent of the
>> > > funds collected would go to record companies and music
>> > > publishers&mdash;leaving less than half to the people who participate in
>> > > the creative process. Most of these remaining funds would go to musical
>> > > superstars, and thus would do little to encourage musical creativity.
>> > > Meanwhile, DAT users would be unable to make full use of the power of
>> > > DAT technology.
>> > >
>> > > El prop�sito declarado del impuesto es el de �compensar� a los m�sicos
>> > > por las copias hechas por los individuos que utilizan DAT. Sin embargo,
>> > > el 57 por ciento de los fondos recaudados ir�an a las compa��as
>> > > discogr�ficas y editores musicales, dejando menos de la mitad para la
>> > > gente que participa en el proceso creativo. La mayor parte de este
>> > > remanente ir�a a las grandes estrellas del mundo de la m�sica,
>> > > favoreciendo as� muy poco la creatividad musical. Mientras tanto, los
>> > > usuarios de DAT no podr�an hacer pleno uso de las posibilidades de esta
>> > > tecnolog�a.
> >
> > - por las copias hechas por los individuos que utilizan DAT
> > + por las copias que hacen las personas que utilizan DAT
> >
> > o también:
> >
> > + por las copias que hacen quienes utilizan DAT


De acuerdo.


>> > > Here is a proposal for a different system for taxing DATs and DAT
>> > > tape&mdash;one designed to support music rather than cater to vested
>> > > interests.
>> > >
>> > > Presentamos aqu� una propuesta de un sistema diferente de gravar las
>> > > m�quinas y cintas DAT, una propuesta pensada para apoyar la m�sica en
>> > > lugar de para favorecer intereses creados.
> >
> > + He aquí una propuesta de un sistema diferente para gravar *los
> > dispositivos* y cintas DAT, una propuesta pensada para apoyar la música en
> > lugar de [-para-] favorecer intereses creados.


De acuerdo.

>> > > Collect funds with a tax on DAT machines and DAT tapes, as the current
>> > > proposal provides.
>> > >
>> > > Recaudar fondos mediante un impuesto aplicado a las m�quinas y cintas
>> > > DAT, como sugiere la actual propuesta.
> >
> > - a las máquinas
> > + a los dispositivos


Lo corrijo también aquí y en adelante donde aparece "máquinas".


>> > > Use a survey system to measure the extent of copying of each musical
>> > > piece.
>> > >
>> > > Emplear un sistema de control para determinar el grado en el que se
>> > > copia cada obra musical.
> >
> > + Emplear un sistema de sondeo para determinar en qué medida se copia
> > cada obra musical.
> >
> > # El uso de "control" aquí me parece que no va, es lo más lejano a una
> > propuesta por parte de GNU. Se me ocurre "sondeo", pero quizás haya una
> > forma mejor de expresar la idea.


Sondeo está bien.


>> > > Distribute these funds entirely to the people who create music.
>> > >
>> > > Distribuir esos fondos enteramente entre la gente que crea la m�sica.
> >
> > + Distribuir la totalidad de esos fondos entre los creadores de la música.


Mucho mejor.


>> > > Adjust each contributor's share so that it increases more slowly per
>> > > copy as it gets larger. This spreads the funds more widely to support a
>> > > larger number of musicians adequately.
>> > >
>> > > Ajustar el beneficio de cada part�cipe haciendo que su incremento sea
>> > > menor a medida que aumenta el n�mero de copias vendidas. Esto implica
>> > > una distribuci�n m�s amplia del dinero, para financiar as� debidamente a
>> > > un mayor n�mero de m�sicos.
> >
> > # Me parece que cuando dice "as it gets larger", ese "it" no se refiere al
> > número de copias sino a "share" (aquí traducido como "beneficio"). Si estoy
> > en lo cierto, yo lo pondría así, modificando también un poco la segunda
> > oración del párrafo:
> >
> > + Ajustar la cifra que recibe cada partícipe de manera que el incremento
> > por copia sea menor a medida que aumenta la cifra. Esto implica una
> > distribución más amplia de los fondos para financiar equitativamente
> > a un mayor número de músicos.


Sí, queda más claro.


>> > > Make no restrictions on the functioning of DATs.
>> > >
>> > > No imponer restricciones al funcionamiento de las m�quinas DAT.
> >
> > - de las máquinas DAT
> > + de los dispositivos DAT


Corregido.

--
Javier
------------------------------------------------------


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education





reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]