www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html
Date: Thu, 19 Sep 2013 22:11:45 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

Javier F. Retenaga escribió:


>>> + Supongamos que merece la pena pagar un impuesto sobre las DAT *si
>>> con ello se obtiene* un incremento significativo de la actividad
>>> musical[-,-] y veamos de qué manera tendríamos que determinar los
>>> pormenores de este impuesto para maximizar el beneficio. Pero antes
>>> revisemos los principios básicos y los hechos relacionados con *este
>>> análisis*.
>>> # Pienso en las DAT y no el DAT, porque son "grabadoras" de audio
>>> digital, o "cintas" de audio digital, aunque también se podría pensar en
>>> "*el dispositivo* DAT". ¿Opiniones?
> Yo me inclinaría por los DAT, ya que en las dos frases anteriores que se
> menciona DAT se habla de "dispositivos y cintas DAT".


De acuerdo, entonces habría que cambiarlo en todas las partes donde aparece.


>>> + Por ejemplo, se puede lograr que el tráfico circule de forma más
>>> fluida mejorando las carreteras. Añadir un carril a *una carretera
>>> urbana congestionada de 30 kilómetros[-,-] podría incrementar la
>>> velocidad media del tráfico en 24 km/h. Añadiendo un segundo carril no
>>> se conseguiría mejorar la fluidez en la misma medida; la velocidad
>>> media podría incrementarse sólo en 5 km/h. Y un tercer carril adicional
>>> podría no suponer ninguna diferencia significativa si el problema de
>>> los atascos ya se ha solucionado. Por otra parte, cada nuevo carril
>>> causaría mayores problemas[-,-] ya que habría que demoler más y más
>>> edificios para disponer del espacio necesario.
> De acuerdo, salvo en suprimir la última coma:
> http://www.fundeu.es/consulta/ya-que-puesto-que-4043/


OK


>>>>> There is
>>>>> nothing to gain by trying to guarantee owners control of every
>>>>> possible aspect of the use of music or to give them a financial stake
>>>>> in every possible aftermarket.
>>>
>>> - o concediéndoles un beneficio financiero por cualquier circulación del
>>> producto tras la venta.
>>> + o concediéndoles un beneficio financiero por cualquier uso del
>>> producto tras la venta.
> Le di bastantes vueltas a "aftermarket" y la solución que se me ocurrió no
> es muy buena. El inconveniente de "uso" es que es demasiado genérico, pero
> si no se nos ocurre una alternativa dejo "uso".



...por cualquier modalidad/todo tipo de distribución del producto posterior
a la venta/tras la venta

?


>>>>> Trade-offs
>>>>>
>>>>>     Balance de ventajas y desventajas
>>>
>>> Ese subtítulo no me termina de convencer. Quizás dejarlo como en el
>>> original, "compromisos", no estaría mal, aunque en realidad en esta
>>> sección de lo que habla es de costos. ¿Qué tal si pusiéramos "costos"?
> Costos me parece bien.

OK


>>>>> Government fills many important functions, but few would say that any
>>>>> one of these functions should be expanded to maximize output. For
>>>>> example, governments build roads, and this is very useful. But few
>>>>> leaders would advocate building every road that could be built. Road
>>>>> construction is expensive, and citizens have other uses for their
>>>>> money. Too much concentration on building roads means that other
>>>>> social and individual needs will be unmet.
>>>>>
>>>>>     El gobierno cumple funciones muy importantes, pero pocos dirían que
>>>>>     cualquiera de esas funciones debe en todo caso maximizar los
>>>>>     resultados. Por ejemplo, los gobiernos construyen carreteras, y eso
>>>>>     es muy útil. Pero pocos líderes apoyarían la decisión de construir
>>>>>     tantas carreteras como fuera posible. La construcción de carreteras
>>>>>     es cara, y los ciudadanos tienen otras formas de emplear su dinero.
>>>>>     Concentrarse excesivamente en la construcción de carreteras
>>>>>     significaría que otras necesidades sociales e individuales quedarían
>>>>>     desatendidas.
>>>
>>> # No estoy muy convencida de la traducción de la primera oración. Por un
>>> lado, "few" expresa una idea negativa, como en español "casi nadie".
>>> Creo que si en español digo "pocos", la idea cambia, mientras que si
>>> digo "son pocos los que", "no muchos", "muy pocos" o "casi nadie", se
>>> acerca más a la idea negativa del original.
>>>
>>> Por otro lado, en "any of these functions", ese "any" significa
>>> "ninguna", no "cualquiera".
>>>
>>>
>>> Está complicado resolver eso, a ver si alguna de estas suena mejor:
>>>
>>> + El gobierno cumple funciones muy importantes, pero casi nadie diría
>>> que es necesario ampliar esas funciones para maximizar los resultados.
>>>
>>> + El gobierno cumple funciones muy importantes, pero muy pocos dirían
>>> que es necesario ampliar algunas esas funciones para maximizar los
>>> resultados.
>>>
>>> + El gobierno cumple funciones muy importantes y, según piensa la gran
>>> mayoría, no es necesario ampliar ninguna de esas funciones para
>>> maximizar los resultados.
>>>
>>> + El gobierno cumple funciones muy importantes y no es necesario ampliar
>>> ninguna de esas funciones para maximizar los resultados, casi nadie lo
>>> diría.
>>>
>>> ¿Alguna otra idea?
> 
> Me quedo con la primera. Está bien así.

OK


[...]

>>>>> Copyright does not directly spend public funds, but it does impose a
>>>>> cost—a loss of freedom—on every citizen. The wider the
>>>>> scope of copyright, the more freedom we pay. We might prefer to
>>>>> exercise some of our freedoms rather than trade them away. We must
>>>>> judge any decision in copyright policy by comparing the benefits with
>>>>> the costs.
>>>>>
>>>>>     El copyright no supone directamente el gasto de fondos públicos,
> pero
>>>>>     impone un coste —una pérdida de libertad— a todo
>>>>>     ciudadano. Cuanto mayor sea el alcance del copyright, a más
>>>>>     libertades tendremos que renunciar. Podríamos preferir ejercer
>>>>>     alguna de nuestras libertades en vez de sacrificarlas. Debemos
>>>>>     juzgar cualquier decisión en torno al copyright comparando los
>>>>>     beneficios con los costes.
>>>
>>> + El copyright no supone directamente el gasto de fondos públicos, pero
>>> impone un *costo —una pérdida de libertad— a todos los
>>> ciudadanos*. Cuanto mayor sea el alcance del copyright, a más libertades
>>> tendremos que renunciar *para pagar*. Podríamos preferir ejercer alguna
>>> de nuestras libertades en vez de sacrificarlas. Debemos juzgar
>>> cualquier decisión referida al copyright comparando los beneficios
>>> con los costes.
> Lo que no entiendo es el añadido de "para pagar".
> "the more freedom we pay" = "a más libertades tendremos que renunciar", más
> libertades nos veremos obligados a sacrificar.


No es que como tú lo pones esté mal, pero yo veo que en el original
toma la libertad como si fuera una moneda que se usa para pagar el costo
del copyright. En la expresión "the more freedom we pay", se puede
reemplazar "freedom" con "money" ("the more money we pay"). De ahí que puse
"para pagar", porque tenemos que entregar parte de nuestra libertad para
pagar el copyright: el copyright no se paga con fondos públicos, se paga
con libertad.

¿Cómo lo ves?



>>>>> “Incentive” is the wrong concept
>>>>>
>>>>>     «Incentivo» es la idea equivocada
>>>
>>>
>>> # Me parece bien como estaba en el original (salvo el formato con los
>>> dos puntos):
>>>
>>> + «Incentivo» es un concepto erróneo
> Me parece preferible: "Incentivo" no es el concepto pertinente


Sí, mucho más preciso.


[...]


>>>>> This is not to say that musicians don't care about being paid. Most
>>>>> hope to make a living from music so they will be free to devote their
>>>>> time to it. As long as they earn enough to live, they will make music
>>>>> as best they can. We might wish them to earn somewhat more than just
>>>>> enough, so they can live as well as most Americans. But to offer them
>>>>> wealth beyond this gains the public little—it is a matter of
>>>>> diminishing returns.
>>>>>
>>>>>     Esto no significa afirmar que a los músicos no les preocupe si
> se les
>>>>>     paga o no. La mayor parte de ellos espera poder vivir de la música,
>>>>>     de modo que puedan dedicar su tiempo a ella. *Si ganan lo suficiente
>>>>>     para vivir, harán la mejor música de que sean capaces.* Podríamos
>>>>>     desearles que ganaran algo más de lo necesario, de forma que puedan
>>>>>     vivir tan bien como la mayoría de los estadounidenses. Pero
>>>>>     ofrecerles aún mayor riqueza, poco beneficia al público. Es una
>>>>>     cuestión de rendimiento decreciente.
>>>>>
>>>>> ... Mientras ganen lo suficiente para vivir, harán la mejor música que
>>>>> sean capaces ...
>>>
>>> # No veo mucha diferencia con el original. Para mí queda bien de
>>> cualquiera de las dos formas.
> Yo creo que no se puede suprimir la preposición porque la expresión es "ser
> capaz de algo", no "ser capaz algo".


Tienes razón. La propuesta de Jorge quedaría bien si la oración continuara,
por ejemplo si dijera: "harán la mejor música que sean capaces
de hacer". Quizás esta forma suene más natural.


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]