www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Revisión y conversión de /ph ilosophy/dat.es.html
Date: Mon, 30 Sep 2013 13:08:35 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> Javier Fdez. Retenaga escribió:
> 
> [...]
> 
> >>> Record companies do provide a useful service: they distribute
> >>> prerecorded copies of music, usually of high quality. This service
> >>> is widely used, and will probably remain so. And it is right that
> >>> the purchasers of prerecorded copies should pay for this service.
> >>> But listeners making copies for themselves or their friends do not
> >>> consume this service; they use only the work of the musicians and
> >>> composers. The record companies contribute only incidentally and
> >>> their role is not essential.
> >>> 
> >>> Las compañías discográficas proporcionan un servicio útil:
> >>> distribuyen copias de música pregrabada, generalmente de alta
> >>> calidad. Este servicio es ampliamente utilizado, y probablemente lo
> >>> seguirá siendo. Y es correcto que quienes adquieran copias
> >>> pregrabadas deban pagar por ese servicio. Pero quienes hacen copias
> >>> para sí mismos o sus amigos no hacen uso de ese servicio; utilizan
> >>> únicamente el trabajo de los músicos y compositores. Las compañías
> >>> discográficas sólo contribuyen de manera marginal y su papel no es
> >>> esencial.
> >> 
> >> - Pero quienes hacen copias para sí mismos o sus amigos no hacen uso
> >> de ese servicio; utilizan únicamente el trabajo de los músicos y
> >> compositores.
> >> 
> >> + Pero quienes hacen copias para sí mismos o para sus amigos no
> >> utilizan ese servicio sino únicamente el trabajo de los músicos y
> >> compositores.
> > 
> > De acuerdo. Le añado una coma antes de "sino". La lleva siempre, menos
> > cuando equivale a "excepto": «Sabes que no quiero a nadie sino a ti»,
> > en el ejemplo que señala la RAE.
> 
> No, no siempre. Esa oración la pone el DPD como ejemplo del uso de
> "sino" cuando equivale a "excepto", y en ese caso nunca lleva coma,
> pero no es ahí donde establece la regla. Existe la regla general que
> dice que se pone coma ante oraciones adversativas introducidas por
> "sino", pero es solo eso, una regla general con excepciones. Se me
> ocurren esto ejemplos de oraciones adversativas con y sin coma:
> 
> - No estamos hablando de ortografía sino de redacción.
> - No estamos hablando de ortografía, sino del estilo de redacción que
> cada uno de nosotros adopta para las traducciones.
> 
> También hay muchos ejemplos en la literatura. Pongo dos:
> 
> - Y los partidos nacionalistas catalanes y vascos habrían huido de ese
> término si se les hubiera aplicado a ellos, como abominaban del concepto
> "nación" aplicado a España, pues consideraban (y consideran) que sus
> territorios no forman parte de una nación *sino* de un Estado, en tanto
> que constituyen naciones en sí mismos.
> Alex Grijelmo, La seducción de las palabras, Taurus (Madrid), 2001.
> 
> - Nadie pronunciaba en ellas frases lapidarias de las cuales tuviera que
> arrepentirse, y el amor no era asunto de vida o muerte *sino* un ligero
> entramado de casualidades sujeto a mudanza.
> Carmen Martín Gaite, Usos amorosos de la posguerra española, Anagrama
> (Barcelona), 1994
> 
> En fin, depende mucho del estilo de redacción. Personalmente soy
> alérgica al uso excesivo de las comas y en las traducciones
> generalmente se peca de anglicismo con el tema de la puntuación.
> Probablemente eso me ha llevado a quitarla, pero sí, en el caso que nos
> ocupa podemos poner la coma sin temor a equivocarnos.
> 
> >>> Dividing the funds
> >>> 
> >>> El reparto de la recaudación
> >>> 
> >>> What share of the tax revenues should each musician or composer get?
> >>> The record company proposal would divide the money in proportion to
> >>> record sales.
> >>> 
> >>> ¿Qué parte del beneficio obtenido mediante este impuesto debería
> >>> recibir cada músico o compositor? Según la propuesta de las
> >>> compañías discográficas, el dinero se repartiría proporcionalmente
> >>> en función del número de discos vendidos.
> >> 
> >> - ¿Qué parte de los fondos recaudados mediante este impuesto debería
> >> recibir cada músico o compositor?
> >> 
> >>> It makes sense to distribute the funds based on how much that
> >>> musician's work is copied, more or less. But strict proportionality
> >>> is not the best apportionment. If each musician gets a share in
> >>> strict proportion to the amount of copying of his or her music, then
> >>> a large share will go to make a few superstars even richer than they
> >>> are now. This won't do much to promote musical culture or diversity.
> >>> 
> >>> Tiene sentido distribuir los fondos basándose, más o menos, en la
> >>> cantidad de copias que se hacen del trabajo de los músicos. Pero una
> >>> distribución estrictamente proporcional no es el mejor método de
> >>> reparto. Si cada músico obtiene una parte estrictamente proporcional
> >>> a la cantidad de copias que se hacen de su música, una gran parte de
> >>> los beneficios servirá para que unas pocas grandes estrellas se
> >>> hagan todavía más ricas de lo que ya lo son. Esto no hará mucho por
> >>> promover la cultura o diversidad musicales.
> >> 
> >> - del trabajo de los músicos
> >> + de las obras de los músicos
> >> 
> >> - no es el mejor método de reparto.
> >> + no es el mejor método de prorrateo.
> >> 
> >> - una gran parte de los beneficios servirá para que unas pocas
> >> grandes estrellas se hagan todavía más ricas de lo que ya lo son.
> >> Esto no hará mucho por promover la cultura o diversidad musicales.
> >> 
> >> + una gran parte de la recaudación servirá para que unas pocas
> >> [-grandes-] estrellas se hagan todavía más ricas de lo que ya lo son.
> >> Esto no hará mucho por promover la cultura o la diversidad *musical*.
> > 
> > - de lo que ya lo son.
> > + de lo que ya son.
> > 
> > # Se me escapó ese "lo", que está de sobra.
> 
> Cierto. A mí también se me había escapado.
> 
> > En "musical culture or diversity" el adjetivo se refiere a los dos
> > sustantivos (o sólo a "culture", pero no lo creo). Si es así, debe ir
> > en plural, ¿no te parece?
> 
> Sí, se refiere a los dos, pero por algún motivo que no sé explicar se
> hace difícil relacionar inmediatamente ese "musicales" con el
> antecedente más lejano "cultura". Qué tal si pusiéramos:
> 
> 
> + Esto no hará mucho por promover la cultura o la diversidad
> *en el campo de la música*.

Vale.

--
Javier



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]