www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (3)
Date: Sat, 20 Sep 2014 13:40:35 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

¡Hola!

Aquí va la revisión. Aclaro de nuevo que prácticamente en todos los casos
no se trata de errores sino de preferencia personal, y que queda a tu
criterio adoptar o no las sugerencias.


On 14/08/2014 18:36, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> 
> Envío la siguiente parte:
> 
> So, you can't find out about the patents that are being considered even though
> they may prohibit your work once they come out, but you can find out about the
> already issued patents. They're all published by the Patent Office. The
> problem is you can't read them all, because there are too many of them.
> 
> De manera que no se puede saber nada acerca de las patentes que se están
> considerando, aun cuando pueden prohibir el trabajo del programador en el
> momento en que se emitan, pero sí es posible conocer las patentes ya emitidas.
> Todas están publicadas por la Oficina de Patentes. El problema es que uno no
> puede leerlas todas, pues son demasiadas.


En este párrafo RMS vuelve a retomar, después de un paréntesis, lo que
estaba diciendo más arriba:

   Lo que el programador podría hacer es tratar de descubrir todas la ideas
   patentadas que podría contener el programa, aunque en realidad esto
   tampoco es posible porque las solicitudes de patentes se mantienen en
   secreto al menos durante dieciocho meses. Es decir, simultáneamente la
   Oficina de Patentes podría estar considerando la emisión de una patente
   sin informar al programador.


Como hay cuatro párrafos entre este y el anterior, me parece que en
castellano la relación de las dos ideas quedaría más clara si en lugar de
usar el impersonal "se" mencionáramos de nuevo al sujeto:

- De manera que no se puede saber nada acerca de las patentes que se están
considerando,

+ De manera que no se puede saber nada acerca de las solicitudes que la
Oficina de Patentes está considerando/evaluando,

# También, ese "even though" pareciera que equivale a un "despite the fact
that", y por lo tanto yo lo traduciría como "a pesar de"

# Otra cosa que no me convence es aquello de que las patentes podrían
"prohibir" el trabajo del programador. En un párrafo anterior habíamos
decidido traducir "those patents could prohibit your program" como "si esas
ideas están patentadas el programa podría resultar ilícito". Usaría algo
similar aquí.

# El párrafo completo con las modificaciones mencionadas y algunas otras:

+ De manera que no se puede saber nada acerca de las solicitudes que la
Oficina de Patentes está considerando/evaluando, a pesar de que la obra del
programador podría resultar ilícita una vez emitidas las patentes. En
cambio sí es posible conocer las patentes ya emitidas, pues la Oficina de
Patentes las publica, el problema es que uno no puede leerlas todas pues
son demasiadas.


> In the US I believe there are hundreds of thousands of software patents;
> keeping track of them would be a tremendous job. So you're going to have to
> search for relevant patents. And you'll find a lot of relevant patents, but
> you won't necessarily find them all.
> 
> En EE. UU. hay, según creo, cientos de miles de patentes de software, por lo
> que hacer un seguimiento de ellas sería un trabajo tremendo. De manera que
> habrá que buscar las patentes relevantes. Y se encontrará un montón de ellas,
> pero no necesariamente todas.


- relevantes. Y se encontrará
+ pertinentes, y se encontrará


> For instance, in the 80s and 90s, there was a patent on “natural order
> recalculation” in spreadsheets. Somebody once asked me for a copy of it,
> so I looked in our computer file which lists the patent numbers. And then I
> pulled out the drawer to get the paper copy of this patent and xeroxed it and
> sent it to him. And when he got it, he said, “I think you sent me the
> wrong patent. This is something about compilers.” So I thought maybe our
> file has the wrong number in it. I looked in it again, and sure enough it
> said, “A method for compiling formulas into object code.” So I
> started to read it to see if it was indeed the wrong patent. I read the
> claims, and sure enough it was the natural order recalculation patent, but it
> didn't use those terms. It didn't use the term “spreadsheet”. In
> fact, what the patent prohibited was dozens of different ways of implementing
> topological sort—all the ways they could think of. But I don't think it
> used the term “topological sort”.
> 
> Por ejemplo, en los 80 y 90 había una patente sobre el «cálculo del orden
> natural» en hojas de cálculo. Alguien me pidió una vez una copia de ella, así
> que busqué en el ordenador el archivo con el listado de patentes. La saqué del
> cajón, la fotocopié y se la envié. Y cuando la recibió me dijo: «Debes de
> haberte equivocado de patente. Esta trata de compiladores». Pensé que quizá
> llevaba un número equivocado. La busqué otra vez y efectivamente decía: «Un
> método para compilar fórmulas en código objeto». De modo que empecé a leerla
> para comprobar si de verdad era una patente equivocada. Leí las reclamaciones
> y, en efecto, era la patente sobre el cálculo del orden natural, pero no
> utilizaba esos términos. No utilizaba la expresión «hoja de cálculo». De
> hecho, lo que la patente prohibía eran docenas de maneras diferentes de
> implementar la ordenación topológica, todas las que se les ocurrieron. Pero
> creo que no utilizaban la expresión «ordenación topológica».

- en los 80 y 90
+ en los años ochenta y noventa


# He buscado "natural order recalculation" y parece que es sinónimo de
"topological sort". Entre las varias explicaciones, lo más cercano que he
encontrado es "algoritmo de ordenación natural" en la Wikipedia. ¿Qué tal
"racálculo por ordenación natural"?, aquí y la oración que sigue.

- si de verdad era una patente equivocada.
+ si de verdad me había equivocado de patente.


> So if you were writing a spreadsheet and you tried to find relevant patents by
> searching, you might have found a lot of patents. But you wouldn't have found
> this one until you told somebody, “Oh, I'm working on a
> spreadsheet,” and he said, “Oh, did you know those other companies
> that are making spreadsheets are getting sued?” Then you would have
> found out.
> 
> Así que si alguien estuviera escribiendo una hoja de cálculo y tratara de
> encontrar las patentes relevantes podría haber encontrado multitud de ellas.
> Pero no habría encontrado esta a menos que le hubiera dicho a alguien: «Mira,
> estoy trabajando en una hoja de cálculo», y este le dijera: «Vaya, ¿sabías que
> están demandando a estas otras compañías que están haciendo hojas de
> cálculo?». Así sí la habría descubierto.


# No me queda claro el uso de los tiempos verbales en la primera oración.
Creo que debería ser (uniéndola también con la segunda y otros pequeños
cambios):

+ Así que si alguien hubiese estado escribiendo una hoja de cálculo y
hubiese tratado de encontrar las patentes relevantes, podría haber
encontrado multitud de ellas, pero no habría encontrado esta, a menos que
le hubiera comentado a alguien: «Mira, estoy trabajando en una hoja de
cálculo», y este le dijera: «Vaya, ¿sabías que están demandando a otras
compañías que están haciendo hojas de cálculo?». Así sí la habría descubierto.


> Well, you can't find all the patents by searching, but you can find a lot of
> them. And then you've got to figure out what they mean, which is hard, because
> patents are written in tortuous legal language which is very hard to
> understand the real meaning of. So you're going to have to spend a lot of time
> talking with an expensive lawyer explaining what you want to do in order to
> find out from the lawyer whether you're allowed to do it.
> 
> Bien, no es posible encontrar todas las patentes mediante una búsqueda, pero
> se pueden encontrar muchas. Y luego hay que adivinar lo que quieren decir,
> pues las patentes están redactadas en un enrevesado lenguaje legal que hace
> muy difícil comprender su verdadero significado. De modo que hay que perder un
> montón de tiempo hablando con un costoso abogado para explicarle lo que se
> quiere hacer y así él pueda decirnos si estamos autorizados a hacerlo.
> 
> Even the patent holders often can't recognize just what their patents mean.
> For instance, there's somebody named Paul Heckel who released a program for
> displaying a lot of data on a small screen, and based on a couple of the ideas
> in that program he got a couple of patents.
> 
> A menudo ni siquiera los titulares de las patentes son capaces de identificar
> lo que sus patentes significan. Por ejemplo, alguien llamado Paul Heckel, que
> publicó un programa para mostrar muchos datos en una pantalla pequeña,
> consiguió un par de patentes apoyándose en un par de ideas presentes en ese
> programa.

- son capaces de identificar
+ son capaces de comprender


> I once tried to find a simple way to describe what claim 1 of one of those
> patents covered. I found that I couldn't find any simpler way of saying it
> than what was in the patent itself; and that sentence, I couldn't manage to
> keep it all in my mind at once, no matter how hard I tried.
> 
> En una ocasión traté de hallar una manera sencilla de describir qué cubría la
> reivindicación 1 de una de esas patentes. Descubrí que no podía encontrar
> ninguna manera más simple de decirlo que como se formulaba en la patente
> misma. Y era una frase que por mucho que lo intentara no era capaz de repetir
> de corrido.


-  Y era una frase que por mucho que lo intentara no era capaz de repetir
de corrido.

+ Y era una frase tal que por mucho que lo intentara no lograba repetirla
toda de corrido.


> And Heckel couldn't follow it either, because when he saw HyperCard, all he
> noticed was it was nothing like his program. It didn't occur to him that the
> way his patent was written it might prohibit HyperCard; but his lawyer had
> that idea, so he threatened Apple. And then he threatened Apple's customers,
> and eventually Apple made a settlement with him which is secret, so we don't
> know who really won. And this is just an illustration of how hard it is for
> anybody to understand what a patent does or doesn't prohibit.
> 
> Y tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio Hyper Card lo único que
> advirtió es que no tenía nada que ver con su programa. No se le ocurrió que
> tal como estaba redactada la patente podría prohibir Hyper Card, pero su
> abogado sí lo pensó y amenazó a Apple. Luego amenazó a los clientes de Apple y
> finalmente Apple llegó a un acuerdo con ellos, pero el acuerdo es secreto, de
> modo que no sabemos quién ganó realmente. Y esto es sólo una muestra de lo
> complicado que puede ser para cualquiera entender qué prohíbe y qué no prohíbe
> una patente.


-  Y tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio Hyper Card
+  Tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio *HyperCard*

- llegó a un acuerdo con ellos,
+ llegó a un acuerdo con Heckel,


> In fact, I once gave this speech and Heckel was in the audience. And at this
> point he jumped up and said, “That's not true, I just didn't know the
> scope of my protection.” And I said, “Yeah, that's what I
> said,” at which point he sat down and that was the end of my experience
> being heckled by Heckel. If I had said no, he probably would have found a way
> to argue with me.
> 
> De hecho, una vez di esta charla y Heckle se encontraba entre el público.
> Cuando toqué este punto, Heckle se levantó de un salto y dijo: «Eso no es
> cierto, yo desconocía el alcance de mi protección». Y le respondí, «Sí, eso es
> lo que he dicho», ante lo cual se sentó y ese fue el final de mi experiencia
> de ser interrumpido por Heckle.<a href=\"#TransNote1\"
> id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a> Si hubiera dicho que no,
> probablemente él habría encontrado la manera de entablar una discusión
> conmigo.

- Y le respondí,
+ Y le respondí:

- Si hubiera dicho que no, probablemente él habría encontrado
+ Si le hubiera respuesto negativamente, probablemente habría encontrado

# ¿Tienes ya el texto de la nota 1 para que la vayamos viendo?


> Anyway, after a long, expensive conversation with a lawyer, the lawyer will
> give you an answer like this:
> 
> En cualquier caso, después de una larga y costosa conversación con un abogado,
> este hubiera respondido algo así:

- este hubiera respondido algo así:
+ este responderá algo así:


> If you do something in this area, you're almost certain to lose a lawsuit; if
> you do something in this area, there's a considerable chance of losing a
> lawsuit; and if you really want to be safe you've got to stay out of this
> area. But there's a sizeable element of chance in the outcome of any lawsuit.
> 
> Si hace algo en este área, lo más probable es que pierda un pleito; si hace
> algo en este área, las oportunidades de perder un pleito son considerables, y
> si quiere realmente estar a salvo tendrá que mantenerse alejado de este área.
> Pero en cualquier pleito hay un amplio margen para el azar.


+ Si hace algo en esta área, casi seguramente perderá el pleito; si hace
algo en esta área, existen bastantes probabilidades de que pierda el
pleito; y si realmente quiere estar a salvo, tendrá que mantenerse alejado
de esta área. Pero ...

# "esta área", porque es los adjetivos determinativos van en femenino.


> So now that you have clear, predictable rules for doing business, what are you
> actually going to do? Well, there are three things that you could do to deal
> with the issue of any particular patent. One is to avoid it, another is to get
> a license for it, and the third is to invalidate it. So I'll talk about these
> one by one.
> 
> Entonces, ahora que disponemos de unas reglas clara, previsibles, para hacer
> negocio, ¿qué es lo que vamos a hacer? Bien, hay tres cosas que pueden hacerse
> al enfrentarse a cualquier patente concreta. Una es evitarla, otra obtener una
> licencia y la tercera invalidarla. Vamos a referirnos a cada una de ellas.

- ahora que disponemos de unas reglas clara, previsibles, para hacer
negocio,

+ ahora que disponemos de unas reglas claras y previsibles para hacer negocio,

- que pueden hacerse
+ que se pueden hacer

- Vamos a referirnos
+ Me referiré


> First, there's the possibility of avoiding the patent, which means, don't
> implement what it prohibits. Of course, if it's hard to tell what it
> prohibits, it might be hard to tell what would suffice to avoid it.
> 
> Primero, existe la posibilidad de evitar la patente, lo que se traduce en no
> implementar lo que prohíbe. Pero, por supuesto, si es difícil saber lo que
> prohíbe, también será difícil saber qué bastará para evitarla.

- saber qué bastará para evitarla.
+ saber cómo evitarla.


> A couple of years ago Kodak sued Sun [for] using a patent for something having
> to do with object-oriented programming, and Sun didn't think it was infringing
> that patent. But the court decided it was; and when other people look at that
> patent they haven't the faintest idea whether that decision was right or not.
> No one can tell what that patent does or doesn't cover, but Sun had to pay
> hundreds of millions of dollars because of violating a completely
> incomprehensible law.
> 
> Hace un par de años, Kodak demandó a Sun apoyándose en una patente de algo que
> tenía que ver con la programación orientada a objetos, y Sun no creía que
> estuviera infringiendo esa patente. Pero el tribunal dictaminó que sí, y
> cuando otra gente consultaba la patente no tenía la menor idea de si la
> decisión era o no correcta. Nadie puede decir qué cubre o no cubre esa
> patente, pero Sun tuvo que pagar cientos de millones de dólares por violar una
> ley absolutamente incomprensible.


- orientada a objetos, y Sun no creía que estuviera infringiendo esa
patente. Pero el tribunal  dictaminó que sí, y cuando otra gente consultaba
la patente no tenía la menor idea de si la decisión era o no correcta.

+ orientada a objetos. Sun no pensaba que estuviera infringiendo esa
patente, pero el tribunal dictaminó que sí, y cuando otra gente consulta la
patente no tiene la menor idea de si la decisión fue correcta o no.

- Nadie puede decir
+ Nadie puede entender


> Sometimes you can tell what you need to avoid, and sometimes what you need to
> avoid is an algorithm.
> 
> A veces uno puede saber lo que tiene que evitar, y en ocasiones lo que tiene
> que evitar es un algoritmo.

- lo que tiene que evitar
+ lo que hay que evitar


> For instance, I saw a patent for something like the fast Fourier transform,
> but it ran twice as fast. Well, if the ordinary FFT is fast enough for your
> application then that's an easy way to avoid this other one. And most of the
> time that would work. Once in a while you might be trying to do something
> where it runs doing FFT all the time, and it's just barely fast enough using
> the faster algorithm. And then you can't avoid it, although maybe you could
> wait a couple of years for a faster computer. But that's going to be rare.
> Most of the time that patent will to be easy to avoid.
> 
> Por ejemplo, vi una patente para algo parecido a la transformada rápida de
> Fourier (FFT), pero que corría el doble de rápido. Bueno, pues si la FFT
> ordinaria es lo bastante rápida para el programa que se está desarrollando,
> esa es una manera sencilla de evitar esta otra. Y la mayor parte de las veces
> esto servirá. Alguna vez es posible que se esté tratando de hacer algo que
> funcione haciendo FFT todo el rato, y puede suceder que el algoritmo más
> rápido apenas sea lo bastante rápido. En ese caso no es posible evitarlo,
> aunque quizá se pueda esperar un par de años para disponer de un ordenador más
> rápido. Pero será raro que eso suceda. La mayoría de las veces será fácil
> evitar esa patente.


- transformada rápida de Fourier (FFT)
+ transformada rápida de Fourier (<abbr title=\"Fast Fourier
Transform\">FFT</abbr>)

- ordinaria
+ clásica

- esa es una manera sencilla de evitar esta otra.
+ se puede fácilmente evitar esta patente.

- Y la mayor parte de las veces esto servirá.
+ Esto se puede hacer casi siempre sin dificultad.

- Alguna vez es posible que se esté tratando de hacer algo que funcione
haciendo FFT todo el rato, y puede suceder que el algoritmo más rápido
apenas sea lo bastante rápido. En ese caso no es posible evitarlo,

+ Pero puede suceder que alguna vez se esté tratando de hacer un programa
que para funcionar utilice FFT constantemente, y que el algoritmo más
rápido sea apenas suficiente para el funcionamiento del programa. En ese
caso no es posible evitarla,


> On the other hand, a patent on an algorithm may be impossible to avoid.
> Consider the LZW data compression algorithm. Well, as I explained, we found a
> better data compression algorithm, and everybody who wanted to compress files
> switched to the program gzip which used the better algorithm. And the reason
> is, if you just want to compress the file and uncompress it later, you can
> tell people to use this program to uncompress it; then you can use any program
> with any algorithm, and you only care how well it works.
> 
> Pero, por otro lado, una patente sobre un algoritmo puede ser imposible de
> evitar. Tomemos el algoritmo de compresión de datos LZW. Bien, como he
> explicado, encontramos un algoritmo de comprensión de datos mejor, y todos los
> que querían comprimir archivos se pasaron al programa gzip, que utilizaba ese
> algoritmo. La razón es que si se quiere comprimir un archivo para después
> descomprimirlo, puede decírsele a la gente que utilice este programa para
> descomprimirlo; luego puede utilizarse cualquier programa con cualquier
> algoritmo, lo único que importa es que funcione bien.


- Pero, por otro lado,
+ Por otro lado,

- luego puede utilizarse
+ luego se puede utilizar


> But LZW is used for other things, too; for instance the PostScript language
> specifies operators for LZW compression and LZW uncompression. It's no use
> having another, better algorithm because it makes a different format of data.
> They're not interoperable. If you compress it with the gzip algorithm, you
> won't be able to uncompress it using LZW. So no matter how good your other
> algorithm is, and no matter what it is, it just doesn't enable you to
> implement PostScript according to the specs.
> 
> Pero el LZW se utiliza también para otras cosas; por ejemplo, el lenguaje
> PostScript especifica operadores para compresión y descompresión LZW. De nada
> sirve disponer de otro algoritmo mejor porque formateará los datos de manera
> diferente. No son interoperables. Si lo comprime con el algoritmo gzip, no
> podrá descomprimirlo utilizando LZW. De modo que por bueno que sea su otro
> algoritmo, sea cual sea, no le permitirá implementar PostScript de acuerdo a
> las especificaciones.

- Si lo comprime con el algoritmo gzip, no podrá descomprimirlo utilizando LZW.

+ Si *se* comprime con el algoritmo gzip, no *se podrá descomprimir*
utilizando LZW.

- De modo que por bueno que sea *el* otro algoritmo, sea cual sea, no *nos*
permitirá implementar PostScript de acuerdo a las especificaciones.


> But I noticed that users rarely ask their printers to compress things.
> Generally the only thing they want their printers to do is to uncompress; and
> I also noticed that both of the patents on the LZW algorithm were written in
> such a way that if your system can only uncompress, it's not forbidden. These
> patents were written so that they covered compression, and they had other
> claims covering both compression and uncompression; but there was no claim
> covering only uncompression. So I realized that if we implement only the
> uncompression for LZW, we would be safe. And although it would not satisfy the
> specification, it would please the users sufficiently; it would do what they
> actually needed. So that's how we barely squeaked by avoiding the two patents.
> 
> Pero me di cuenta de que es raro que los usuarios quieran que sus impresoras
> compriman algo. Por lo general lo único que quieren que hagan sus impresoras
> es descomprimir, y advertí también que las dos patentes sobre el algoritmo LZW
> estaban redactadas de tal modo que si su sistema sólo puede descomprimir no
> está prohibido. Estas patentes estaban redactadas de manera que cubrían la
> compresión, y tenían otras reivindicaciones que cubrían la compresión y la
> descompresión, pero no había ninguna reivindicación que cubriera solo la
> descompresión. Así que si solo implementábamos la descompresión para LZW
> estaríamos a salvo. Y, aunque no satisfaría las especificaciones, sería lo
> bastante útil para los usuarios, haría lo que en realidad necesitaban. Y así
> es como, por los pelos, evitamos las dos patentes.


- redactadas de tal modo que si su sistema sólo puede descomprimir no
está prohibido.

+ redactadas de tal modo que si *el* sistema sólo puede descomprimir*,* no
está prohibido.

- Estas patentes estaban redactadas de manera que cubrían la compresión,
+ Estas patentes fueron redactadas de manera que cubrieran la compresión,


> Now there is GIF format, for images. That uses the LZW algorithm also. It
> didn't take long for people to define another image format, called PNG, which
> stands for &ldquo;PNG's Not GIF&rdquo;. I think it uses the gzip algorithm.
> And we started saying to people, &ldquo;Don't use GIF format, it's dangerous.
> Switch to PNG.&rdquo; And the users said, &ldquo;Well, maybe some day, but the
> browsers don't implement it yet,&rdquo; and the browser developers said,
> &ldquo;We may implement it someday, but there's not much demand from
> users.&rdquo;
> 
> Ahora existe el formato GIF, para imágenes. También utiliza el algoritmo LZW.
> No hizo falta mucho tiempo para que la gente ideara otro formato de imágenes
> llamado PNG, siglas que corresponden a «PNG's Not GIF» (PNG no es GIF). Creo
> que utiliza el algoritmo gzip. Y empezamos a decir a la gente: «No utilice
> GIF, es peligroso. Cámbiese a PNG». Y los usuarios dijeron: «Bueno, quizás
> algún día, pero ahora los navegadores aún no lo implementan», y los
> desarrolladores de navegadores dijeron: «Es posible que lo implementemos algún
> día, pero no hay mucha demanda de los usuarios».

- Ahora existe el formato GIF, para imágenes. También utiliza el algoritmo LZW.

+ Ahora existe el formato GIF para imágenes, que también utiliza el
algoritmo LZW.

- No hizo falta mucho tiempo para que la gente ideara
+ No hizo falta mucho tiempo para que se ideara

- (PNG no es GIF)
+ (PNG No es GIF)

> 
> Well, it's pretty obvious what's going on&mdash;GIF was a de facto standard.
> In effect, asking people to switch to a different format, instead of their de
> facto standard, is like asking everyone in New Zealand to speak Hungarian.
> People will say, &ldquo;Well, yeah, I'll learn to speak it after everyone else
> does.&rdquo; And so we never succeeded in asking people to stop using GIF,
> even though one of those patent holders was going around to operators of web
> sites, threatening to sue them unless they could prove that all of the GIFs on
> the site were made with authorized, licensed software.
> 
> Es bastante obvio lo que sucedía: GIF era un estándar de facto. Y pedir a la
> gente que se cambie a un formato diferente, en lugar de su estándar de facto,
> es como pedir a todo el mundo en Nueva Zelanda que hable en húngaro. La gente
> dirá: «Bueno, lo aprenderé cuando otros lo hagan». Y así sucedió que nunca
> conseguimos que la gente dejara de usar GIF, a pesar de que uno de los
> titulares de la patente andaba amenazando a los gestores de páginas web con
> demandarlos a menos que pudieran probar que todos los GIF de su página había
> sido hechos con software autorizado, con su licencia correspondiente.

- es como pedir a todo el mundo en Nueva Zelanda que hable en húngaro.
+ es como pedirle a todos los habitantes de Nueva Zelanda que hablen en
húngaro.

# Porque "mundo" molesta un poco cerca de "Nueva Zelanda", que es un lugar
geográfico,


- que todos los GIF de su página había sido hechos con software autorizado,
con su licencia correspondiente.

+ que todos los GIF de sus páginas habían sido hechos con software
autorizado, con su licencia correspondiente.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]