www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (3)
Date: Mon, 22 Sep 2014 12:38:39 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> ¡Hola!
> 
> Aquí va la revisión. Aclaro de nuevo que prácticamente en todos los casos
> no se trata de errores sino de preferencia personal, y que queda a tu
> criterio adoptar o no las sugerencias.
> 
> On 14/08/2014 18:36, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Envío la siguiente parte:
> > 
> > So, you can't find out about the patents that are being considered even
> > though they may prohibit your work once they come out, but you can find
> > out about the already issued patents. They're all published by the
> > Patent Office. The problem is you can't read them all, because there are
> > too many of them.
> > 
> > De manera que no se puede saber nada acerca de las patentes que se están
> > considerando, aun cuando pueden prohibir el trabajo del programador en el
> > momento en que se emitan, pero sí es posible conocer las patentes ya
> > emitidas. Todas están publicadas por la Oficina de Patentes. El problema
> > es que uno no puede leerlas todas, pues son demasiadas.
> 
> En este párrafo RMS vuelve a retomar, después de un paréntesis, lo que
> estaba diciendo más arriba:
> 
>    Lo que el programador podría hacer es tratar de descubrir todas la ideas
>    patentadas que podría contener el programa, aunque en realidad esto
>    tampoco es posible porque las solicitudes de patentes se mantienen en
>    secreto al menos durante dieciocho meses. Es decir, simultáneamente la
>    Oficina de Patentes podría estar considerando la emisión de una patente
>    sin informar al programador.
> 
> 
> Como hay cuatro párrafos entre este y el anterior, me parece que en
> castellano la relación de las dos ideas quedaría más clara si en lugar de
> usar el impersonal "se" mencionáramos de nuevo al sujeto:
> 
> - De manera que no se puede saber nada acerca de las patentes que se están
> considerando,
> 
> + De manera que no se puede saber nada acerca de las solicitudes que la
> Oficina de Patentes está considerando/evaluando,
> 

Sí.

> # También, ese "even though" pareciera que equivale a un "despite the fact
> that", y por lo tanto yo lo traduciría como "a pesar de"
> 

Vale.

> # Otra cosa que no me convence es aquello de que las patentes podrían
> "prohibir" el trabajo del programador. En un párrafo anterior habíamos
> decidido traducir "those patents could prohibit your program" como "si esas
> ideas están patentadas el programa podría resultar ilícito". Usaría algo
> similar aquí.

> 
> # El párrafo completo con las modificaciones mencionadas y algunas otras:
> 
> + De manera que no se puede saber nada acerca de las solicitudes que la
> Oficina de Patentes está considerando/evaluando, a pesar de que la obra del
> programador podría resultar ilícita una vez emitidas las patentes. En
> cambio sí es posible conocer las patentes ya emitidas, pues la Oficina de
> Patentes las publica, el problema es que uno no puede leerlas todas pues
> son demasiadas.
> 

De acuerdo. Lo pongo tal cual.

> > In the US I believe there are hundreds of thousands of software patents;
> > keeping track of them would be a tremendous job. So you're going to have
> > to search for relevant patents. And you'll find a lot of relevant
> > patents, but you won't necessarily find them all.
> > 
> > En EE. UU. hay, según creo, cientos de miles de patentes de software, por
> > lo que hacer un seguimiento de ellas sería un trabajo tremendo. De
> > manera que habrá que buscar las patentes relevantes. Y se encontrará un
> > montón de ellas, pero no necesariamente todas.
> 
> - relevantes. Y se encontrará
> + pertinentes, y se encontrará
>

Bien, pero me parece mejor separado en dos frases.
(En adelante, lo que no comento lo corrijo como propones).
 
> > For instance, in the 80s and 90s, there was a patent on “natural
> > order recalculation” in spreadsheets. Somebody once asked me for a
> > copy of it, so I looked in our computer file which lists the patent
> > numbers. And then I pulled out the drawer to get the paper copy of this
> > patent and xeroxed it and sent it to him. And when he got it, he said,
> > “I think you sent me the wrong patent. This is something about
> > compilers.” So I thought maybe our file has the wrong number in
> > it. I looked in it again, and sure enough it said, “A method for
> > compiling formulas into object code.” So I started to read it to
> > see if it was indeed the wrong patent. I read the claims, and sure
> > enough it was the natural order recalculation patent, but it didn't use
> > those terms. It didn't use the term “spreadsheet”. In fact,
> > what the patent prohibited was dozens of different ways of implementing
> > topological sort—all the ways they could think of. But I don't
> > think it used the term “topological sort”.
> > 
> > Por ejemplo, en los 80 y 90 había una patente sobre el «cálculo del orden
> > natural» en hojas de cálculo. Alguien me pidió una vez una copia de ella,
> > así que busqué en el ordenador el archivo con el listado de patentes. La
> > saqué del cajón, la fotocopié y se la envié. Y cuando la recibió me
> > dijo: «Debes de haberte equivocado de patente. Esta trata de
> > compiladores». Pensé que quizá llevaba un número equivocado. La busqué
> > otra vez y efectivamente decía: «Un método para compilar fórmulas en
> > código objeto». De modo que empecé a leerla para comprobar si de verdad
> > era una patente equivocada. Leí las reclamaciones y, en efecto, era la
> > patente sobre el cálculo del orden natural, pero no utilizaba esos
> > términos. No utilizaba la expresión «hoja de cálculo». De hecho, lo que
> > la patente prohibía eran docenas de maneras diferentes de implementar la
> > ordenación topológica, todas las que se les ocurrieron. Pero creo que no
> > utilizaban la expresión «ordenación topológica».
> 
> - en los 80 y 90
> + en los años ochenta y noventa
> 
> 
> # He buscado "natural order recalculation" y parece que es sinónimo de
> "topological sort". Entre las varias explicaciones, lo más cercano que he
> encontrado es "algoritmo de ordenación natural" en la Wikipedia. ¿Qué tal
> "racálculo por ordenación natural"?, aquí y la oración que sigue.
> 
> - si de verdad era una patente equivocada.
> + si de verdad me había equivocado de patente.
> 
> > So if you were writing a spreadsheet and you tried to find relevant
> > patents by searching, you might have found a lot of patents. But you
> > wouldn't have found this one until you told somebody, “Oh, I'm
> > working on a
> > spreadsheet,” and he said, “Oh, did you know those other
> > companies that are making spreadsheets are getting sued?” Then you
> > would have found out.
> > 
> > Así que si alguien estuviera escribiendo una hoja de cálculo y tratara de
> > encontrar las patentes relevantes podría haber encontrado multitud de
> > ellas. Pero no habría encontrado esta a menos que le hubiera dicho a
> > alguien: «Mira, estoy trabajando en una hoja de cálculo», y este le
> > dijera: «Vaya, ¿sabías que están demandando a estas otras compañías que
> > están haciendo hojas de cálculo?». Así sí la habría descubierto.
> 
> # No me queda claro el uso de los tiempos verbales en la primera oración.
> Creo que debería ser (uniéndola también con la segunda y otros pequeños
> cambios):
> 
> + Así que si alguien hubiese estado escribiendo una hoja de cálculo y
> hubiese tratado de encontrar las patentes relevantes, podría haber
> encontrado multitud de ellas, pero no habría encontrado esta, a menos que
> le hubiera comentado a alguien: «Mira, estoy trabajando en una hoja de
> cálculo», y este le dijera: «Vaya, ¿sabías que están demandando a otras
> compañías que están haciendo hojas de cálculo?». Así sí la habría
> descubierto.
> 
> > Well, you can't find all the patents by searching, but you can find a lot
> > of them. And then you've got to figure out what they mean, which is
> > hard, because patents are written in tortuous legal language which is
> > very hard to understand the real meaning of. So you're going to have to
> > spend a lot of time talking with an expensive lawyer explaining what you
> > want to do in order to find out from the lawyer whether you're allowed
> > to do it.
> > 
> > Bien, no es posible encontrar todas las patentes mediante una búsqueda,
> > pero se pueden encontrar muchas. Y luego hay que adivinar lo que quieren
> > decir, pues las patentes están redactadas en un enrevesado lenguaje
> > legal que hace muy difícil comprender su verdadero significado. De modo
> > que hay que perder un montón de tiempo hablando con un costoso abogado
> > para explicarle lo que se quiere hacer y así él pueda decirnos si
> > estamos autorizados a hacerlo.
> > 
> > Even the patent holders often can't recognize just what their patents
> > mean. For instance, there's somebody named Paul Heckel who released a
> > program for displaying a lot of data on a small screen, and based on a
> > couple of the ideas in that program he got a couple of patents.
> > 
> > A menudo ni siquiera los titulares de las patentes son capaces de
> > identificar lo que sus patentes significan. Por ejemplo, alguien llamado
> > Paul Heckel, que publicó un programa para mostrar muchos datos en una
> > pantalla pequeña, consiguió un par de patentes apoyándose en un par de
> > ideas presentes en ese programa.
> 
> - son capaces de identificar
> + son capaces de comprender
> 
> > I once tried to find a simple way to describe what claim 1 of one of
> > those patents covered. I found that I couldn't find any simpler way of
> > saying it than what was in the patent itself; and that sentence, I
> > couldn't manage to keep it all in my mind at once, no matter how hard I
> > tried.
> > 
> > En una ocasión traté de hallar una manera sencilla de describir qué
> > cubría la reivindicación 1 de una de esas patentes. Descubrí que no
> > podía encontrar ninguna manera más simple de decirlo que como se
> > formulaba en la patente misma. Y era una frase que por mucho que lo
> > intentara no era capaz de repetir de corrido.
> 
> -  Y era una frase que por mucho que lo intentara no era capaz de repetir
> de corrido.
> 
> + Y era una frase tal que por mucho que lo intentara no lograba repetirla
> toda de corrido.
> 
> > And Heckel couldn't follow it either, because when he saw HyperCard, all
> > he noticed was it was nothing like his program. It didn't occur to him
> > that the way his patent was written it might prohibit HyperCard; but his
> > lawyer had that idea, so he threatened Apple. And then he threatened
> > Apple's customers, and eventually Apple made a settlement with him which
> > is secret, so we don't know who really won. And this is just an
> > illustration of how hard it is for anybody to understand what a patent
> > does or doesn't prohibit.
> > 
> > Y tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio Hyper Card lo único que
> > advirtió es que no tenía nada que ver con su programa. No se le ocurrió
> > que tal como estaba redactada la patente podría prohibir Hyper Card,
> > pero su abogado sí lo pensó y amenazó a Apple. Luego amenazó a los
> > clientes de Apple y finalmente Apple llegó a un acuerdo con ellos, pero
> > el acuerdo es secreto, de modo que no sabemos quién ganó realmente. Y
> > esto es sólo una muestra de lo complicado que puede ser para cualquiera
> > entender qué prohíbe y qué no prohíbe una patente.
> 
> -  Y tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio Hyper Card
> +  Tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio *HyperCard*
> 
> - llegó a un acuerdo con ellos,
> + llegó a un acuerdo con Heckel,

Bien visto el error. ¿A qué acuerdo iba tener que llegar Apple "con sus 
clientes"?

> 
> > In fact, I once gave this speech and Heckel was in the audience. And at
> > this point he jumped up and said, “That's not true, I just didn't
> > know the scope of my protection.” And I said, “Yeah, that's
> > what I said,” at which point he sat down and that was the end of
> > my experience being heckled by Heckel. If I had said no, he probably
> > would have found a way to argue with me.
> > 
> > De hecho, una vez di esta charla y Heckle se encontraba entre el público.
> > Cuando toqué este punto, Heckle se levantó de un salto y dijo: «Eso no es
> > cierto, yo desconocía el alcance de mi protección». Y le respondí, «Sí,
> > eso es lo que he dicho», ante lo cual se sentó y ese fue el final de mi
> > experiencia de ser interrumpido por Heckle.<a href=\"#TransNote1\"
> > id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a> Si hubiera dicho que no,
> > probablemente él habría encontrado la manera de entablar una discusión
> > conmigo.
> 
> - Y le respondí,
> + Y le respondí:
> 
> - Si hubiera dicho que no, probablemente él habría encontrado
> + Si le hubiera respuesto negativamente, probablemente habría encontrado
> 

Vale, pero prefiero "respondido" a "respuesto".  :-P

> # ¿Tienes ya el texto de la nota 1 para que la vayamos viendo?
> 

Sí:

<strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev\"
id=\"TransNote1\">[1]</a> «Heckled by Heckel». Juego de palabras entre el
nombre del programador, Heckle, y el verbo «to heckel» que significa
«interrumpir con preguntas».


> > Anyway, after a long, expensive conversation with a lawyer, the lawyer
> > will give you an answer like this:
> > 
> > En cualquier caso, después de una larga y costosa conversación con un
> > abogado,
> 
> > este hubiera respondido algo así:
> - este hubiera respondido algo así:
> 
> + este responderá algo así:
> > If you do something in this area, you're almost certain to lose a
> > lawsuit; if you do something in this area, there's a considerable chance
> > of losing a lawsuit; and if you really want to be safe you've got to
> > stay out of this area. But there's a sizeable element of chance in the
> > outcome of any lawsuit.
> > 
> > Si hace algo en este área, lo más probable es que pierda un pleito; si
> > hace algo en este área, las oportunidades de perder un pleito son
> > considerables, y si quiere realmente estar a salvo tendrá que mantenerse
> > alejado de este área. Pero en cualquier pleito hay un amplio margen para
> > el azar.
> 
> + Si hace algo en esta área, casi seguramente perderá el pleito; si hace
> algo en esta área, existen bastantes probabilidades de que pierda el
> pleito; y si realmente quiere estar a salvo, tendrá que mantenerse alejado
> de esta área. Pero ...
> 
> # "esta área", porque es los adjetivos determinativos van en femenino.
> 

Bien, salvo:
- casi seguramente perderá
+ es casi seguro que perderá

- probabilidades
+ posibilidades

> > So now that you have clear, predictable rules for doing business, what
> > are you actually going to do? Well, there are three things that you
> > could do to deal with the issue of any particular patent. One is to
> > avoid it, another is to get a license for it, and the third is to
> > invalidate it. So I'll talk about these one by one.
> > 
> > Entonces, ahora que disponemos de unas reglas clara, previsibles, para
> > hacer negocio, ¿qué es lo que vamos a hacer? Bien, hay tres cosas que
> > pueden hacerse al enfrentarse a cualquier patente concreta. Una es
> > evitarla, otra obtener una licencia y la tercera invalidarla. Vamos a
> > referirnos a cada una de ellas.
> 
> - ahora que disponemos de unas reglas clara, previsibles, para hacer
> negocio,
> 
> + ahora que disponemos de unas reglas claras y previsibles para hacer
> negocio,
> 
> - que pueden hacerse
> + que se pueden hacer
> 
> - Vamos a referirnos
> + Me referiré
> 
> > First, there's the possibility of avoiding the patent, which means, don't
> > implement what it prohibits. Of course, if it's hard to tell what it
> > prohibits, it might be hard to tell what would suffice to avoid it.
> > 
> > Primero, existe la posibilidad de evitar la patente, lo que se traduce en
> > no implementar lo que prohíbe. Pero, por supuesto, si es difícil saber
> > lo que prohíbe, también será difícil saber qué bastará para evitarla.
> 
> - saber qué bastará para evitarla.
> + saber cómo evitarla.
> 
> > A couple of years ago Kodak sued Sun [for] using a patent for something
> > having to do with object-oriented programming, and Sun didn't think it
> > was infringing that patent. But the court decided it was; and when other
> > people look at that patent they haven't the faintest idea whether that
> > decision was right or not. No one can tell what that patent does or
> > doesn't cover, but Sun had to pay hundreds of millions of dollars
> > because of violating a completely incomprehensible law.
> > 
> > Hace un par de años, Kodak demandó a Sun apoyándose en una patente de
> > algo que tenía que ver con la programación orientada a objetos, y Sun no
> > creía que estuviera infringiendo esa patente. Pero el tribunal dictaminó
> > que sí, y cuando otra gente consultaba la patente no tenía la menor idea
> > de si la decisión era o no correcta. Nadie puede decir qué cubre o no
> > cubre esa patente, pero Sun tuvo que pagar cientos de millones de
> > dólares por violar una ley absolutamente incomprensible.
> 
> - orientada a objetos, y Sun no creía que estuviera infringiendo esa
> patente. Pero el tribunal  dictaminó que sí, y cuando otra gente consultaba
> la patente no tenía la menor idea de si la decisión era o no correcta.
> 
> + orientada a objetos. Sun no pensaba que estuviera infringiendo esa
> patente, pero el tribunal dictaminó que sí, y cuando otra gente consulta la
> patente no tiene la menor idea de si la decisión fue correcta o no.
> 
> - Nadie puede decir
> + Nadie puede entender
> 
> > Sometimes you can tell what you need to avoid, and sometimes what you
> > need to avoid is an algorithm.
> > 
> > A veces uno puede saber lo que tiene que evitar, y en ocasiones lo que
> > tiene que evitar es un algoritmo.
> 
> - lo que tiene que evitar
> + lo que hay que evitar
> 
> > For instance, I saw a patent for something like the fast Fourier
> > transform, but it ran twice as fast. Well, if the ordinary FFT is fast
> > enough for your application then that's an easy way to avoid this other
> > one. And most of the time that would work. Once in a while you might be
> > trying to do something where it runs doing FFT all the time, and it's
> > just barely fast enough using the faster algorithm. And then you can't
> > avoid it, although maybe you could wait a couple of years for a faster
> > computer. But that's going to be rare. Most of the time that patent will
> > to be easy to avoid.
> > 
> > Por ejemplo, vi una patente para algo parecido a la transformada rápida
> > de Fourier (FFT), pero que corría el doble de rápido. Bueno, pues si la
> > FFT ordinaria es lo bastante rápida para el programa que se está
> > desarrollando, esa es una manera sencilla de evitar esta otra. Y la
> > mayor parte de las veces esto servirá. Alguna vez es posible que se esté
> > tratando de hacer algo que funcione haciendo FFT todo el rato, y puede
> > suceder que el algoritmo más rápido apenas sea lo bastante rápido. En
> > ese caso no es posible evitarlo, aunque quizá se pueda esperar un par de
> > años para disponer de un ordenador más rápido. Pero será raro que eso
> > suceda. La mayoría de las veces será fácil evitar esa patente.
> 
> - transformada rápida de Fourier (FFT)
> + transformada rápida de Fourier (<abbr title=\"Fast Fourier
> Transform\">FFT</abbr>)
> 
> - ordinaria
> + clásica
> 
> - esa es una manera sencilla de evitar esta otra.
> + se puede fácilmente evitar esta patente.

+ esta patente se puede evitar fácilmente.

> 
> - Y la mayor parte de las veces esto servirá.
> + Esto se puede hacer casi siempre sin dificultad.
> 
> - Alguna vez es posible que se esté tratando de hacer algo que funcione
> haciendo FFT todo el rato, y puede suceder que el algoritmo más rápido
> apenas sea lo bastante rápido. En ese caso no es posible evitarlo,
> 
> + Pero puede suceder que alguna vez se esté tratando de hacer un programa
> que para funcionar utilice FFT constantemente, y que el algoritmo más
> rápido sea apenas suficiente para el funcionamiento del programa. En ese
> caso no es posible evitarla,
> 
> > On the other hand, a patent on an algorithm may be impossible to avoid.
> > Consider the LZW data compression algorithm. Well, as I explained, we
> > found a better data compression algorithm, and everybody who wanted to
> > compress files switched to the program gzip which used the better
> > algorithm. And the reason is, if you just want to compress the file and
> > uncompress it later, you can tell people to use this program to
> > uncompress it; then you can use any program with any algorithm, and you
> > only care how well it works.
> > 
> > Pero, por otro lado, una patente sobre un algoritmo puede ser imposible
> > de evitar. Tomemos el algoritmo de compresión de datos LZW. Bien, como
> > he explicado, encontramos un algoritmo de comprensión de datos mejor, y
> > todos los que querían comprimir archivos se pasaron al programa gzip,
> > que utilizaba ese algoritmo. La razón es que si se quiere comprimir un
> > archivo para después descomprimirlo, puede decírsele a la gente que
> > utilice este programa para descomprimirlo; luego puede utilizarse
> > cualquier programa con cualquier algoritmo, lo único que importa es que
> > funcione bien.
> 
> - Pero, por otro lado,
> + Por otro lado,
> 
> - luego puede utilizarse
> + luego se puede utilizar
> 
> > But LZW is used for other things, too; for instance the PostScript
> > language specifies operators for LZW compression and LZW uncompression.
> > It's no use having another, better algorithm because it makes a
> > different format of data. They're not interoperable. If you compress it
> > with the gzip algorithm, you won't be able to uncompress it using LZW.
> > So no matter how good your other algorithm is, and no matter what it is,
> > it just doesn't enable you to implement PostScript according to the
> > specs.
> > 
> > Pero el LZW se utiliza también para otras cosas; por ejemplo, el lenguaje
> > PostScript especifica operadores para compresión y descompresión LZW. De
> > nada sirve disponer de otro algoritmo mejor porque formateará los datos
> > de manera diferente. No son interoperables. Si lo comprime con el
> > algoritmo gzip, no podrá descomprimirlo utilizando LZW. De modo que por
> > bueno que sea su otro algoritmo, sea cual sea, no le permitirá
> > implementar PostScript de acuerdo a las especificaciones.
> 
> - Si lo comprime con el algoritmo gzip, no podrá descomprimirlo utilizando
> LZW.
> 
> + Si *se* comprime con el algoritmo gzip, no *se podrá descomprimir*
> utilizando LZW.
> 
> - De modo que por bueno que sea *el* otro algoritmo, sea cual sea, no *nos*
> permitirá implementar PostScript de acuerdo a las especificaciones.
> 
> > But I noticed that users rarely ask their printers to compress things.
> > Generally the only thing they want their printers to do is to uncompress;
> > and I also noticed that both of the patents on the LZW algorithm were
> > written in such a way that if your system can only uncompress, it's not
> > forbidden. These patents were written so that they covered compression,
> > and they had other claims covering both compression and uncompression;
> > but there was no claim covering only uncompression. So I realized that
> > if we implement only the uncompression for LZW, we would be safe. And
> > although it would not satisfy the specification, it would please the
> > users sufficiently; it would do what they actually needed. So that's how
> > we barely squeaked by avoiding the two patents.
> > 
> > Pero me di cuenta de que es raro que los usuarios quieran que sus
> > impresoras compriman algo. Por lo general lo único que quieren que hagan
> > sus impresoras es descomprimir, y advertí también que las dos patentes
> > sobre el algoritmo LZW estaban redactadas de tal modo que si su sistema
> > sólo puede descomprimir no está prohibido. Estas patentes estaban
> > redactadas de manera que cubrían la compresión, y tenían otras
> > reivindicaciones que cubrían la compresión y la descompresión, pero no
> > había ninguna reivindicación que cubriera solo la descompresión. Así que
> > si solo implementábamos la descompresión para LZW estaríamos a salvo. Y,
> > aunque no satisfaría las especificaciones, sería lo bastante útil para
> > los usuarios, haría lo que en realidad necesitaban. Y así es como, por
> > los pelos, evitamos las dos patentes.
> 
> - redactadas de tal modo que si su sistema sólo puede descomprimir no
> está prohibido.
> 
> + redactadas de tal modo que si *el* sistema sólo puede descomprimir*,* no
> está prohibido.
> 
> - Estas patentes estaban redactadas de manera que cubrían la compresión,
> + Estas patentes fueron redactadas de manera que cubrieran la compresión,
> 
> > Now there is GIF format, for images. That uses the LZW algorithm also. It
> > didn't take long for people to define another image format, called PNG,
> > which stands for &ldquo;PNG's Not GIF&rdquo;. I think it uses the gzip
> > algorithm. And we started saying to people, &ldquo;Don't use GIF format,
> > it's dangerous. Switch to PNG.&rdquo; And the users said, &ldquo;Well,
> > maybe some day, but the browsers don't implement it yet,&rdquo; and the
> > browser developers said, &ldquo;We may implement it someday, but there's
> > not much demand from users.&rdquo;
> > 
> > Ahora existe el formato GIF, para imágenes. También utiliza el algoritmo
> > LZW. No hizo falta mucho tiempo para que la gente ideara otro formato de
> > imágenes llamado PNG, siglas que corresponden a «PNG's Not GIF» (PNG no
> > es GIF). Creo que utiliza el algoritmo gzip. Y empezamos a decir a la
> > gente: «No utilice GIF, es peligroso. Cámbiese a PNG». Y los usuarios
> > dijeron: «Bueno, quizás algún día, pero ahora los navegadores aún no lo
> > implementan», y los desarrolladores de navegadores dijeron: «Es posible
> > que lo implementemos algún día, pero no hay mucha demanda de los
> > usuarios».
> 
> - Ahora existe el formato GIF, para imágenes. También utiliza el algoritmo
> LZW.
> 
> + Ahora existe el formato GIF para imágenes, que también utiliza el
> algoritmo LZW.
> 
> - No hizo falta mucho tiempo para que la gente ideara
> + No hizo falta mucho tiempo para que se ideara
> 
> - (PNG no es GIF)
> + (PNG No es GIF)
> 
> > Well, it's pretty obvious what's going on&mdash;GIF was a de facto
> > standard. In effect, asking people to switch to a different format,
> > instead of their de facto standard, is like asking everyone in New
> > Zealand to speak Hungarian. People will say, &ldquo;Well, yeah, I'll
> > learn to speak it after everyone else does.&rdquo; And so we never
> > succeeded in asking people to stop using GIF, even though one of those
> > patent holders was going around to operators of web sites, threatening
> > to sue them unless they could prove that all of the GIFs on the site
> > were made with authorized, licensed software.
> > 
> > Es bastante obvio lo que sucedía: GIF era un estándar de facto. Y pedir a
> > la gente que se cambie a un formato diferente, en lugar de su estándar
> > de facto, es como pedir a todo el mundo en Nueva Zelanda que hable en
> > húngaro. La gente dirá: «Bueno, lo aprenderé cuando otros lo hagan». Y
> > así sucedió que nunca conseguimos que la gente dejara de usar GIF, a
> > pesar de que uno de los titulares de la patente andaba amenazando a los
> > gestores de páginas web con demandarlos a menos que pudieran probar que
> > todos los GIF de su página había sido hechos con software autorizado,
> > con su licencia correspondiente.
> 
> - es como pedir a todo el mundo en Nueva Zelanda que hable en húngaro.
> + es como pedirle a todos los habitantes de Nueva Zelanda que hablen en
> húngaro.
> 

- pedirle a todos los...
+ pedir a todos los...
# En todo caso pedir*les*. Esto es algo curioso. No sé por qué parece que se 
está desterrando el uso de "les" en estos casos, ¿Por qué en singular cuando se 
refiere a "todos los..."? Digo que es curioso porque ese uso me lo he 
encontrado 
en multitud de textos, incluso de excelentes escritores.

> # Porque "mundo" molesta un poco cerca de "Nueva Zelanda", que es un lugar
> geográfico,
> 
> 
> - que todos los GIF de su página había sido hechos con software autorizado,
> con su licencia correspondiente.
> 
> + que todos los GIF de sus páginas habían sido hechos con software
> autorizado, con su licencia correspondiente.




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]