www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-paten


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /philosophy/danger-of-software-patents.html (3)
Date: Mon, 22 Sep 2014 23:40:15 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 22/09/2014 12:38, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:

[...]

>> # El párrafo completo con las modificaciones mencionadas y algunas otras:
>>
>> + De manera que no se puede saber nada acerca de las solicitudes que la
>> Oficina de Patentes está considerando/evaluando, a pesar de que la obra del
>> programador podría resultar ilícita una vez emitidas las patentes. En
>> cambio sí es posible conocer las patentes ya emitidas, pues la Oficina de
>> Patentes las publica, el problema es que uno no puede leerlas todas pues
>> son demasiadas.
>>
> 
> De acuerdo. Lo pongo tal cual.


Ya verás si "considerando" o "avaluando".

[...]

>>> And Heckel couldn't follow it either, because when he saw HyperCard, all
>>> he noticed was it was nothing like his program. It didn't occur to him
>>> that the way his patent was written it might prohibit HyperCard; but his
>>> lawyer had that idea, so he threatened Apple. And then he threatened
>>> Apple's customers, and eventually Apple made a settlement with him which
>>> is secret, so we don't know who really won. And this is just an
>>> illustration of how hard it is for anybody to understand what a patent
>>> does or doesn't prohibit.
>>>
>>> Y tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio Hyper Card lo único que
>>> advirtió es que no tenía nada que ver con su programa. No se le ocurrió
>>> que tal como estaba redactada la patente podría prohibir Hyper Card,
>>> pero su abogado sí lo pensó y amenazó a Apple. Luego amenazó a los
>>> clientes de Apple y finalmente Apple llegó a un acuerdo con ellos, pero
>>> el acuerdo es secreto, de modo que no sabemos quién ganó realmente. Y
>>> esto es sólo una muestra de lo complicado que puede ser para cualquiera
>>> entender qué prohíbe y qué no prohíbe una patente.
>>
>> -  Y tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio Hyper Card
>> +  Tampoco Heckel la comprendía, pues cuando vio *HyperCard*
>>
>> - llegó a un acuerdo con ellos,
>> + llegó a un acuerdo con Heckel,
> 
> Bien visto el error. ¿A qué acuerdo iba tener que llegar Apple "con sus 
> clientes"?


No sé, no dice nada de un acuerdo entre Apple y sus clientes, sino entre
Apple y Heckel. Supongo que una vez acordada la cuestión entre ellos dos,
los clientes de Apple quedarían también a salvo, por extensión.


>>> In fact, I once gave this speech and Heckel was in the audience. And at
>>> this point he jumped up and said, “That's not true, I just didn't
>>> know the scope of my protection.” And I said, “Yeah, that's
>>> what I said,” at which point he sat down and that was the end of
>>> my experience being heckled by Heckel. If I had said no, he probably
>>> would have found a way to argue with me.
>>>
>>> De hecho, una vez di esta charla y Heckle se encontraba entre el público.
>>> Cuando toqué este punto, Heckle se levantó de un salto y dijo: «Eso no es
>>> cierto, yo desconocía el alcance de mi protección». Y le respondí, «Sí,
>>> eso es lo que he dicho», ante lo cual se sentó y ese fue el final de mi
>>> experiencia de ser interrumpido por Heckle.<a href=\"#TransNote1\"
>>> id=\"TransNote1-rev\"><sup>[1]</sup></a> Si hubiera dicho que no,
>>> probablemente él habría encontrado la manera de entablar una discusión
>>> conmigo.
>>
>> - Y le respondí,
>> + Y le respondí:
>>
>> - Si hubiera dicho que no, probablemente él habría encontrado
>> + Si le hubiera respuesto negativamente, probablemente habría encontrado
>>
> 
> Vale, pero prefiero "respondido" a "respuesto".  :-P


¡Ay!


>> # ¿Tienes ya el texto de la nota 1 para que la vayamos viendo?
>>
> 
> Sí:
> 
> <strong>Notas de traducción</strong> <br /> <br /> <a href=\"#TransNote1-rev\"
> id=\"TransNote1\">[1]</a> «Heckled by Heckel». Juego de palabras entre el
> nombre del programador, Heckle, y el verbo «to heckel» que significa
> «interrumpir con preguntas».

Me parece bien.

[...]

>>> Well, it's pretty obvious what's going on&mdash;GIF was a de facto
>>> standard. In effect, asking people to switch to a different format,
>>> instead of their de facto standard, is like asking everyone in New
>>> Zealand to speak Hungarian. People will say, &ldquo;Well, yeah, I'll
>>> learn to speak it after everyone else does.&rdquo; And so we never
>>> succeeded in asking people to stop using GIF, even though one of those
>>> patent holders was going around to operators of web sites, threatening
>>> to sue them unless they could prove that all of the GIFs on the site
>>> were made with authorized, licensed software.
>>>
>>> Es bastante obvio lo que sucedía: GIF era un estándar de facto. Y pedir a
>>> la gente que se cambie a un formato diferente, en lugar de su estándar
>>> de facto, es como pedir a todo el mundo en Nueva Zelanda que hable en
>>> húngaro. La gente dirá: «Bueno, lo aprenderé cuando otros lo hagan». Y
>>> así sucedió que nunca conseguimos que la gente dejara de usar GIF, a
>>> pesar de que uno de los titulares de la patente andaba amenazando a los
>>> gestores de páginas web con demandarlos a menos que pudieran probar que
>>> todos los GIF de su página había sido hechos con software autorizado,
>>> con su licencia correspondiente.
>>
>> - es como pedir a todo el mundo en Nueva Zelanda que hable en húngaro.
>> + es como pedirle a todos los habitantes de Nueva Zelanda que hablen en
>> húngaro.
>>
> 
> - pedirle a todos los...
> + pedir a todos los...
> # En todo caso pedir*les*. Esto es algo curioso. No sé por qué parece que se 
> está desterrando el uso de "les" en estos casos, ¿Por qué en singular cuando 
> se 
> refiere a "todos los..."? Digo que es curioso porque ese uso me lo he 
> encontrado 
> en multitud de textos, incluso de excelentes escritores.


Sí, va en plural, "les", y a mí me suena muy normal, sobre todo en la
lengua hablada. Es el CI adosado al verbo.



-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]