www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Nuevos artículos para traducir en: /philosophy/pro


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] Nuevos artículos para traducir en: /philosophy/proprietary/
Date: Tue, 23 Sep 2014 12:35:53 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> On 22/09/2014 13:38, Moisés Muñoz wrote:
> > 2014-09-22 13:21 GMT+02:00 Javier Fdez. Retenaga <address@hidden>:
> >> Dora Scilipoti escribió:
> >>> On 22/09/2014 11:00, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> >>>> # ¿No sería mejor "aplicaciones de software" que "programas
> >> 
> >> aplicativos"?
> >> 
> >>> No creo, no le encuentro sentido. Un "application program" es
> >>> simplemente un programa, o una aplicación, como está de moda llamarlos
> >>> ahora. Lo he visto mucho como "programas aplicativos" o "aplicativos".
> >>> ¿Alguien tiene ganas de investigar? Moisés, ¿tú qué habías encontrado
> >>> sobre esto?
> >> 
> >> A ver qué dice Moisés. Pero entonces ¿qué tal simplemente
> >> "aplicaciones"?: 4. f. Inform. Programa preparado para una utilización
> >> específica, como el pago de
> >> nóminas, formación de un banco de términos léxicos, etc.
> > 
> > En este caso, me inclino más por "aplicaciones de software".
> > Creo, bajo mi punto de vista, esta más estandarizado a día de hoy, y en
> > mi caso,
> > veo escrito más veces "aplicaciones de software", y más en el mundillo
> > que me muevo
> > de Ingeniería informática.
> > Si lo dejamos en "aplicaciones" creo que también estaría correcto.
> 
> En gnu.org "applications" y "application programs" se usan como sinónimos,
> incluso en este mismo artículo, más arriba hay otro párrafo donde dice:
> "also deactivated applications not approved by <a
> href=\"/philosophy/proprietary-jails.html\">Apple censorship</a>."
> 
> También en castellano, y según la definición de la RAE, si traducimos ambas
> expresiones simplemente como "aplicaciones", se entiende perfectamente.
> 
> Haciendo una búsqueda en la web se encuentra de todo, desde "aplicaciones
> de software" hasta "programas aplicativos", pasando por "aplicativos de
> software", "programas de aplicación", "aplicación informática",
> "aplicativos", etc. Supongo que esto es así porque la cosa es relativamente
> nueva y cada "mundillo" le da un nombre diferente, quién sabe en base a
> cuáles criterios.
> 
> Ahora bien, en nuestras traducciones, ¿queremos o no usar dos expresiones
> distintas para referirnos a la misma cosa y así ajustarnos más al estilo
> del original? Si queremos hacerlo, tenemos que ponernos de acuerdo sobre
> cuál adoptar y usarla sistemáticamente, porque aparece en varios artículos
> traducidos que paso a detallar (página donde se encuentra, texto en inglés,
> traducción actual):
> 
> * http://www.gnu.org/gnu/po/gnu-history.es.po
> application software - software de aplicación (applications)
> free software application programs - aplicaciones de software libres
> (applications libres)
> 
> # Como se puede ver, allí se ha traducido de dos maneras distintas en el
> mismo párrafo, hay que corregirlo (este es uno de los muchos artículos que
> están marcados en el po "This translation needs further review".
> 
> 
> * http://www.gnu.org/licenses/po/license-list.es.po
> application programs - programas de aplicación (programmes applicatifs)
> applications - aplicaciones (applications)
> 
> 
> * http://www.gnu.org/philosophy/po/can-you-trust.es.po
> proprietary applications - aplicaciones privativas
> free application programs and tools - aplicaciones y herramientas libres
> (des programmes et des applications libres)
> 
> 
> Los dos siguientes son del directorio /proprietary/ del que se está
> ocupando Moisés:
> 
> * http://www.gnu.org/philosophy/proprietary/po/proprietary.es.po
> application programs - programas (programmes d'application)
> 
> 
> * http://www.gnu.org/philosophy/proprietary/po/malware-microsoft.es.po
> application programs - aplicaciones (programmes d'application)
> 
> 
> En fin, me ha tomado un tiempo ver todo esto pero era necesario. En
> definitiva hay que ponernos de acuerdo sobre cómo traducir:
> 
> - applications
> - application software
> - application programs
> - free software application programs

Yo lo dejaría en "aplicaciones de software" en todos los casos ("de sofware 
libre", en el último, claro está), abreviándolo a veces a "aplicaciones" si en 
un texto se repite en muchas ocasiones.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]