www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] /philosophy/whats-wrong-with-youtube.html


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] /philosophy/whats-wrong-with-youtube.html
Date: Mon, 22 Sep 2014 12:38:32 +0200
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 22/09/2014 10:24, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:

>> ----------
>> What's Wrong with YouTube
>>
>> ¿Qué tiene de malo YouTube?
>>
>>
>> There are two reasons why YouTube is a bad choice for where to post
>> videos or refer to videos.
>>
>> YouTube es una mala opción para publicar vídeos o hacer referencia a ellos,
>> por dos motivos:
>>
>>
> 
> - o hacer referencia a ellos
> + o remitir a ellos

OK


[...]

>> There are ways to access YouTube without running that nonfree
>> software. Users who are in the know can avoid that problem. For instance,
>> you can access the non-HTML5 videos with
>> <a href="http://gnashdev.org/";>Gnash</a>, and you can get any of them with
>> <a href="http://youtube-dl.org/";>youtube-dl</a>.
>>
>> Existen maneras de acceder a YouTube sin ejecutar ese software que no es
>> libre. Los usuarios que son conocedores pueden evitar el problema. Por
>> ejemplo, se puede usar <a href="http://gnashdev.org/";>Gnash</a> para
>> acceder a los vídeos que no son HTML5, y se pueden descargar con <a
>> href="http://youtube-dl.org/";>youtube-dl</a>.
>>
> 
> - Los usuarios que son conocedores
> + Los usuarios con ciertos conocimientos


De acuerdo.



>> There are ways to download from YouTube, such as youtube-dl, but the
>> <em>attempt</em> to stop people from downloading a file is morally wrong
>> even if it can be defeated.
>>
>> Hay maneras de descargar los vídeos de YouTube, por ejemplo con youtube-dl,
>> pero el solo <em>tentativo</em> de evitar que los usuarios descarguen un
>> archivo es inmoral, aun cuando esta limitación se pueda eludir.
>>
>> # Tuve dudas en la traducción de "attempt" como "tentativo" o "intención".
> 
> Me parece mucho mejor "intención" o "intento". "Tentativa" aquí no me encaja 
> (en 
> todo caso debería ir en femenino).


Lo cambio por "intento".


[...]

>> If there are any nonfree programs running on YouTube servers, they
>> mistreat Google by denying Google control of that part of its
>> computing. We hope that Google will reclaim its freedom by ceasing to
>> use those nonfree programs, if there are any. But they do not
>> mistreat the <em>users</em> of that service, so they are not a reason to
>> refuse to <em>use</em> YouTube.
>>
>> Si en los servidores de YouTube se ejecutaran programas que no son libres,
>> estarían perjudicando a Google, pues le impedirían a Google ejercer el
>> control de esa parte de sus actividades informáticas. Esperamos que Google
>> reclame su libertad dejando de utilizar esos programas que no son libres,
>> si los hubiera. Pero tales programas no hacen ningún daño a los
>> <em>usuarios</em> del servicio, por lo que esto no sería un motivo para
>> negarse a <em>usar</em> YouTube.
>>
> 
> - pues le impedirían a Google
> + pues le impedirían
> # No veo necesario repetir "a Google", está claro a qué se refiere y aparece 
> de 
> nuevo en la siguiente frase.
> 
> - Esperamos que Google reclame su libertad
> + Esperamos que Google recupere su libertad

De acuerdo.


>> A way to publish videos to the web using free software is
>> <a href="http://mediagoblin.org/";>GNU MediaGoblin</a>.  Ideally
>> you will set up <a href="http://docs.mediagoblin.org/";>your own server</a>,
>> or run one for your family and friends, but you can also post on <a
>> href="https://wiki.mediagoblin.org/Live_instances";>public
>> servers</a>.
>>
>> Una manera de publicar vídeos en Internet utilizando software libre es a
>> través de <a href="http://mediagoblin.org/";>GNU MediaGoblin</a>. Lo ideal
>> es que usted dedique <a href="http://docs.mediagoblin.org/";>su propio
>> servidor</a> o predisponga un servidor para su familia y amigos, aunque
>> también puede subir archivos a los <a
>> href="https://wiki.mediagoblin.org/Live_instances";>servidores públicos</a>.
>>
> 
> - o predisponga un servidor
> + o instale un servidor
> # O, en todo caso, "disponga". "Predisponer" no tiene ese sentido.


¿Por qué no tiene sentido "predisponer"? Igual no tengo problema en
cambiarlo por "disponga", es más o menos lo mismo.


[...]

-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]