www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/proprietary/proprietary-censorshi


From: Dora Scilipoti
Subject: Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/proprietary/proprietary-censorship.html
Date: Sat, 22 Nov 2014 14:35:35 +0100
User-agent: Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11

On 22/11/2014 11:34, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:

[...]

>> -----------------------
>> Proprietary Censorship
>>
>> Censura en el software privativo
>>
>>
>> Here are examples of proprietary systems that impose censorship on what
>> their users can access. We have a <a
>> href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-jails.html\">separate list of
>> proprietary systems that censor installation</a> of application programs
>> (we call them &ldquo;jails&rdquo;.)
>>
>> Se presentan aquí ejemplos de sistemas privativos que censuran el acceso de
>> los usuarios a algunas funciones. Tenemos también una <a
>> href=\"/philosophy/proprietary/proprietary-jails.html\">lista de sistemas
>> privativos que censuran la instalación</a> de programas de aplicación (los
>> llamamos «prisiones»).
>>
>>
>> # "Funciones" no está en el original, pero me pareció que había que
>> añadirlo para que la construcción de la oración quede bien en castellano.
>> También podría ser "que censuran las funciones a las que los usuarios
>> pueden acceder".
>>
> 
> # Sí, eso está bien. Pero ahí en vez de "censurar" pondría "impedir" o 
> "bloquear".
> 
> - que censuran el acceso
> + que impiden el acceso (o, más largo, "que imponen la censura bloqueando el 
> acceso"). 
> 
> - censuran la instalación
> + impiden la instalación


Hay que usar la palabra "censura" porque el hecho de que en inglés diga
"censorship" en lugar de otra cosa es intencional, para nada casual. Me
parece perfecta la opción "que imponen la censura bloqueando el acceso".


> - programas de aplicación
> + aplicaciones
> 
> # Esto lo hemos comentado en algún momento. Creo recordar que decidimos 
> traducir 
> así "application programs" y que se incluyó en el glosario (no encuentro esa 
> página). 


Sí, ya lo hemos hablado y quedamos en que "application programs" lo ponemos
como "programas de aplicación":
http://www.gnu.org/server/standards/translations/es/recursos.html#A


>> Selling products designed as platforms for a company to impose censorship
>> ought to be forbidden by law, but it isn't.
>>
>> Vender productos que están diseñados como plataformas para que una empresa
>> imponga la censura debería estar prohibido por ley, pero no es así.
>>
>>
>> The <a
>> href=\"https://www.gamespot.com/articles/nintendos-new-3ds-charges-30-cents
>> -to-remove-an-in/1100-6421996/\">Nintendo 3DS</a> censors web browsing; it
>> is possible to turn off the censorship, but that requires identifying
>> oneself to pay, which is a form of surveillance.
>>
>> La consola <a
>> href=\"https://www.gamespot.com/articles/nintendos-new-3ds-charges-30-cents
>> -to-remove-an-in/1100-6421996/\">Nintendo 3DS</a> censura el acceso a
>> Internet. Esta censura se puede inhabilitar, pero para ello hay que
>> identificarse para pagar, lo cual constituye una forma de vigilancia.
> 
> - censura el acceso a Internet.
> + limita (o "restringe") el acceso a internet.


No, no. Va con "censura".


-- 
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]