[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/proprietary/proprietary-censorshi
From: |
Dora Scilipoti |
Subject: |
Re: [GNU-traductores] Traducción de /p/proprietary/proprietary-censorship.html |
Date: |
Sat, 22 Nov 2014 20:42:20 +0100 |
User-agent: |
Mozilla/5.0 (X11; U; Linux x86_64; en-US; rv:1.9.1.16) Gecko/20121215 Icedove/3.0.11 |
On 22/11/2014 18:24, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> Dora Scilipoti escribió:
>> On 22/11/2014 11:34, Javier Fdez. Retenaga wrote:
>>> Dora Scilipoti escribió:
[...]
>>>> The <a
>>>> href=\"https://www.gamespot.com/articles/nintendos-new-3ds-charges-30-ce
>>>> nts -to-remove-an-in/1100-6421996/\">Nintendo 3DS</a> censors web
>>>> browsing; it is possible to turn off the censorship, but that requires
>>>> identifying oneself to pay, which is a form of surveillance.
>>>>
>>>> La consola <a
>>>> href=\"https://www.gamespot.com/articles/nintendos-new-3ds-charges-30-ce
>>>> nts -to-remove-an-in/1100-6421996/\">Nintendo 3DS</a> censura el acceso
>>>> a Internet. Esta censura se puede inhabilitar, pero para ello hay que
>>>> identificarse para pagar, lo cual constituye una forma de vigilancia.
>>>
>>> - censura el acceso a Internet.
>>> + limita (o "restringe") el acceso a internet.
>>
>> No, no. Va con "censura".
>
> Como quieras, pero no haría falta, ya que la siguiente frase empieza con
> "Esta
> censura". Así se evita la repetición y sigue quedando claro que se trata de
> censura.
Desde el punto de vista del estilo tienes toda la razón, pero en casos como
este prefiero pecar de repetición.
La traducción ya está publicada.
--
Dora Scilipoti
GNU Education Team
www.gnu.org/education