www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] "Ser Vicio"


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] "Ser Vicio"
Date: Mon, 11 May 2015 12:57:24 +0200
User-agent: KMail/1.13.7 (Linux/3.2.0-4-686-pae; KDE/4.8.4; i686; ; )

Dora Scilipoti escribió:
> Yo también creo que es mejor no poner una N. de T., porque los chistes
> explicados pierden la gracia, y si no me equivoco el chiste se entiende
> bien, ¿no? Pero:
> 
> On 11/05/2015 10:51, Javier Fdez. Retenaga wrote:
> > Dora Scilipoti escribió:
> >> Hola:
> >> 
> >> RMS me ha contactado para decirme que en
> >> /philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html habría que hacer
> >> referencia al chiste que él dice en sus discursos "software como ser
> >> vicio". Me ha dado algunas sugerencias en el correo a continuación,
> >> alguna idea de qué método podríamos adoptar para incluir el chiste?
> > 
> > Yo lo incluiría la primera vez que aparecen las expresiones "servicio
> > sustitutivo del software" y "Software como Servicio", resaltando "ser
> > vicio" con cursiva, así:
> > 
> > + El servicio sustitutivo del software (SaaSS; también llamado "<em>ser
> > vicio</em> sustitutivo del software") es otra forma de enajenar el poder
> > sobre su ordenador.
> > 
> > + En un principio nos referíamos a esta práctica problemática llamándola
> > «SaaS», sigla que significa «Software as a Service» (Software como
> > Servicio; también llamado Software como <em>Ser vicio</em>).
> 
> Lo que no me convence es el punto y coma dentro de los paréntesis. Quizás:
> 
> + El servicio sustitutivo del software (SaaSS), es decir, «<i>ser vicio</i>
> sustitutivo del software», es otra forma de enajenar el poder sobre su
> ordenador.
> 
> + En un principio nos referíamos a esta práctica problemática llamándola
> «SaaS», sigla que significa «Software as a Service» (Software como
> Servicio, es decir, «Software como <i>ser vicio</i>»).
> 
> # A mí se me hace que con "es decir" queda más gracioso, pero no sé.

Sí, así queda bien.

> 
> # Para las cursivas usamos <i>; <em> es enfático. Visualmente son iguales,
> pero cambia en los lectores de pantallas que usan los invidentes. ¿Lo
> ponemos como cursiva o como enfático?

Mi intención era poner cursiva, pero como veas.

> 
> # ¿El chiste lo ponemos solamente la primera vez que aparece o todas las
> veces? Yo creo que con una vez es suficiente. La otra posibilidad es que
> todas las otras veces lo ponemos solo como chiste y eliminamos la frase
> seria.

Me parece suficiente con una vez. La repetición puede resultar un poco cargante.

> 
> >> -------- Original Message --------
> >> Subject: Re: /philosophy/who-does-that-server-really-serve.es.html
> >> Date: Sun, 10 May 2015 11:28:01 -0400
> >> From: Richard Stallman <address@hidden>
> >> Reply-To: address@hidden
> >> To: Dora Scilipoti <address@hidden>
> >> 
> >> [[[ To any NSA and FBI agents reading my email: please consider    ]]]
> >> [[[ whether defending the US Constitution against all enemies,     ]]]
> >> [[[ foreign or domestic, requires you to follow Snowden's example. ]]]
> >> 
> >>   > Do you mean to replace "servicio sustitutivo del software (SaaSS)"
> >>   > with "ser vicio sustitutivo del software (SaaSS)"?
> >> 
> >> What I was thinking of was "Software como Servicio, es decir, Software
> >> como Ser Vicio".  That is what I say in my talks.  Making the joke about
> >> "Software como Servicio" is more funny in speech, because people will
> >> have heard that phrase before.
> >> 
> >> However, "ser vicio sustitutivo del software" might work well in the
> >> article, after people have first read "servicio sustitutivo del
> >> software".
> >> 
> >> But don't _replace_ the serious phrase "servicio sustitutivo del
> >> software" with the joke phrase "ser vicio sustitutivo del software".
> >> The point is to _add_ the joke after the serious phrase.
> >> Both are needed; people will laugh at the joke
> >> if they have seen the serious phrase.  (They will NOT have seen
> >> it before.)
> >> 
> >> Do you see, now?
> >> 
> >> Perhaps the joke phrase should be a footnote, or in parentheses.
> >> Add a few additional words to make it clear that the joke phrase
> >> restates the serious one.
> >> 
> >> So perhaps replace
> >> 
> >>   servicio sustitutivo del software
> >> 
> >> with
> >> 
> >>   servicio sustitutivo del software (también se llama "ser vicio
> >>   sustitutivo del software")
> >> 
> >> How about looking at various ways to do it, to find one that is clear
> >> and funny?
> > 
> > _______________________________________________
> > Lista de correo www-es-general
> > address@hidden
> > https://lists.gnu.org/mailman/listinfo/www-es-general




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]