www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] fuzzy translations


From: Javier Fdez. Retenaga
Subject: Re: [GNU-traductores] fuzzy translations
Date: Wed, 09 Nov 2016 11:41:20 +0100

El mar, 08-11-2016 a las 10:07 +0100, Daniel GSJ escribió:
> Buenos días,
> 
> 
> Al revisar el correo  [GNU-traductores] Outdated Spanish gnu.org
> translations (automatic report) he visto que hay algunas traducciones
> confusas. (fuzzy translations)
> 
> 
> ¿Es necesario revisarlas? Si fuera así, podría echarle un vistazo a
> alguna.

Esos mensajes trasladan lo que aparece en esta página:
https://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-es.html

No te preoucupes. Esa página la miramos a diario Dora o yo, porque
continuamente hay cambios en algunas páginas y tenemos que
actualizarlas. La mayor parte de las veces son pequeños cambios en
alguna frase o un enlace a algún artículo que ha cambiado de ubicación.
Si los cambios son mayores o nos ofrecen alguna duda, lo planteamos en
la lista.

Ahora, por ejemplo, está como pendiente el archivo /proprietary.html,
con tres líneas en las que hay algún cambio.

Casualmente, con una de ellas tengo dudas:
Yielding to that temptation has become ever more frequent; nowadays it
is standard practice.  Modern proprietary software is [-software for
suckers!-] {+typically a way to be had.+}

Estaba traducida así:
Ceder a esta tentación se ha vuelto cada vez más frecuente, y es hoy en
día una práctica habitual. ¡El software privativo moderno es software
para papanatas!

Ahora se ha sustituido lo que va entre signos "-" por lo que está entre
signos "+". ¿Se os ocurre cómo traducir la frase "Modern proprietary
software is typically a way to be had."? ¿Conocéis la expresión "to be
had"?




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]