www-es-general
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [GNU-traductores] fuzzy translations


From: Ondiz Zarraga
Subject: Re: [GNU-traductores] fuzzy translations
Date: Thu, 10 Nov 2016 19:42:58 +0100

El día 10 de noviembre de 2016, 11:11, Javier Fdez. Retenaga
<address@hidden> escribió:
> El mié, 09-11-2016 a las 12:34 +0100, Ondiz Zarraga escribió:
>> El día 9 de noviembre de 2016, 11:41, Javier Fdez. Retenaga
>> <address@hidden> escribió:
>> > El mar, 08-11-2016 a las 10:07 +0100, Daniel GSJ escribió:
>> >> Al revisar el correo  [GNU-traductores] Outdated Spanish gnu.org
>> >> translations (automatic report) he visto que hay algunas traducciones
>> >> confusas. (fuzzy translations)
>> >>
>> >>
>> >> ¿Es necesario revisarlas? Si fuera así, podría echarle un vistazo a
>> >> alguna.
>> >
>> > Esos mensajes trasladan lo que aparece en esta página:
>> > https://www.gnu.org/software/gnun/reports/report-es.html
>> >
>> > No te preoucupes. Esa página la miramos a diario Dora o yo, porque
>> > continuamente hay cambios en algunas páginas y tenemos que
>> > actualizarlas. La mayor parte de las veces son pequeños cambios en
>> > alguna frase o un enlace a algún artículo que ha cambiado de ubicación.
>> > Si los cambios son mayores o nos ofrecen alguna duda, lo planteamos en
>> > la lista.
>> >
>> > Ahora, por ejemplo, está como pendiente el archivo /proprietary.html,
>> > con tres líneas en las que hay algún cambio.
>> >
>> > Casualmente, con una de ellas tengo dudas:
>> > Yielding to that temptation has become ever more frequent; nowadays it
>> > is standard practice.  Modern proprietary software is [-software for
>> > suckers!-] {+typically a way to be had.+}
>> >
>> > Estaba traducida así:
>> > Ceder a esta tentación se ha vuelto cada vez más frecuente, y es hoy en
>> > día una práctica habitual. ¡El software privativo moderno es software
>> > para papanatas!
>> >
>> > Ahora se ha sustituido lo que va entre signos "-" por lo que está entre
>> > signos "+". ¿Se os ocurre cómo traducir la frase "Modern proprietary
>> > software is typically a way to be had."? ¿Conocéis la expresión "to be
>> > had"?
>>
>> Creo que es algo como "que te timen" o "que te engañen". Aquí aparece
>> explicado, por ejemplo: http://idioms.thefreedictionary.com/be+had
>>
>
> Entonces podría ser: "El software privativo moderno es una manera
> habitual de ser engañado".
>

Sí, estoy de acuerdo.



reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]